
これを想像してみてください: 東京とニューヨークのオフィス間の10人による製品レビュー。2 つの言語ペア。1 時間。翻訳のために立ち止まることなく双方が自然に話すことができるように、同時通訳が必要です。
人間の通訳者との1回の会議にかかる費用は次のとおりです。
4人の通訳者 (認知疲労に対処するために同時通訳者は30分ごとに交代するため、言語ペアごとに2つ)、1時間あたり150ドルから200ドルです。つまり、60 分間の会話で 600 ドルから 800 ドルになります。機器のレンタル、プラットフォーム料金、スケジュールのオーバーヘッド、準備時間を加えると、1 回の会議で 1,000 ドル以上になります。
さて、こちらがJotMeとの同じミーティングです: Teams プランでは、10 人のチームがライブ翻訳時間 2,000 分 (ユーザー 1 人あたり 200 分) を、1 か月あたり 150 ドル (年間 1,800 USD) で利用できます。これを理解してください。対象となるのはチーム全体であり、1 人や 1 回の会議だけではありません。
計算してみる: 1 か月あたり 2,000 分ということは、1 年あたり 24,000 分の翻訳時間を意味し、これは 400 時間のライブ多言語会議に相当します。1,800 ドルを 400 時間で割ると、翻訳された会議時間の 1 時間あたり 4.50 ドルが支払われます。人間の通訳者が 600 ドルから 800 ドルかかるのと同じ時間でも、JotMe でラテを 1 時間使う場合よりも安くなります。
そしてJotMeを使えば、どんなチームメンバーでもできます ライブ翻訳クレジットを共有する シンプルなURLやQRコードでプラン外の参加者と連携できるため、クライアント、パートナー、契約者は、独自のサブスクリプションを必要とせずに、リアルタイムの翻訳、会議後のメモ、AIサマリーを入手できます。
人間の通訳者とAIによるライブ翻訳のコストギャップは非常に大きくなっているため、ほとんどのビジネス会議では、もはやどちらが良いかという疑問はなくなりました。それは、「チームのコーヒー予算よりも費用がかからないものに、なぜいまだに1時間あたり350ドルも払っているのか」ということです。
この記事では、2026年に人間による通訳にかかる費用、AIの代替案にかかる費用、そしてそれぞれの選択肢が意味をなす分野を正確に分析しています。最後には、多言語会議にどれくらいの費用がかかるかが正確にわかるでしょう。
詳細な費用の内訳に入る前に、ビジネス会議で人間の通訳者と人工知能によるライブ翻訳ツールのどちらを選択するかを選択する際に最も重要なパラメータを直接比較します。
| Parameter | Human Interpreter | AI Live Translation (JotMe) |
|---|---|---|
| Meeting Cost | $45 to $400+ per hour depending on type and specialization | $4.50 per hour on the Teams plan ($1,800/year for a 10-person team with 24,000 translated minutes annually) |
| Languages Supported | 1 to 2 language pairs per interpreter | 45+ languages with multiple language pairs simultaneously |
| Setup Time | Days to weeks (booking, contracts, preparation materials) | Under 2 minutes (download, sign in, join meeting) |
| Availability | Limited by time zones, schedules, and interpreter availability | 24/7 on-demand access for any language pair |
| Meeting Privacy | A third party listens to and participates in the conversation | No bots or third parties. Audio captured locally from your device |
| Cultural Nuance | Excellent understanding of idioms, tone, and cultural context | Excellent contextual understanding that preserves tone and meaning |
| Accuracy in Specialized Fields | High accuracy in legal, medical, and diplomatic settings with trained specialists | High for business, technology, and professional communication; improving for specialized domains |
| Post-Meeting Output | None. Interpretation is verbal only (no transcript or notes) | Automatic multilingual transcripts, AI summaries, notes, and action items |
| Platform Compatibility | Requires RSI platform or physical on-site presence | Works with Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex, Slack, Discord, WhatsApp, and in-person conversations |
| Session Length Limits | Interpreters rotate every 20–30 minutes due to mental fatigue | No fatigue. Runs continuously for the entire session |
| Hidden Costs | Equipment, travel, minimum booking hours, cancellation fees, overtime rates | None. Flat billing with shareable translation via URL or QR code |
| Best For | High-stakes legal, diplomatic, or medical proceedings requiring deep nuance | Daily meetings, standups, client calls, webinars, onboarding, training, and multilingual collaboration |
ほとんどの企業は、通訳者の時給を予算化し、それが総費用であると想定しています。そうなることはめったにありません。人間の通訳には階層化されたコスト構造があり、通訳者の時間前後のロジスティクスを考慮に入れると、すぐに合計されます。
ZipRecruiterによると、2026年3月9日現在、 通訳者の平均年収 米国では70,982ドルで、これは1時間あたり約34ドルに相当します。ペイスケールによると 平均時給 23.55ドルで、15.41ドルから49.06ドルの範囲です。これらの数字は、サラリー職のスタッフ通訳者を表しています。
フリーランス通訳者や契約通訳者は、会議やイベントのために雇う親切な企業ほど、はるかに高い料金を請求します。対面式のプロの通訳者の請求額は通常、1時間あたり45ドルから150ドルの間です。会議場での同時通訳の場合、北米の料金は1時間あたり150ドルから400ドルの範囲です。日本語と中国語などの希少な言語ペアや、法律、医療、金融通訳などのハイステークス分野のスペシャリストは、1時間あたり200ドルから500ドル以上の費用がかかります。
同時通訳は、人間が行うことができる最も認知的に厳しいタスクの1つです。業界標準では、60 分を超えるセッションでは、言語ペアごとに 2 人の通訳者が必要です。疲労による精度の低下を防ぐために、20~30分ごとに交代します。つまり、2時間のバイリンガル会議1回で最低2人の通訳が必要です。トライリンガルの会議には4人必要です。5か国語の会議には10か国語が必要です。
時給以外にも、企業が日常的に過小評価しているものは次のとおりです。
最低予約数: 多くの通訳者は、会議がわずか90分であっても、最低でも半日(4時間)または終日(8時間)の契約を必要とします。
機器レンタル: 対面での同時通訳には、ブース、コンソール、送信機、受信機ヘッドセットが必要です。専門のAV会社では、イベントの規模やセットアップの複雑さにもよりますが、500ドルから5,000ドル以上を請求します。
RSI プラットフォーム手数料: リモート同時通訳には、専用のプラットフォームが必要です。このような専用プラットフォームの費用は、言語や参加者の数にもよりますが、1日あたり300ドルから2,000ドルの範囲です。
準備時間: 会議資料、スライドデッキ、用語集を事前に確認するには、プロの通訳者が料金を支払います。多くの場合、これは時給の割引料金または定額準備料として請求されます。
旅行と宿泊: オンサイト通訳とは、各通訳者のフライト、ホテル、日当、陸上交通手段です。

キャンセル料: まれなケースですが、会議をキャンセルする場合でも、ほとんどの機関が引き続き請求を行います。キャンセル料が合意された料金の50〜100%になることもあります。
スケジュール作成リードタイム: あまり一般的でない言語ペアの資格のある通訳者(日本語-英語、韓国語-英語、ベトナム語-英語)は、多くの場合、数週間前に予約する必要があります。直前予約が可能な場合は、割増料金がかかります。
現実的には、月に4回、2つの言語ペアで多言語会議を開催している企業では、セッションの長さ、言語、形式にもよりますが、人間による通訳に毎月3,000ドルから8,000ドルを費やすと予想されます。
AIを活用したライブ翻訳ツールは、人間の通訳者にかかる費用のほんの一部にまで下がり、標準的なビジネスコミュニケーションの正確性のギャップも大幅に縮小しました。現在の状況は次のとおりです。
JotMeはリアルタイム翻訳を提供しています また、45以上の言語での文字起こし、AI会議メモ、リアルタイムの要約、多言語の文字起こしなど、すべてボットが通話に参加することなく行えます。
| Plan | Price | Translation Minutes | Key Features |
|---|---|---|---|
| Free | $0 / month | 20 minutes per month | 50 minutes transcription, 5 AI credits |
| Pro | $10 / month (annual) | 200 minutes per month | 500 minutes transcription, 20 AI credits, unlimited Chrome extension |
| Premium | $15 / month (annual) | 500 minutes per month | 2,000 minutes transcription, 50 AI credits, priority support |
| Prepaid Mobile | $50 one-time | 500 minutes (valid for 1 month) | Mobile app access, ideal for travel or short-term use |
| Teams | $360 / year (2 users) | 2,000 minutes (≈33 hours) transcription, 100 AI credits | All Premium features plus admin dashboard to manage users, allocate minutes, and share translations via URL or QR code |
| Enterprise | Custom pricing | Centralized team billing | Custom features, additional AI credits, dedicated enterprise support |
JotMeが人間の通訳者と違うのは、JotMeがMac、Windows、iPhone、Android、Chromeの拡張機能で機能するという事実です。さらに、JotMe は会議ボットが参加しなくても、お使いのデバイスから直接音声をキャプチャします。サポートしています。 ズームミーティング、Google Meet、Microsoft Teams、Webex、Slack、Discord、WhatsApp、およびモバイルアプリを介した対面での会話。
マエストラ AI ベーシックプラン(360分のリアルタイムキャプション)では、月額39ドル(年間請求)から始まります。プレミアムプランの料金は 1 か月あたり 79 ドル(年払い)で、1 言語につき 180 分のリアルタイム翻訳が含まれます。ビジネスプランは、1 か月あたり 159 ドルから最大 359 ドル (年払い) までです。
言葉で イベントやカンファレンスに重点を置き、参加者数とセッション時間に基づく価格設定を行います。翻訳された字幕、音声、トランスクリプト、要約を提供しています。すべての階層の価格が公開されているわけではありません。
ディープLボイス は、ビジネスプランで既に Microsoft Teams を利用している組織向けのアドオンとして利用できます。 DeepLはチームエコシステム内で機能します ただし、他のプラットフォームはネイティブではサポートしていません。
ブーストリンゴ AIの効率性と人間による通訳者の管理を組み合わせた、企業レベルの多言語会議やハイブリッドイベントを対象としています。AI と人間による正確性の両方を 1 つのプラットフォームに求める大規模な組織に最適です。
これらのオプションの中でも、JotMeは最も幅広いプラットフォーム互換性(Zoom、Teams、Meet、Webex、Slack、Discord、WhatsApp、対面)、個人や小規模チームにとって最も手頃な価格設定、会議を非公開にする独自のノーボットアーキテクチャ、URLまたはURL経由でのライブ翻訳の共有を提供します あなたのウェブカメラ。
抽象価格設定ではここまでしか意味がありません。ほとんどの企業が実際に通訳サービスをどのように利用しているかを反映した 3 つのシナリオの数値を次に示します。JotMeの計算にはすべてTeamsプランが使用されています。10人のチームが毎月2,000分(年間24,000分、つまり400時間)のライブ翻訳を行う場合、年間1,800ドル(年間請求)で、翻訳された会議時間は1時間あたり4.50ドルになります。
サンフランシスコと東京にまたがる 30 人のエンジニアリングチームが、毎週 1 時間のスタンドアップミーティングを行っているとします。1 組の言語は、日本語と英語です。1 か月あたり 4 回のミーティング。1 年あたり 48 回のミーティングに相当します。
| Cost Component | Human Interpreters | JotMe Teams Plan |
|---|---|---|
| Interpreter / Tool Fee | 2 interpreters × $175/hr × 4 sessions = $1,400 per month | $150/month ($1,800/year for a 10-user team) |
| Platform / Equipment | RSI platform: approximately $200 per month | $0 (works with Zoom, Google Meet, and Microsoft Teams) |
| Prep and Admin | ~$100/month for material sharing and scheduling | $0 |
| Post-Meeting Notes | Manual — someone on the team must write them | Automatic AI notes, summaries, and transcripts in both languages |
| External Participant Access | Additional interpreter cost if new languages are required | Free access via shared URL or QR code |
| Cost Per Hour of Meeting | $350+ (two interpreters at $175 each) | $4.50 |
| Monthly Total | ~$1,700 | $150 |
| Annual Total | ~$20,400 | $1,800 |
JotMeでの年間節約額:18,600ドル。 91% のコスト削減になるので、まずはその点を理解しておきましょう。また、ヒューマンインタープリターのセットアップとは異なり、JotMeは多言語のトランスクリプト、AI会議の概要、アクションアイテムを追加費用なしで各セッション後に提供します。
200 人の従業員を抱える企業が、毎月 90 分間の全員参加型の会議を開催しています。英語と日本語、英語とスペイン語、英語と韓国語の 3 つの言語ペア。1 か月に 1 セッション、1 年あたり 12 セッション。
| Cost Component | Human Interpreters | JotMe Enterprise |
|---|---|---|
| Interpreters | 10 interpreters (2 per language pair) × $350/day average × 2 stages = $7,000+ | Enterprise plan (custom pricing). Even on the Teams plan, $4.50/hour × 16 stage-hours ≈ $72 in translation time |
| Equipment | Booths, consoles, and 500 receivers: $3,000 – $5,000 | $0. Attendees use their own phones, tablets, or laptops |
| Travel and Accommodation | Flights and hotels for 10 interpreters: $5,000 – $15,000 | $0. AI does not require travel or accommodation |
| RSI / AV Tech Support | $1,500 – $3,000 | $0 |
| Post-Event Deliverables | None. Interpretation is verbal only | Full multilingual transcripts, session summaries, and action items available immediately |
| Total for One Event | $16,500 – $30,000+ | Contact JotMe for enterprise pricing |
JotMe を利用すると、年間節約額が 29,100ドルになります。
全員参加の会議で言語をいくつ追加しても、JotMeの費用は1,800ドルで一定であることに注意してください。言語ペアが 4 つ目の場合は、人間による通訳者の年間請求額が上回ることになります。 37,000ドル。
あるSaaS企業が、毎年顧客会議を開催しています。参加者500人、言語ペア、2段階で8時間のプログラミングを行います。
| Cost Component | Human Interpreters | JotMe Enterprise |
|---|---|---|
| Interpreters | 10 interpreters (2 per language pair) × $350/day average × 2 stages = $7,000+ | Enterprise plan (custom pricing). Even on the Teams plan, $4.50/hour × 16 stage-hours ≈ $72 in translation time |
| Equipment | Booths, consoles, and 500 receivers: $3,000 – $5,000 | $0. Attendees use their own phones, tablets, or laptops |
| Travel and Accommodation | Flights and hotels for 10 interpreters: $5,000 – $15,000 | $0. AI does not require travel or accommodation |
| RSI / AV Tech Support | $1,500 – $3,000 | $0 |
| Post-Event Deliverables | None. Interpretation is verbal only | Full multilingual transcripts, session summaries, and action items available immediately |
| Total for One Event | $16,500 – $30,000+ | Contact JotMe for enterprise pricing |
会議の場合、節約額は表の項目だけにとどまりません。物理的なブースやレシーバーをなくすことで、イベントプランニングからロジスティクス層全体が取り除かれます。AVベンダーの調整や機器の出荷は不要で、現場の技術者がセッション中にヘッドセットのバッテリーをトラブルシューティングする必要もありません。参加者は QR コードをスキャンして言語を選択するだけです。
そしてイベント終了後、主催者は 完全な多言語トランスクリプト ブログ投稿、フォローアップメール、オンデマンドコンテンツに転用できます。これは、人間の通訳者がその価格では決して提供できないものです。
免責事項: 上記のコストシナリオは、米国の平均通訳者料金(ZipRecruiter、PayScale、および業界ソースからの2025年から2026年のデータに基づく)と、リモートおよび対面イベントの標準RSIプラットフォームおよび機器価格を使用して計算されています。実際の人間による通訳者の費用は、国、言語ペア、専門分野、セッションの長さ、プロバイダーによって大きく異なります。
同様に、これらのシナリオにおけるJotMeの費用は、年間1,800ドル(ユーザー10人、1か月あたり2,000翻訳分)のTeamsプランに基づいています。これは、チームが年間料金を選択した場合に得られる年間請求額の 50% 割引を反映しています。毎月の請求、チームの規模が異なる、または翻訳時間の割り当てが多いと、合計金額も異なります。ほとんどの場合 現在の JotMe 価格設定 チームの場合、サインアップして、組み込みの計算機を使用して金額を計算する必要があります。

AIによるライブ翻訳は、ビジネスコミュニケーションのシナリオの大部分で人間の通訳者を追い越しています。とはいえ、訓練を受けた人間の通訳者が依然として良い選択である状況はいくつかあります。
法的手続き: 法廷審問、証言録取り、契約交渉。一言でも誤訳されただけで法的結果が変わる可能性があります。このようなシナリオでは、認定された法律通訳者が職業上の責任を負い、管轄区域固有の用語を理解します。
医療相談: JotMeのようなほとんどのAIライブ翻訳ツールは、医療上のニュアンスを簡単に処理できます。ただし、ほとんどの患者と医師の会話には、診断、治療法の決定、またはインフォームドコンセントが含まれます。医療通訳者は、こうした会話で求められる感情的な重みや臨床的正確さに対応できるよう訓練されています。
外交設定: 政府のハイレベルな交渉、条約の議論、正式な国際手続きでは、議定書、口調、文化的なシグナルが言葉そのものと同じくらいの意味を持つような場合は、常に人間の通訳者を選ぶことが推奨されます。

このような状況では、コミュニケーションミスによるコストは壊滅的なものになる可能性があるため、人間の通訳者のコストは正当化されます。法的条件を誤って解釈すると、契約が無効になることがあります。用量を誤って翻訳すると、患者を危険にさらす可能性があります。そのため、AIツールから支援を受けることもできますが、プロの通訳者を雇うことを強くお勧めします。
毎日のスタンドアップ、クライアントコール、製品デモ、社内全員参加ミーティング、オンボーディングセッション、トレーニングワークショップ、ウェビナー、非公式の国境を越えたコラボレーションなど、その他すべてにおいて、AIライブ翻訳は99%低いコストで十分以上の正確さを提供します。
標準的なビジネスコミュニケーションにおけるAIと人間の通訳者の間の正確性のギャップは劇的に縮小しました。2020 年には AI 翻訳は目新しいものでしたが、大規模な言語モデルが進化するにつれて、言語をまたいで日常的にコミュニケーションをとるチームにとって AI 翻訳が標準となっています。
2026年に変わった点は次のとおりです。
コンテキストの理解: JotMeのような最新のAI翻訳エンジンは、意図と意味を理解する高度な音声認識を使用しています。製品ミーティングで誰かが「ローンチを計画しています」と言ったとき、JotMeは文字通りのフレーズを提供するのではなく、コンセプトを翻訳します。

業界固有の語彙: JotMeは、SaaS、財務、エンジニアリング、マーケティングのコンテキストにおける専門用語を一貫して正確に扱います。翻訳エンジンは会話の領域に合わせて調整し、翻訳で失われるもの (駄洒落を意図したもの) がないことを確認します。
多言語同時サポート: JotMeは会議中に同時に10言語に翻訳します。人間の通訳者チームが 1 回の会議で同じ範囲を話すには、20 人の通訳者が必要になります。
会議後のインテリジェンス: 人間の通訳者は会議が終わると退出しますが、JotMeはそうではありません。JotMe は多言語のトランスクリプト、AI を活用した会議議事録、要約、アクションアイテムを生成し、チームが電話後に参照、翻訳、共有できるようにします。
動作を変更する必要はありません。 人間の通訳者がいると、話者は無意識のうちに文章を短くしたり、頻繁に一時停止したり、語彙を簡略化したりします。バックグラウンドで人工知能が動作していると、人々は自然に話します。会話は、全員が言語を共有した場合と同じように流れます。
たとえ企業が人間の通訳者を雇う予算があるとしても、それがもたらす業務上の摩擦はそれ自体がコストです。
たとえば、考えてみましょう スケジューリング依存。会議は通訳者が空いているときに行われます。東京、ロンドン、ニューヨークにまたがるチームでは、3 つのタイムゾーンの参加者と通訳者にとって都合のよい時間枠を見つけると、単純なスケジューリング作業がロジスティクスのパズルに変わります。
ここでの別の例は 自発的な会議。15 分間の簡単な同期でブロッカーを解決できますか?48時間前に通訳者を予約する必要がある場合はそうではありません。ブロッカーは、次に予定されているセッションまで未解決のままです。
ほとんどの大企業にとってのもう1つの大きな問題は次のとおりです。 プライバシーと信頼。通訳者は会話をする第三者です。M&A、製品戦略、人事異動、またはクライアントとの交渉に関するデリケートな議論では、外部の聞き手がいると、人々の言いたいことが変わります。JotMe はお使いのデバイスから直接音声をキャプチャします。ボットは通話に参加しません。第三者が聞き入ることはありません。
これらの摩擦点は個々の会議に影響するだけではないことを理解してください。数週間から数か月にわたって、チームのコミュニケーション方法を形作ります。通訳者を頼りにしているチームでは、国境を越えた会話が少なくなります。彼らは英語のみの会議をデフォルトで行い、ネイティブスピーカーでない人が不利な立場で参加します。
人間の通訳者から人工知能によるライブ翻訳に切り替えるには、組織全体に展開する必要はありません。ほとんどのチームは小規模から始めて、結果が出たら規模を拡大します。
JotMe を Mac、Windows、またはお使いの携帯電話にダウンロードしてください。無料プランにサインアップして、次回の多言語会議に参加して、会話の傍ら JotMe にお任せください。無料プランでは、特定の文脈における正確さを評価するのに十分な 20 分の翻訳期間が与えられます。

翻訳がチームの一般的な会話をどのように処理するかを確認したら、プロ(月額10ドルで200分)またはプレミアム(500分あたり月額15ドル)またはTeamsプランにアップグレードしてください。

JotMeの翻訳議事録共有機能を使うと、有料プランに加入していないチームメイトやクライアントにもライブ翻訳へのアクセスを広げることができます。翻訳されたセッションを開始し、URL または QR コードを使用してコードを共有します。自分で購読しなくても、ライブ翻訳、会議後のメモ、要約を入手できます。

数年前、多言語会議についての話題は適切な通訳者を見つけることでしたが、ワークフローの半分がAIを使用して自動化されるようになったため、多言語会議に関する話題は、4.50ドルかかるものに1時間あたり350ドルを費やすことを正当化できるかどうかについてです。
日常のビジネスコミュニケーションにおける正確性のギャップは解消されました。しかし、コストギャップはそうではなく、むしろ拡大しています。10 人のチームが JotMe に年間 1,800 ドルを費やした場合、ユーザー 1 人あたり 2,000 分の文字起こし、自動多言語トランスクリプト、AI による会議議事録、および国境を越えた電話のスケジュールを 2 週間ではなく 2 分で自由に行えるようになりました。
同じチームが人間の通訳者に同じ金額を費やしても、約5時間の同時通訳が可能になります。では、あなたは何をすべきでしょうか?さて、今日からJotMeの無料プランから始めることをお勧めします。JotMe がどれほど効果的に会議を翻訳しているか、また会議後に AI インサイトがどれほど簡単に使用できるかをご覧ください。ご満足いただけましたら、弊社のチームにご連絡ください。多言語を話すグローバルチーム向けの Teams Plan をご利用ください。
はい、標準的なビジネスコミュニケーションにはAI翻訳で十分です。JotMe のコンテクスト翻訳エンジンは、45 以上の言語にわたる業界用語、話者の意図、会話のニュアンスを理解します。ビジネスコンテキストに関するトレーニングを受けており、SaaS、財務、エンジニアリング、マーケティングの技術用語をうまく扱っています。
人間の通訳者の費用は大きく異なります。スタッフ通訳者は1時間あたり平均24ドルから34ドルです。フリーランスの対面通訳者の料金は1時間あたり45ドルから150ドルです。北米の同時会議通訳者は1時間あたり150ドルから400ドルの範囲で、希少な言語ペアやハイステークス分野のスペシャリストは200ドルから500ドル以上を請求することがあります。これらの料金には、機材、プラットフォーム料、交通費、または1時間以上のセッションで言語ペアごとに2人の通訳者を予約する費用は含まれていません。
いいえ、AIが人間の通訳者に完全に取って代わるわけではありません。法的手続き、医療相談、外交交渉、創造的な交流などでは、依然として人間の通訳者が優位に立っています。しかし、ほとんどのビジネスシナリオでは、すでにJotMeのようなAIライブ翻訳ツールが人間の通訳者の必要性に取って代わっています。毎日のミーティング、クライアントとの通話、全員参加のセッション、トレーニング、ウェビナーはすべてAIの精度の範囲内です。
JotMeは最もアクセスしやすいエントリーポイントを提供します。無料プランには、1 か月あたり 20 分のライブ翻訳が含まれています。月額10ドルのプロプランは200分、月額15ドルのプレミアムプランは500分です。Maestraのような競合他社は月額39ドルからです。Wordlyはイベントベースの価格設定を使用しており、通常は会議を繰り返し使用する場合は高額になります。
はい、JotMeはズーム、グーグルミート、マイクロソフトチーム、Webex、Slack、Discord、WhatsAppでご利用いただけます。また、対面での会話もサポートしています。 そのモバイルアプリ。 JotMe モバイルアプリ デスクトップバージョンでは、ボットが会議に参加する必要なく、デバイスから直接音声をキャプチャできます。つまり、主催者の権限は不要で、通話はプライベートに保たれます。
JotMeは、多言語文字起こしモードを使用して、1回のセッションで最大10言語を同時にサポートします。このプラットフォームは、デスクトップアプリで合計45以上の言語に対応しています。人間の通訳チームが 1 回の会議でこの範囲を満たすには、20 人の通訳者が必要です。

世界で勝つ


