Application de bureau pour tous vos appels sur ordinateur

Transcription multilingue, traduction vocale en temps réel, prise de notes, recherche IA, résumé en temps réel, vocabulaire personnalisé, comptes rendus de réunion par IA, enregistrements audio, et plus encore.

Application mobile pour les conversations en présentiel

Traduction vocale en temps réel et génération vocale par IA pour iPhone et Android.

Extension Chrome pour Google Meet

Transcription en temps réel, traduction vocale en temps réel, prise de notes, comptes rendus de réunion par IA.
Ajouter à
Chrome
Essai rapide disponible

Traduction de sous-titres en direct

Affichez des sous-titres traduits en temps réel dans toutes vos réunions et tous vos événements : chacun suit la conversation dans sa langue, parmi plus de 200 langues, en direct ou depuis un enregistrement que vous importez.

Traduction de sous-titres en direct

Déjà adopté par 2 000 équipes et 500 000 professionnels dans 134 pays

Évalué 4,7/5
Conforme au RGPD
SOC 2 Type II (En cours)

Comment obtenir des sous-titres traduits en direct ?

En 3 étapes faciles !

ÉTAPE 1

1. Téléchargez l'application de bureau, l'application mobile ou l'extension Chrome

Application de bureau pour Mac et Windows, application mobile pour Android et iPhone, et une extension Chrome pour Google Meet (fonctionnalités limitées).

1. Téléchargez l'application de bureau, l'application mobile ou l'extension Chrome
ÉTAPE 2

2. Définissez la langue parlée

Choisissez la langue de vos interlocuteurs. JotMe prend en charge plus de 200 langues et 39 000+ paires de langues avec plusieurs modèles au choix.

2. Définissez la langue parlée
ÉTAPE 3

3. Définissez la langue des sous-titres

Sélectionnez la langue dans laquelle vous voulez traduire les sous-titres. Pour la traduction japonais-anglais en direct, choisissez l'anglais.

3. Définissez la langue des sous-titres

Découvrez-le en action !

Des sous-titres traduits pour chaque moment multilingue

Réunions internes multilingues

Application de bureau pour Mac et Windows, application mobile pour Android et iPhone, et une extension Chrome pour Google Meet (fonctionnalités limitées).

Réunions clients et partenaires à l'international

Choisissez la langue de vos interlocuteurs. JotMe prend en charge plus de 200 langues et 39 000+ paires de langues avec plusieurs modèles au choix.

Conférences et événements en présentiel

Sélectionnez la langue dans laquelle vous voulez traduire les sous-titres. Pour la traduction japonais-anglais en direct, choisissez l'anglais.

Foire aux questions

Tout ce que vous devez savoir sur l'organisation de réunions et d'événements avec JotMe.

Quelle est la précision des sous-titres traduits par JotMe ?

La précision s'améliore au fil de la réunion. L'IA agentique s'appuie sur ce qui a déjà été dit, les participants, le domaine et l'intention pour traduire le sens en contexte. Les termes métier conservent leur sens professionnel.

Quelles langues sont prises en charge ?

JotMe sous-titre et traduit plus de 200 langues réparties sur 39 000+ paires de langues, avec les meilleurs résultats sur les paires stratégiques en entreprise comme l'anglais, le japonais, le mandarin, l'espagnol et le coréen.

Un bot rejoint-il ma réunion ?

Non. JotMe capte l'audio de votre système : aucun bot ne rejoint l'appel et les participants n'ont besoin d'aucun plugin.

Avec quelles plateformes est-ce compatible ?

Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex, LINE et en présentiel. Une seule installation suffit partout.

Puis-je traduire les sous-titres d'un enregistrement existant ?

Oui. Importez un enregistrement audio ou vidéo dans Audio to Text ou Video to Text pour obtenir des sous-titres traduits, une transcription et un résumé.

Ma conversation est-elle privée et sécurisée ?

Oui. JotMe chiffre vos données en transit et au repos, respecte le RGPD, et un audit SOC 2 Type II est en cours. JotMe ne vend jamais vos données et ne les utilise pas pour entraîner des modèles : vos sous-titres et transcriptions restent les vôtres.

Puis-je obtenir une transcription et un résumé après la réunion ?

Oui. Chaque session se termine par une transcription et un résumé de réunion par IA dans la langue de chaque participant, à partager depuis votre compte.

Le moyen le plus clair de sous-titrer une conversation dans n'importe quelle langue.

Fluidifiez toutes vos réunion et événement multilingues

Transcrivez, interprétez, traduisez et transformez chaque conversation critique en insights contextualisés afin que tout le monde reste aligné d’une langue à l’autre.

Traduction de sous-titres en direct

Affichez des sous-titres traduits en temps réel dans toutes vos réunions et tous vos événements : chacun suit la conversation dans sa langue, parmi plus de 200 langues, en direct ou depuis un enregistrement que vous importez.

Démarrez en 30 secondes, sans carte bancaire

Choisissez un modèle et vos langues, lancez la session et parlez. Les sous-titres traduits s'affichent instantanément et gagnent en précision au fil de la conversation. Ouvrir la démo complète.

Déjà adopté par 2 000 équipes et 500 000 professionnels dans 134 pays

Évalué 4,7/5
Conforme au RGPD
SOC 2 Type II (En cours)

Essayer la traduction en direct

Sélectionnez le modèle, les langues, cliquez sur démarrer et commencez à parler. L'IA de JotMe améliorera la qualité de la traduction au fur et à mesure que vous parlerez.

Des sous-titres traduits en temps réel, conçus pour la précision

Tout ce qu'il vous faut pour sous-titrer une conversation en direct dans une autre langue, et la partager avec qui vous voulez.

Des sous-titres précis grâce au contexte

JotMe analyse toute la conversation : qui parle, le sujet, ce qui a été dit avant. Chaque sous-titre reflète ainsi le sens réel. Argot, jargon et termes techniques restent exacts, au lieu d'une traduction mot à mot.

Partagez vos sous-titres

Partagez les sous-titres traduits par lien, QR code ou sous-titres incrustés à la caméra. Tout le monde peut suivre, sans application ni compte.

Plus de 200 langues, en direct ou depuis un enregistrement

Sous-titrez la parole en temps réel, ou importez un enregistrement audio ou vidéo pour en traduire les sous-titres, avec transcription et résumé à la clé.

Détection automatique de la langue

JotMe détecte automatiquement la langue parlée : vous n'avez jamais à la régler en pleine conversation.

Dictionnaire personnalisé

Améliorez la précision des sous-titres en ajoutant vos termes métier ou vos remplacements personnalisés.

Identification des intervenants

JotMe distingue et étiquette les intervenants : les sous-titres et la transcription indiquent qui a dit quoi.

Comment obtenir des sous-titres traduits en direct ?

Téléchargez l'application, définissez vos langues et lisez les sous-titres traduits pendant que vos interlocuteurs parlent. En savoir plus.

ÉTAPE 1

1. Téléchargez l'application de bureau, l'application mobile ou l'extension Chrome

Application de bureau pour Mac et Windows, application mobile pour Android et iPhone, et une extension Chrome pour Google Meet (fonctionnalités limitées).

1. Téléchargez l'application de bureau, l'application mobile ou l'extension Chrome
ÉTAPE 2

2. Définissez la langue parlée

Choisissez la langue de vos interlocuteurs. JotMe prend en charge plus de 200 langues et 39 000+ paires de langues avec plusieurs modèles au choix.

2. Définissez la langue parlée
ÉTAPE 3

3. Définissez la langue des sous-titres

Sélectionnez la langue dans laquelle vous voulez traduire les sous-titres. Pour la traduction japonais-anglais en direct, choisissez l'anglais.

3. Définissez la langue des sous-titres

Des sous-titres traduits pour chaque moment multilingue

Réunions internes, rendez-vous clients, événements en direct : JotMe garde tout le monde sur la même conversation, pendant et après.

Réunions internes multilingues

Des réunions d'équipe aux entretiens individuels, chacun lit les sous-titres traduits de la réunion dans sa propre langue, avec tout le contexte.

Réunions clients et partenaires à l'international

Les deux parties lisent la même conversation en temps réel. Partagez les sous-titres avec vos clients, partenaires, investisseurs et fournisseurs, sans compte ni installation de leur côté.

Conférences et événements en présentiel

Les participants suivent les sous-titres traduits dans leur langue, directement sur leur téléphone, via des sous-titres incrustés à la caméra ou sur un écran partagé.

Webinaires

Partagez vos sous-titres par sous-titres incrustés à la caméra ou par lien, pour que chaque participant reste sur la même longueur d'onde.

Les sous-titres en direct de JotMe en action

Regardez un vrai discours sous-titré en direct : les sous-titres traduits apparaissent au fil de la parole, et chaque participant suit dans sa langue, sur son propre écran.

Plus de 500 000 professionnels fluidifient leurs réunions et événements avec JotMe

Découvrez comment les utilisateurs comblent leurs écarts opérationnels multilingues avec JotMe.

Noté 4,7/5
Noté 4,7/5
"Mon travail impliquant la traduction et le rapprochement des cultures, j'ai trouvé cet outil révolutionnaire pour mon quotidien."
Adams
Spécialiste des Opérations / Tiktok
"Le japonais était autrefois un mystère pour moi, mais ce produit l'a rendu clair et accessible grâce à une compréhension contextuelle."
Stamatis
Consultant / Deloitte
"JotMe optimise nos réunions multilingues, assurant une collaboration fluide dans notre environnement de travail dynamique."
Cesar
Chef de Projet / Amazon
"Cette fonctionnalité bilingue simplifie la prise de notes au travail, ce qui permet de gagner du temps et d'améliorer l'efficacité dans les deux langues."
Yusuke
Responsable Commercial / NTT
"Indispensable pour les locuteurs non natifs ; simplifie les réunions complexes grâce à la traduction en temps réel et à des transcriptions précises."
Jesse
Développeur Freelance
"L'outil de traduction dont nous avions besoin depuis des années – maintenant une réalité avec JotMe !"
Elston
CEO et Fondateur / Tiny.host
"Mon travail impliquant la traduction et le rapprochement des cultures, j'ai trouvé cet outil révolutionnaire pour mon quotidien."
Adams
Spécialiste des Opérations / Tiktok
"Le japonais était autrefois un mystère pour moi, mais ce produit l'a rendu clair et accessible grâce à une compréhension contextuelle."
Stamatis
Consultant / Deloitte
"JotMe optimise nos réunions multilingues, assurant une collaboration fluide dans notre environnement de travail dynamique."
Cesar
Chef de Projet / Amazon
"Cette fonctionnalité bilingue simplifie la prise de notes au travail, ce qui permet de gagner du temps et d'améliorer l'efficacité dans les deux langues."
Yusuke
Responsable Commercial / NTT
"Indispensable pour les locuteurs non natifs ; simplifie les réunions complexes grâce à la traduction en temps réel et à des transcriptions précises."
Jesse
Développeur Freelance
"L'outil de traduction dont nous avions besoin depuis des années – maintenant une réalité avec JotMe !"
Elston
CEO et Fondateur / Tiny.host

Questions fréquentes

Tout ce qu’il faut savoir pour organiser vos réunions et événements avec JotMe.

Quelle est la précision des sous-titres traduits par JotMe ?

La précision s'améliore au fil de la réunion. L'IA agentique s'appuie sur ce qui a déjà été dit, les participants, le domaine et l'intention pour traduire le sens en contexte. Les termes métier conservent leur sens professionnel.

Quelles langues sont prises en charge ?

JotMe sous-titre et traduit plus de 200 langues réparties sur 39 000+ paires de langues, avec les meilleurs résultats sur les paires stratégiques en entreprise comme l'anglais, le japonais, le mandarin, l'espagnol et le coréen.

Un bot rejoint-il ma réunion ?

Non. JotMe capte l'audio de votre système : aucun bot ne rejoint l'appel et les participants n'ont besoin d'aucun plugin.

Avec quelles plateformes est-ce compatible ?

Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex, LINE et en présentiel. Une seule installation suffit partout.

Puis-je traduire les sous-titres d'un enregistrement existant ?

Oui. Importez un enregistrement audio ou vidéo dans Audio to Text ou Video to Text pour obtenir des sous-titres traduits, une transcription et un résumé.

Ma conversation est-elle privée et sécurisée ?

Oui. JotMe chiffre vos données en transit et au repos, respecte le RGPD, et un audit SOC 2 Type II est en cours. JotMe ne vend jamais vos données et ne les utilise pas pour entraîner des modèles : vos sous-titres et transcriptions restent les vôtres.

Puis-je obtenir une transcription et un résumé après la réunion ?

Oui. Chaque session se termine par une transcription et un résumé de réunion par IA dans la langue de chaque participant, à partager depuis votre compte.

Le moyen le plus clair de sous-titrer une conversation dans n'importe quelle langue.

Sous-titres traduits avec prise en compte du contexte, détection automatique de la langue, partage des sous-titres, dictionnaire personnalisé, et une transcription avec résumé après, pour chaque réunion multilingue.