Zoom AIコンパニオン
JotMe for Zoomを使えば、会議に集中しながら、質問、翻訳、文字起こし、AI議事録の作成が可能です。




.gif)
.gif)













よくある質問
JotMeで会議・イベントを運営するために知っておきたいことをまとめました。
tMeは単文のテキスト翻訳ではなく、多言語オペレーションのために設計されています。AIエージェントが、Zoom、 Teams、 Google Meet、 Webex、ライブイベントなどで200以上の言語に対応し、リアルタイム音声翻訳、文字起こし、AI議事録を実行しながら、話し手の意図、業界用語、会話の進行に伴う文脈を保ちます。一般的な翻訳ツールは一文を扱うだけ。JotMeはオペレーション全体を動かします。
AIは参加者、領域、これまでの発言、意図など、すでに話された内容すべてを使い、単語ではなく意味を翻訳するため、会議が進むにつれて精度が向上します。法務、医療、金融の専門用語も、専門的な意味を保ったまま訳されます。日本語、韓国語、中国語のように文脈に依存する言語では、逐語訳のツールと比べたときの差は「理解できる」と「業務で使える」の差になります。
オペレーターがJotMeにサインインし、話し言語と翻訳先言語を選択して、任意のプラットフォームで会議を開始します。JotMeは音声をソースから取得し、通話にボットは参加せず、参加者にプラグインも、IT部門による展開作業も不要です。 リアルタイム音声翻訳、文字起こし、AI議事録は、セッション中および終了直後にダッシュボードに表示されます。
はい。JotMeは10人規模の戦略会議から数百人規模の基調講演、全社ミーティングまで、複数言語の翻訳ストリームを大規模に処理します。翻訳、文字起こし、AI議事録は複数言語で並行処理され、参加人数が増えても精度が落ちません。多くの会議向けAIツールはここで破綻しますが、JotMeは人間の同時通訳者や通訳ブースを必要としません。
すべての会議は、参加者それぞれの言語で文字起こし、構造化されたAI議事録、要約、主要な決定事項、アクションアイテム、メモを残して終了します。チームメンバー、クライアント、パートナーは、セッション中や終了後に自分の言語でJotMeに質問でき、発言内容の確認、決定事項の明確化、追加の会議を設定せずにフォローアップが可能です。認識合わせは後付けではなく、オペレーションのワークフローの一部になります。
JotMeはリアルタイム音声翻訳と文字起こしで200以上の言語に対応し、39,000以上の言語ペアの組み合わせをカバーします。AI議事録は21言語で提供され、オペレーター向けインターフェイスも21言語にローカライズされています。精度は、英語、日本語、中国語、スペイン語、アラビア語、フランス語、ドイツ語、韓国語、ポルトガル語といったエンタープライズで重要な言語ペアで最も高く、すべての言語ペアが同じインフラ上で動作します。
JotMeはGDPRに準拠しており、SOC 2 Type IIは取得に向けて対応中です。文字起こし、翻訳、議事録、録音は送信中も保管中も暗号化され、ダッシュボードに保存されます。また、販売されることもJotMeのAIモデル学習に使われることもありません。お客様は利用規約に基づきデータを明示的に所有します。データの保存場所と削除はダッシュボードから管理できます。

多言語オペレーションの会議・イベントを、すべてスムーズに
リアルタイム音声翻訳、文字起こし、通訳、AI議事録により、重要な会話を言語を越えて理解・共有できるようにします。





.gif)