
Demandez, traduisez, transcrivez et prenez des notes, le tout lors de vos réunions
Essayez gratuitementBlogs de recherche
Les webinaires, les conférences Web, les réunions générales et les assemblées publiques nécessitent bien plus qu'un simple outil de réunion en ligne tel que Zoom, Teams, Google Meet ou Webex.
Il existe de nombreux autres paramètres et considérations. Combien de personnes pouvez-vous inviter ? Comment les invitez-vous ? Pouvez-vous partager les diapositives que vous avez préparées ? Les participants doivent-ils créer un compte ? La liste est longue. Certains d'entre vous pourraient également penser à des participants qui parlent des langues différentes. C'est alors que les choses deviennent encore plus difficiles.
Devons-nous engager un interprète humain et payer 300$ de l'heure tout en mettant en place un canal audio distinct pour l'interprétation ? Si ce n'est pas le cas, comment partager la traduction en direct de l'IA avec tous les participants ? Et si nous utilisons la traduction par IA, quelle est la meilleure façon de le faire tout en équilibrant qualité, fluidité pour les participants et budget? Cela fait trois ans que je réfléchis à ce problème et que je cherche la solution idéale.
Tout d'abord, parlons de qualité. De Google Translate à DeepL, leur qualité de traduction est principalement conçue pour des cas d'utilisation ponctuels. Vous dites quelque chose et il est traduit littéralement. Cela ne fonctionne pas bien pour les réunions professionnelles où des discussions techniques et des discussions spécifiques à un secteur sont constamment abordées. J'ai essayé de nombreux outils, mais la plupart d'entre eux reposent sur un seul échange d'API pour la traduction en temps réel. Cela signifie qu'ils traduisent phrase par phrase sans comprendre le contexte général de la conversation. J'ai donc construit un moteur d'IA qui comprend connaissances spécifiques au contexte et à l'industrie, ce qui lui permet de traduire les conversations avec un sens et une intention corrects ici à JotMe.
Parlons maintenant de fluidité et budget. Certains outils vous permettent de partager la traduction via une URL. JotMe propose également cette fonctionnalité aujourd'hui. Mais lorsque vous avez de nombreux participants, envoyer un lien et expliquer comment l'utiliser peut devenir compliqué. Pire encore, plus vous partagez le lien avec de participants, plus vous absorbez des coûts de latence et de traduction. Pendant longtemps, je n'ai cessé de me poser la même question que beaucoup de nos 60 000 utilisateurs se posaient également : Comment partager facilement une traduction en direct basée sur l'IA de haute qualité ?
Aujourd'hui, j'ai la réponse. Et c'est quelque chose que vous n'avez peut-être jamais vu auparavant, mais cela fonctionne extrêmement bien. Sous-titres traduits directement sur votre caméra Web. Au lieu de demander aux participants d'ouvrir un lien ou de scanner un code QR, les sous-titres traduits apparaissent directement sur le fil de votre caméra. Tous les participants à la réunion les voient instantanément. Aucune configuration supplémentaire pour les participants.
Aujourd'hui, je vais vous montrer comment configurer le partage de traduction de sous-titres.
Vous pouvez également regarder un didacticiel YouTube sur la traduction en direct par l'IA via votre caméra Web.
Tout d'abord, en tant qu'hôte, vous devez télécharger le Application de bureau JotMe. Il est téléchargeable gratuitement et facile à démarrer à partir de notre site Web.

Une fois installée, ouvrez l'application de bureau et connectez-vous à votre compte.
Avant le début des réunions, assurez-vous de disposer de suffisamment de minutes de traduction et assurez-vous que votre microphone et votre entrée audio sont correctement configurés afin que JotMe puisse capturer clairement la voix de l'orateur.
*La configuration de la caméra de sous-titres nécessite une certaine configuration technique. Si cela vous semble compliqué, nous vous recommandons d'utiliser Partage de code QR de JotMe ou Fonctionnalités de partage d'URL au lieu de cela.
Configurez-le avec les paramètres suivants :
Cette source de navigateur affiche les sous-titres traduits.

Désormais, le flux de votre webcam inclura des sous-titres traduits.

Pour les participants, rien ne change. Ils rejoignent simplement la réunion comme d'habitude. Lorsqu'ils verront le flux de votre caméra, ils verront également les sous-titres traduits apparaître en direct sur la vidéo.
Cette approche est extrêmement fluide car les participants n'ont pas besoin de :
Ils regardent simplement la réunion normalement tout en lisant les sous-titres traduits.
Cela fonctionne particulièrement bien pour :
Une fois la réunion terminée, JotMe génère automatiquement Notes de réunion sur l'IA avec une transcription combinée.

Vous pouvez y accéder depuis Tableau de bord de JotMe, et vous pouvez partager transcriptions et des notes de réunion avec les participants en saisissant leur adresse e-mail.
L'ajout de sous-titres traduits directement à votre caméra Web vous permet d'organiser des réunions multilingues sans demander aux participants d'installer de nouveaux outils ou de suivre des instructions compliquées.
Si vous souhaitez l'essayer vous-même, vous pouvez télécharger JotMe depuis le site officiel.
Et explorez plans de traduction ou quelques minutes après avoir créé un compte.
Nous sommes conformes au RGPD. Nous proposons également un plan d'équipe avec un tableau de bord d'administration pour l'attribution et la gestion des minutes, afin que les entreprises internationales et les organisateurs d'événements puissent s'y intégrer facilement. Nous nous efforçons également de nous améliorer chaque jour. Pour tout commentaire ou demande d'information, vous pouvez toujours nous contacter : hey@jotme.io.
Jusqu'au prochain blog, à bientôt !

Win Globally


