Desktop-App für alle Calls auf Ihrem Computer

Mehrsprachige Transkription, Live-Sprachübersetzung, Notizfunktion, KI-Suche, Echtzeit-Zusammenfassung, benutzerdefiniertes Vokabular, KI-Besprechungsprotokolle, Audio-Aufzeichnungen und mehr.

Mobile App für Gespräche vor Ort

Live-Sprachübersetzung und KI-Sprachgenerierung für iPhone und Android.

Chrome-Erweiterung für Google Meet

Echtzeit-Transkription, Live-Sprachübersetzung, Notizfunktion, KI-Besprechungsprotokolle.
Zu Chrome hinzufügen
Sofortiger Test verfügbar

Live-Untertitel-Übersetzung

Zeigen Sie in jedem Meeting und Event live übersetzte Untertitel an, damit alle in ihrer eigenen Sprache mitlesen – in über 200 Sprachen, in Echtzeit oder aus einer hochgeladenen Aufnahme.

Live-Untertitel-Übersetzung

Vertrauensvoll genutzt von 2.000 Teams und 500.000 Fachkräften in 134 Ländern

Bewertet mit 4,7/5
DSGVO-konform
SOC 2 Typ II (in Bearbeitung)

Wie erhalte ich live übersetzte Untertitel?

In 3 einfachen Schritten!

SCHRITT 1

1. Desktop-App, Mobile App oder Chrome-Erweiterung herunterladen

Desktop-App für Mac und Windows, Mobile App für Android und iPhone sowie eine Chrome-Erweiterung für Google Meet (eingeschränkter Funktionsumfang).

1. Desktop-App, Mobile App oder Chrome-Erweiterung herunterladen
SCHRITT 2

2. Gesprochene Sprache festlegen

Wählen Sie die Sprache, die im Gespräch gesprochen wird. JotMe unterstützt über 200 Sprachen in mehr als 39.000 Sprachpaaren mit mehreren Modellen.

2. Gesprochene Sprache festlegen
SCHRITT 3

3. Untertitelsprache festlegen

Wählen Sie die Sprache, in die die Untertitel übersetzt werden sollen. Für Japanisch–Englisch stellen Sie hier Englisch ein.

3. Untertitelsprache festlegen

See It in Action!

Übersetzte Untertitel für jede mehrsprachige Situation

Mehrsprachige interne Meetings

Desktop-App für Mac und Windows, Mobile App für Android und iPhone sowie eine Chrome-Erweiterung für Google Meet (eingeschränkter Funktionsumfang).

Internationale Kunden- und Partnergespräche

Wählen Sie die Sprache, die im Gespräch gesprochen wird. JotMe unterstützt über 200 Sprachen in mehr als 39.000 Sprachpaaren mit mehreren Modellen.

Konferenzen und Live-Events vor Ort

Wählen Sie die Sprache, in die die Untertitel übersetzt werden sollen. Für Japanisch–Englisch stellen Sie hier Englisch ein.

Frequently asked questions

Everything you need to know about running meetings and events with JotMe.

Wie genau sind die übersetzten Untertitel von JotMe?

Die Genauigkeit steigt im Laufe des Meetings. Die agentische KI nutzt das bereits Gesagte, die Teilnehmenden, das Fachgebiet und die Absicht, um Bedeutung im Kontext zu übersetzen. Fachbegriffe behalten ihren professionellen Sinn.

Welche Sprachen werden unterstützt?

JotMe untertitelt und übersetzt über 200 Sprachen in mehr als 39.000 Sprachpaaren – mit den stärksten Ergebnissen bei geschäftskritischen Paaren wie Englisch, Japanisch, Mandarin, Spanisch und Koreanisch.

Tritt ein Bot meinem Meeting bei?

Nein. JotMe erfasst Ihren Systemton – es tritt kein Bot dem Call bei, und die Teilnehmenden benötigen kein Plugin.

Mit welchen Plattformen funktioniert es?

Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex, LINE und vor Ort. Eine Installation, überall einsetzbar.

Kann ich Untertitel aus einer vorhandenen Aufnahme übersetzen?

Ja. Laden Sie eine Audio- oder Videoaufnahme bei Audio to Text oder Video to Text hoch und erhalten Sie übersetzte Untertitel, ein Transkript und eine Zusammenfassung.

Sind meine Gespräche privat und sicher?

Ja. JotMe verschlüsselt Ihre Daten bei der Übertragung und im Ruhezustand, erfüllt die DSGVO, und ein SOC-2-Typ-II-Audit läuft derzeit. JotMe verkauft Ihre Daten nie und nutzt sie nicht zum Trainieren von Modellen – Ihre Untertitel und Transkripte gehören Ihnen.

Erhalte ich danach ein Transkript und eine Zusammenfassung?

Ja. Jede Sitzung endet mit einem Transkript und einer KI-Meeting-Zusammenfassung in der Sprache aller Teilnehmenden – teilbar direkt aus Ihrem Konto.

Der einfachste Weg, ein Gespräch in jeder Sprache zu untertiteln.

Führen Sie jedes Meeting und Event ür Ihre mehrsprachigen Abläufe reibungslos durch

Transkribieren, dolmetschen und übersetzen Sie jede wichtige Unterhaltung und wandeln Sie sie mit Kontext in Insights um, damit alle über Sprachgrenzen hinweg abgestimmt bleiben.

Live-Untertitel-Übersetzung

Zeigen Sie in jedem Meeting und Event live übersetzte Untertitel an, damit alle in ihrer eigenen Sprache mitlesen – in über 200 Sprachen, in Echtzeit oder aus einer hochgeladenen Aufnahme.

In 30 Sekunden starten, ohne Kreditkarte
Live-Untertitel-Übersetzung

Wählen Sie ein Modell und Ihre Sprachen, klicken Sie auf Start und sprechen Sie. Die übersetzten Untertitel erscheinen sofort und werden im Laufe des Gesprächs immer präziser. Zur vollständigen Demo.

Vertrauensvoll genutzt von 2.000 Teams und 500.000 Fachkräften in 134 Ländern

Bewertet mit 4,7/5
DSGVO-konform
SOC 2 Typ II (in Bearbeitung)

Try live translation

Select model, langauges, click start and start speaking. JotMe AI will improve the translation quality as you speak.

Automatische Untertitel, in Echtzeit übersetzt – auf Präzision ausgelegt

Alles, was Sie brauchen, um ein Live-Gespräch in einer anderen Sprache zu untertiteln – und die Untertitel mit allen zu teilen.

Kontextgenaue Untertitel

JotMe erfasst das gesamte Gespräch – wer spricht, worum es geht und was zuvor gesagt wurde –, damit jeder Untertitel die tatsächliche Bedeutung wiedergibt. Umgangssprache, Jargon und Fachbegriffe bleiben präzise, statt Wort für Wort übersetzt zu werden.

Untertitel teilen

Teilen Sie übersetzte Untertitel per Link, QR-Code oder als Untertitel im Kamerabild. Alle können mitlesen – ganz ohne App oder Konto.

Über 200 Sprachen – live oder aus einer Aufnahme

Untertiteln Sie Gespräche in Echtzeit oder laden Sie eine Audio- oder Videoaufnahme hoch, um daraus übersetzte Untertitel zu erhalten – inklusive Transkript und Zusammenfassung im Anschluss.

Automatische Spracherkennung

JotMe erkennt die gesprochene Sprache automatisch – Sie müssen sie während des Gesprächs nie umstellen.

Individuelles Wörterbuch

Verbessern Sie die Untertitel-Genauigkeit, indem Sie branchenspezifische Begriffe oder eigene Ersetzungen hinzufügen.

Sprecherkennzeichnung

JotMe trennt und kennzeichnet die Sprecher, sodass Untertitel und Transkript zeigen, wer was gesagt hat.

Wie erhalte ich live übersetzte Untertitel?

App herunterladen, Sprachen festlegen und übersetzte Untertitel mitlesen, während gesprochen wird. Mehr erfahren.

SCHRITT 1

1. Desktop-App, Mobile App oder Chrome-Erweiterung herunterladen

Desktop-App für Mac und Windows, Mobile App für Android und iPhone sowie eine Chrome-Erweiterung für Google Meet (eingeschränkter Funktionsumfang).

1. Desktop-App, Mobile App oder Chrome-Erweiterung herunterladen
SCHRITT 2

2. Gesprochene Sprache festlegen

Wählen Sie die Sprache, die im Gespräch gesprochen wird. JotMe unterstützt über 200 Sprachen in mehr als 39.000 Sprachpaaren mit mehreren Modellen.

2. Gesprochene Sprache festlegen
SCHRITT 3

3. Untertitelsprache festlegen

Wählen Sie die Sprache, in die die Untertitel übersetzt werden sollen. Für Japanisch–Englisch stellen Sie hier Englisch ein.

3. Untertitelsprache festlegen

Übersetzte Untertitel für jede mehrsprachige Situation

Ob internes Meeting, Kundengespräch oder Live-Event: Mit JotMe lesen alle dasselbe Gespräch mit – währenddessen und danach.

Mehrsprachige interne Meetings

Vom Teammeeting bis zum 1:1: Alle lesen übersetzte Untertitel in ihrer eigenen Sprache – mit vollem Kontext.

Internationale Kunden- und Partnergespräche

Beide Seiten lesen dasselbe Gespräch in Echtzeit. Teilen Sie Untertitel mit Kunden, Partnern, Investoren und Lieferanten – ganz ohne Konto oder Installation auf der Gegenseite.

Konferenzen und Live-Events vor Ort

Teilnehmende verfolgen übersetzte Untertitel in ihrer eigenen Sprache – direkt auf dem Smartphone, als Untertitel im Kamerabild oder auf einem geteilten Bildschirm.

Webinare

Teilen Sie Untertitel als Untertitel im Kamerabild oder per Link, damit alle Teilnehmenden dem Gespräch folgen können.

JotMe Live-Untertitel in Aktion

Sehen Sie, wie eine echte Rede live untertitelt wird: Die übersetzten Untertitel erscheinen, während die Person spricht, und die Teilnehmenden lesen auf ihren eigenen Geräten in ihrer eigenen Sprache mit.

Mehr als 500.000 Fachkräfte führen Meetings und Events mit JotMe reibungslos durch

Erfahren Sie, welche Ergebnisse Nutzer mit JotMe erzielen, wenn sie Lücken in mehrsprachigen Abläufen schließen.

Bewertet 4.7/5
Bewertet 4.7/5
"Da meine Arbeit Übersetzungen und die Überbrückung von Kulturen umfasst, hat sich dieses Tool als bahnbrechend für meine tägliche Arbeit erwiesen."
Adams
Operationsspezialist / Tiktok
"Japanisch war für mich einst ein Rätsel, aber dieses Produkt machte es mit kontextuellem Verständnis klar und zugänglich."
Stamatis
Berater / Deloitte
"JotMe optimiert unsere mehrsprachigen Meetings und sorgt für eine reibungslose Zusammenarbeit in unserem schnelllebigen Arbeitsumfeld."
Cesar
Programm-Manager / Amazon
"Diese zweisprachige Funktion optimiert die Notizen bei der Arbeit, spart Zeit und steigert die Effizienz in beiden Sprachen."
Yusuke
Vertriebsleiter / NTT
"Unerlässlich für Nicht-Muttersprachler; vereinfacht komplexe Meetings mit Echtzeit-Übersetzung und präzisen Transkriptionen."
Jesse
Software-Freelancer
"Die Übersetzung, die wir seit Jahren brauchten – jetzt Realität mit JotMe!"
Elston
CEO & Gründer / Tiny.host
"Da meine Arbeit Übersetzungen und die Überbrückung von Kulturen umfasst, hat sich dieses Tool als bahnbrechend für meine tägliche Arbeit erwiesen."
Adams
Operationsspezialist / Tiktok
"Japanisch war für mich einst ein Rätsel, aber dieses Produkt machte es mit kontextuellem Verständnis klar und zugänglich."
Stamatis
Berater / Deloitte
"JotMe optimiert unsere mehrsprachigen Meetings und sorgt für eine reibungslose Zusammenarbeit in unserem schnelllebigen Arbeitsumfeld."
Cesar
Programm-Manager / Amazon
"Diese zweisprachige Funktion optimiert die Notizen bei der Arbeit, spart Zeit und steigert die Effizienz in beiden Sprachen."
Yusuke
Vertriebsleiter / NTT
"Unerlässlich für Nicht-Muttersprachler; vereinfacht komplexe Meetings mit Echtzeit-Übersetzung und präzisen Transkriptionen."
Jesse
Software-Freelancer
"Die Übersetzung, die wir seit Jahren brauchten – jetzt Realität mit JotMe!"
Elston
CEO & Gründer / Tiny.host

Häufig gestellte Fragen

Alles, was Sie über Meetings und Events mit JotMe wissen müssen.

Wie genau sind die übersetzten Untertitel von JotMe?

Die Genauigkeit steigt im Laufe des Meetings. Die agentische KI nutzt das bereits Gesagte, die Teilnehmenden, das Fachgebiet und die Absicht, um Bedeutung im Kontext zu übersetzen. Fachbegriffe behalten ihren professionellen Sinn.

Welche Sprachen werden unterstützt?

JotMe untertitelt und übersetzt über 200 Sprachen in mehr als 39.000 Sprachpaaren – mit den stärksten Ergebnissen bei geschäftskritischen Paaren wie Englisch, Japanisch, Mandarin, Spanisch und Koreanisch.

Tritt ein Bot meinem Meeting bei?

Nein. JotMe erfasst Ihren Systemton – es tritt kein Bot dem Call bei, und die Teilnehmenden benötigen kein Plugin.

Mit welchen Plattformen funktioniert es?

Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, Webex, LINE und vor Ort. Eine Installation, überall einsetzbar.

Kann ich Untertitel aus einer vorhandenen Aufnahme übersetzen?

Ja. Laden Sie eine Audio- oder Videoaufnahme bei Audio to Text oder Video to Text hoch und erhalten Sie übersetzte Untertitel, ein Transkript und eine Zusammenfassung.

Sind meine Gespräche privat und sicher?

Ja. JotMe verschlüsselt Ihre Daten bei der Übertragung und im Ruhezustand, erfüllt die DSGVO, und ein SOC-2-Typ-II-Audit läuft derzeit. JotMe verkauft Ihre Daten nie und nutzt sie nicht zum Trainieren von Modellen – Ihre Untertitel und Transkripte gehören Ihnen.

Erhalte ich danach ein Transkript und eine Zusammenfassung?

Ja. Jede Sitzung endet mit einem Transkript und einer KI-Meeting-Zusammenfassung in der Sprache aller Teilnehmenden – teilbar direkt aus Ihrem Konto.

Der einfachste Weg, ein Gespräch in jeder Sprache zu untertiteln.

Ein Untertitel-Übersetzer mit Kontext-Präzision: automatische Spracherkennung, Untertitel-Freigabe, individuelles Wörterbuch sowie Transkript und Zusammenfassung im Anschluss – für jedes mehrsprachige Meeting.