Application de bureau avec un maximum de fonctionnalités pour tous les appels sur votre ordinateur
Transcription en temps réel, traduction, prise de notes, réponse (demander), notes de réunion IA, détection de la langue (transcription), enregistrements audio, etc.
Webinars, web conferences, all-hands meetings, and town halls require more than just a web meeting tool like Zoom, Teams, Google Meet, or Webex.
There are many other settings and considerations. How many people can you invite? How do you invite them? Can you share the slides you prepared? Do participants need to create an account The list goes on.
Some of you might also think about participants who speak different languages. That’s when things get even harder.
Do we hire a human interpreter and pay $300 per hour while setting up a separate audio channel for interpretation? If not, how do we share live AI translation with all participants? And if we do use AI translation, what is the best way to do it while balancing quality, seamlessness for participants, and budget?
I’ve been thinking about this problem for the past three years and searching for the perfect solution.
First, let’s talk about quality. From Google Translate to DeepL, their translation quality is mostly designed for one-shot use cases. You say something and it gets translated literally.That doesn’t work well for professional meetings where technical words and industry-specific discussions are happening constantly. I’ve tried many tools, but most of them rely on a single API exchange for real-time translation. That means they translate sentence by sentence without understanding the broader context of the conversation.
So I built an AI engine that understands context and industry-specific knowledge, allowing it to translate conversations more accurately here at JotMe.
Now let’s talk about seamlessness and budget. Some tools allow you to share translation through a URL. JotMe also offers this feature today. But when you have many participants, sending a link and explaining how to use it can become messy. Even worse, the more participants you share the link with, the more latency and translation costs you absorb.
For a long time, I kept asking myself the same question many of our 60,000 users also asked: How can we share high-quality AI live translation seamlessly?
Today, I have an answer. And it’s something you may not have seen before, but it works extremely well.
Translated subtitles directly on your web camera.
Instead of asking participants to open a link or scan a QR code, the translated captions appear directly on your camera feed. Everyone in the meeting sees them instantly. No extra setup for participants.
Today, I’ll show you how to set this up.
Prerequisite
How to set subtitle camera
How it looks from the participant side
Post-session
Alternatively, you can watch YouTube tutorial on AI Live Translation Through Your Web Camera.
1. Prerequisite
First, as a host, you’ll need to download the JotMe desktop application. It’s free to download and easy to get started from our website: https://www.jotme.io/.
Once installed, open the desktop application and log in to your account.
Before the meetings begins, make sure you have enough translation minutes and your microphone and audio input are set up correctly so JotMe can capture the speaker’s voice clearly.
2. How to set subtitle camera
*This setup requires some technical configuration. If it feels complicated, we recommend using JotMe’s Code Sharing or URL Sharing features instead.
URL: the subtitle URL generated from JotMe desktop when you start recording
Width: 1920
Height: 1080
This browser source displays the translated subtitles.
Start Virtual Camera inside OBS.
In your video conference platform (Zoom, Teams, Google Meet, etc.), choose “JotMe Camera Subtitle” as your camera source.
Now your webcam feed will include translated subtitles.
3. How it looks from the participant side
For participants, nothing changes. They simply join the meeting as usual. When they see your camera feed, they will also see translated captions appearing live on the video.
This approach is extremely seamless because participants don’t need to:
install anything
open links
scan QR codes
They simply watch the meeting normally while reading the translated subtitles.
This works especially well for:
Webinars
Web conferences
All-hands meetings
Town halls
Global team meetings
4. Post-session
After the meeting ends, JotMe automatically generates meeting notes with combined transcription.
You can access them from: http://app.jotme.io. From the dashboard, you can share transcripts and meeting notes with participants by entering their email addresses.
Final thoughts
Adding translated subtitles directly to your web camera allows you to run multilingual meetings without asking participants to install new tools or follow complicated instructions.
If you’d like to try it yourself, you can download JotMe here: https://www.jotme.io/.
We are GDPR compliant. We also provide a Team plan with an admin dashboard for minute allocation and management so global companies and event organizers can onboard easily. We are also thriving for an improvement every dat so for feedback or enterprise, you can always reach out: hey@jotme.io.