
Fragen, übersetzen, transkribieren und Notizen machen — alles in Ihren Besprechungen
Kostenlos testenBlogs durchsuchen
Webinare, Webkonferenzen, Mitarbeiterbesprechungen und Rathäuser erfordern mehr als nur ein Web-Meeting-Tool wie Zoom, Teams, Google Meet oder Webex.
Es gibt viele andere Einstellungen und Überlegungen. Wie viele Personen können Sie einladen? Wie lädst du sie ein? Kannst du die Folien teilen, die du vorbereitet hast? Müssen die Teilnehmer ein Konto erstellen? Die Liste geht weiter. Einige von Ihnen denken vielleicht auch an Teilnehmer, die verschiedene Sprachen sprechen. Dann wird es noch schwieriger.
Stellen wir einen menschlichen Dolmetscher ein und zahlen 300$ pro Stunde, während wir einen separaten Audiokanal für das Dolmetschen einrichten? Wenn nicht, wie teilen wir die Live-KI-Übersetzung mit allen Teilnehmern? Und wenn wir KI-Übersetzungen verwenden, was ist der beste Weg, dies beim Balancieren zu tun Qualität, Reibungslosigkeit für die Teilnehmer und Budget? Ich habe in den letzten drei Jahren über dieses Problem nachgedacht und nach der perfekten Lösung gesucht.
Lassen Sie uns zunächst darüber sprechen Qualität. Von Google Translate bis DeepL ist ihre Übersetzungsqualität hauptsächlich für einmalige Anwendungsfälle konzipiert. Du sagst etwas und es wird wörtlich übersetzt. Das funktioniert nicht gut für professionelle Besprechungen, bei denen ständig technische Fachausdrücke und branchenspezifische Diskussionen stattfinden. Ich habe viele Tools ausprobiert, aber die meisten von ihnen verlassen sich auf einen einzigen API-Austausch für Übersetzungen in Echtzeit. Das heißt, sie übersetzen Satz für Satz, ohne den breiteren Kontext der Konversation zu verstehen. Also habe ich eine KI-Engine gebaut, die versteht Kontext und branchenspezifisches Wissenund ermöglicht es, Konversationen hier bei JotMe mit der richtigen Bedeutung und Absicht zu übersetzen.
Jetzt reden wir über Nahtlosigkeit und Budget. Bei einigen Tools können Sie Übersetzungen über eine URL teilen. JotMe bietet diese Funktion heute auch an. Aber wenn Sie viele Teilnehmer haben, kann es unübersichtlich werden, einen Link zu senden und zu erklären, wie man ihn benutzt. Schlimmer noch, je mehr Teilnehmer Sie den Link teilen, desto mehr Latenz- und Übersetzungskosten müssen Sie tragen. Lange Zeit habe ich mir immer wieder dieselbe Frage gestellt, die sich auch viele unserer 60.000 Nutzer gestellt haben: Wie können wir qualitativ hochwertige KI-Live-Übersetzungen nahtlos teilen?
Heute habe ich eine Antwort. Und es ist etwas, das Sie vielleicht noch nie gesehen haben, aber es funktioniert sehr gut. Übersetzte Untertitel direkt auf deiner Webcam. Anstatt die Teilnehmer zu bitten, einen Link zu öffnen oder einen QR-Code zu scannen, erscheinen die übersetzten Bildunterschriften direkt in Ihrem Kamera-Feed. Jeder in der Besprechung sieht sie sofort. Keine zusätzliche Einrichtung für die Teilnehmer.
Heute zeige ich dir, wie du das Teilen von Untertitelübersetzungen einrichtest.
Alternativ können Sie sich ein YouTube-Tutorial zur KI-Live-Übersetzung über Ihre Webkamera ansehen.
Zunächst müssen Sie als Gastgeber das herunterladen JotMe Desktop-Anwendung. Es kann kostenlos heruntergeladen werden und ist einfach von unserer Website aus zu starten.

Öffnen Sie nach der Installation die Desktop-Anwendung und melden Sie sich bei Ihrem Konto an.
Bevor die Besprechungen beginnen, stellen Sie sicher, dass Sie über genügend Übersetzungsminuten verfügen und Ihr Mikrofon und Ihr Audioeingang korrekt eingerichtet sind, damit JotMe die Stimme des Sprechers klar erfassen kann.
*Das Setup der Untertitelkamera erfordert eine gewisse technische Konfiguration. Wenn es sich kompliziert anfühlt, empfehlen wir Teilen des QR-Codes von JotMe oder Funktionen zum Teilen von URLs stattdessen.
Konfiguriere es mit den folgenden Einstellungen:
Diese Browserquelle zeigt die übersetzten Untertitel an.

Jetzt enthält Ihr Webcam-Feed übersetzte Untertitel.

Für die Teilnehmer ändert sich nichts. Sie nehmen einfach wie gewohnt an der Besprechung teil. Wenn sie Ihren Kamera-Feed sehen, sehen sie auch übersetzte Untertitel, die live im Video erscheinen.
Dieser Ansatz ist extrem nahtlos, da die Teilnehmer Folgendes nicht tun müssen:
Sie schauen sich das Meeting einfach normal an, während sie die übersetzten Untertitel lesen.
Das funktioniert besonders gut für:
Nach Ende des Meetings generiert JotMe automatisch KI-Sitzungsnotizen mit einer kombinierten Transkription.

Sie können auf sie zugreifen von Das Dashboard von JotMe, und du kannst teilen Transkripte und Besprechungsnotizen mit den Teilnehmern, indem Sie deren E-Mail-Adressen eingeben.
Wenn Sie Ihrer Webcam direkt übersetzte Untertitel hinzufügen, können Sie mehrsprachige Besprechungen abhalten, ohne die Teilnehmer bitten zu müssen, neue Tools zu installieren oder komplizierte Anweisungen zu befolgen.
Wenn Sie es selbst ausprobieren möchten, können Sie JotMe von der offizielle Website.
Und erkunde Übersetzungspläne oder Minuten nach der Kontoeröffnung.
Wir sind DSGVO-konform. Wir bieten auch einen Teamplan mit einem Admin-Dashboard für die Minutenzuweisung und Verwaltung an, sodass globale Unternehmen und Veranstalter problemlos an Bord gehen können. Außerdem streben wir jeden Tag nach Verbesserungen. Für Feedback oder Anregungen kannst du dich jederzeit an folgende Adresse wenden: hey@jotme.io.
Bis zum nächsten Blog, wir sehen uns dann!

Win Globally


