通訳の種類とは?同時通訳・逐次通訳・ウィスパリングの違いやビジネスでの活用シーン
.avif)
グローバルビジネスが拡大する中、国際会議や海外クライアントとの商談で通訳を利用する機会が増えています。しかし、「同時通訳」「逐次通訳」「ウィスパリング」など通訳には複数の手法があり、それぞれの違いを理解したうえで最適な方法を選ぶことが重要です。
この記事では、通訳の主な3つの手法の特徴とメリット・デメリット、ビジネスシーン別の選び方、そして近年注目を集めるAI翻訳ツールの活用まで、包括的に解説します。
通訳の主な3つの手法とそれぞれの特徴・違い
1. 同時通訳とは?
同時通訳は、話者の発言とほぼ同時に通訳を行う手法です。通訳者は専用ブースやヘッドセットを使い、話を聞きながら数秒遅れで訳していきます。

- メリット: 会議の進行が途切れず、時間効率が良い。大規模な国際会議やカンファレンスに最適
- デメリット: 通訳者に高度なスキルが求められるため、人材確保が難しく費用も高額になりやすい。専用機材(ブース・レシーバー等)が必要な場合がある
2. 逐次通訳(ちくじつうやく)とは?
逐次通訳は、話者が一定の区切りまで話した後に、通訳者がその内容を訳す手法です。「話す→止まる→通訳する」という流れを繰り返すため、同時通訳と比べて時間がかかりますが、翻訳の正確性が高いのが特徴です。

- メリット: 通訳の正確性が高く、専門的な内容や複雑な議論に向いている。専用機材が不要で導入ハードルが低い
- デメリット: 話す・通訳するを交互に行うため、会議時間が約倍になる。テンポが遅くなりがち
3. ウィスパリング通訳とは?
ウィスパリング通訳は、通訳者が聴き手のすぐそばで、ささやくように小声で同時通訳を行う手法です。同時通訳の一種ですが、専用ブースや機材が不要で、少人数の場面で活用されます。

- メリット: 専用機材が不要で、少人数の場面で手軽に導入できる。役員会議やVIP対応などに適している
- デメリット: 通訳者の声が他の参加者の妨げになる可能性がある。大人数の会議には不向き
【シーン別】同時通訳と逐次通訳のどちらを選ぶべきか?
同時通訳が選ばれるシーン
- 国際会議や大規模シンポジウム
- 海外からの招待講演やカンファレンス
- 多数の参加者がいるオンラインウェビナー
- 時間制約が厳しいプレゼンテーション
逐次通訳が選ばれるシーン
- 商談や契約交渉など正確性が求められる場面
- 監査、法務、医療など専門性の高い会議
- 少人数での打ち合わせやインタビュー
- 記者会見やプレスカンファレンス
ウィスパリング通訳が選ばれるシーン
- 役員会議や賮宾対応での個人サポート
- 工場見学や施設案内など移動を伴う場面
- 通訳が必要な参加者が1~2名の少人数の場合
通訳者の仕事の種類(分野)と求められるスキル
会議通訳・ビジネス通訳
企業の国際会議、商談、プレゼンテーションなどで活躍する通訳者です。高い語学力に加え、業界知識やビジネスマナーも求められます。特に同時通訳者は単価が高く、1時間あたり数万円から数十万円が相場です。
司法通訳・医療通訳などの専門通訳
裁判や警察の取り調べでの司法通訳、病院での医療通訳など、専門性が極めて高い分野です。専門用語の正確な理解が不可欠であり、資格や認定が必要な場合もあります。
ビジネスで通訳を依頼・手配する際のポイントと費用相場
専門分野の知識がある通訳者を選ぶ
通訳の品質は、通訳者の専門知識に大きく左右されます。IT・IR・法務・医療など、会議の内容に合った専門分野の経験がある通訳者を選ぶことが重要です。通訳会社に依頼する際は、会議の議題や専門用語リストを事前に共有しましょう。
目的や参加人数に応じた通訳手法・グレードを選ぶ
通訳者のグレード(ランク)は、一般的に「Aランク(同時通訳可能なトップレベル)」「Bランク」「Cランク」に分かれ、費用も大きく異なります。一般的な費用相場は以下の通りです。
• 同時通訳(Aランク): 半日(6万~15万円)、終日(10万~25万円)
• 逐次通訳(Bランク): 半日(3万~6万円)、終日(5万~10万円)
• ウィスパリング通訳: 同時通訳に準じた料金
※上記はあくまで目安です。言語ペア、専門性、拘束時間により変動します。
Web会議・オンライン商談なら通訳手配よりもAI翻訳ツールが手軽!
近年、AI技術の進化により、人間の通訳者を手配しなくても、AIがリアルタイムで高精度な翻訳を提供できるようになりました。特に日常的なオンライン会議や商談では、通訳者を雇うよりも圧倒的に低コスト・手軽にAI翻訳ツールを導入できます。
例えば、人間の同時通訳者を半日雇うと数万円~数十万円の費用がかかりますが、JotMeのようなAI翻訳ツールなら月額9ドル(約1,400円)から利用可能です。コストを最大98%削減できる計算になります。
JotMe(ジョットミー)
JotMeは、Zoom・Teams・Google MeetなどのWeb会議で、人間の通訳者を手配することなくリアルタイムの同時翻訳を実現するAIツールです。ボット(Bot)を会議に招待する必要がない「ボットレス翻訳」に対応しており、デバイス上で直接音声を取得して翻訳するため、セキュリティ面でも安心です。GDPR対応の安全なインフラと柔軟なチームサブスクリプション管理を備えており、エンタープライズレベルのセキュリティ要件にも対応できます。

通訳者の予約やスケジュール調整が不要で、アプリを起動するだけですぐに翻訳が始まります。JotMeは同時通訳のようにリアルタイムで翻訳を開始し、LLM・AIエージェント技術により文脈に応じて翻訳が継続的にアップデートされ、最終的には逐次通訳のように精度の高い内容として固まります。会議後には文字起こしをもとに整理された多言語AI議事録を自動生成し、誰も取り残されないコミュニケーションを実現します。逐次通訳のように会議のテンポが落ちることもなく、同時通訳のようにスムーズに会議を進行できます。
- 対応言語: 107言語以上
- 対応プラットフォーム: Zoom, Teams, Google Meet, Webex, Slack, Discord, LINE, WhatsAppなど
- 主な機能: リアルタイム翻訳、多言語文字起こし、AI議事録・要約、翻訳議事録の共有(コード・メール・ダッシュボード・ウェブカメラの4つの方法)、カスタム語彙、AIインサイト
- 料金: 無料プランあり(20分/月の翻訳)、有料プランは月額9ドル(約1,440円/月・年払い)~(200分/月)
- デバイス: Windows / Mac デスクトップ、iOS / Android モバイル、Chrome拡張機能(マルチプラットフォーム対応で、利用シーンに合わせてデバイスを選べます)
まとめ:目的や予算に合わせて最適な通訳手法(またはAIツール)を選ぼう
通訳の手法は、同時通訳・逐次通訳・ウィスパリングの3種類があり、それぞれに適した活用シーンがあります。大規模な国際会議には同時通訳、正確性が求められる商談には逐次通訳が適しています。
一方、日常的なオンライン会議や商談であれば、JotMeのようなAI翻訳ツールを活用することで、人間の通訳者を手配するよりも圧倒的に低コスト・手軽に多言語コミュニケーションを実現できます。会議後にはフォローアップメールやドキュメントの作成を支援するAIワークフロー機能も備えており、会議の成果を素早く次のアクションにつなげられます。まずは無料プランでお試しください。



.jpg)
.png)

