

Are your messages getting lost in translation when communicating with Cantonese-speaking colleagues? If so, then a reliable live English to Cantonese translator like JotMe can help.
Cantonese has distinct tonal patterns, grammatical structures, and everyday communication practices, so a literal English to Cantonese translation might sound weird. JotMe, on the other hand, understands the tone and context to provide accurate translations and eliminate awkward pauses in client meetings caused by translation errors. Not only that, it keeps everyone on the same page by providing instant answers to queries and saves time with auto-generated summaries and meeting notes.
Alongside JotMe, we tested several real-time AI translators to streamline our multilingual meetings. Here’s a quick overview of the top 5 English to Cantonese translator apps.
Before we take you through detailed reviews of the tools, here’s their comparison table based on supported languages and other translation features:
| Tool | Supported Languages | AI Ask | Sharing Translation Minutes | Text-to-text Translation | Multilingual Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| JotMe | 107 | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Maestra AI | 125+ | ❌ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Wordly AI | 50+ | ❌ | ✅ (Limited) | ❌ | ❌ |
| Kudo | 60+ | ❌ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Bing Translator | 150+ | ❌ | ❌ | ✅ | ❌ |
JotMe is the most accurate English-to-Cantonese live translator, offering real-time summaries and text-to-text translation to boost clarity, speed, and communication flow in multilingual teams. We also tested other AI live interpreters during the meetings with our Cantonese-speaking colleagues to determine which tool does best.

When we tried several English to Cantonese live translators during our Google Meet calls, JotMe stood out above the rest. JotMe carefully listened to our conversations, understood their context, and provided accurate translations in real-time. This allowed our Cantonese-speaking colleagues to jump into conversations and bring fresh, creative ideas to the table. Other reasons that make it stand out for our meetings are:
JotMe is launching its mobile app very soon. You can sign up here if you want to be one of the users to try out as soon as it’s live.
JotMe offers standout features, such as live contextual translation, AI Ask, quick memo, real-time summary, and translation minutes sharing. Let’s explore these features in detail:
Live Contextual Translation
Most live translation tools we tested in Google Meet calls performed word-for-word translation, missed the context, and left our Cantonese-speaking colleagues confused in the end. However, things were different with JotMe. It used advanced speech recognition to capture tone, context, and even industry-specific terms, and provided accurate translations in real time. That’s not it. If you accidentally mispronounce words during a meeting (for example, “fight” for “flight”), JotMe fixes it in the live translation.
Actual Conversation in English:
“Before this project takes full flight, we should put a pen on what the success metrics actually are.”
Here’s what word-for-word translation looks like:
“喺呢個項目全面發展之前,我哋應該用筆去諗下成功嘅指標其實係點”
JotMe interpreted them contextually as:
“在這個項目全面啟動之前,我們應該確定成功的指標究竟是什麼。”
The word-for-word translations didn’t interpret “pen” as a metaphor and rendered “we should use a pen to think.” JotMe, on the other hand, understands the context of the discussion and delivers “we should determine exactly.”

AI Ask
At any time during the meeting, do you get stuck on a term or topic, and the conversation continues to move forward? Well, not anymore! JotMe’s AI Ask feature provides instant answers to your queries and helps you stay in sync with the conversations. Just click “Ask JotMe” in the JotMe window and drop your questions at any time during the meeting.

Quick Memo
JotMe’s Quick Memo lets you jot down the key points without the need to pause the meeting or switch tabs. Imagine you’re discussing the next sprint plan with your colleagues, and someone says, “讓我們探討一下下一個衝刺中的備用API。 (Let’s explore a fallback API for the next sprint.) Just access the Quick Memo tab of JotMe and write “檢查第十二週的備用API選項。” (Check fallback API options for sprint 12), and continue listening. You can revisit it and other jotted-down pointers when preparing the sprint plan or when sharing it with your colleagues, if needed.

Real-time Summary
Long paragraphs of multilingual transcription and translations can be overwhelming during fast-paced meetings. JotMe makes it better by extracting key insights from discussions and organizing them into a bullet-point summary in real time. Simply toggle the Real-Time Summary and obtain an instant AI meeting summary without waiting for the meeting to end.

Sharing Translation Minutes
Not everyone in your team might have a paid plan to benefit from JotMe. If your team has any such member, simply share the unique code JotMe provides once the session starts. They can enter the code to access live translation, transcription, real-time summary, AI ask, and other JotMe features, and stay aligned with the meeting.

JotMe offers a free plan and two paid plans: Pro and Premium.

A user on Trustpilot was all praises about how JotMe streamlines their meetings. They were impressed by how smoothly and accurately it translated conversations, making multilingual meetings less stressful.


If you host business meetings with Cantonese-speaking engineers or technicians, where technical jargon flies from every direction, Maestra AI can be a reliable English to Cantonese live translator. It lets you build a custom glossary, which is especially helpful in Cantonese translations that often use various loanwords and phrasings. For example, we added terms like 短衝積壓清單 (sprint backlog), 延遲 (latency), 使用者故事 (user story), and others. We also liked its bilingual translation window, where the English conversations and Cantonese translations appear side-by-side.
However, translation accuracy depends on how clearly we speak and doesn’t automatically correct mispronunciations, unlike JotMe.
Maestra AI offers flexible pricing plans to cater to different live translation needs:

Users on G2 feel that Maestra AI should improve its windowing scroll on the dashboard.


If you want reliable live translation software for online meetings, in-person meetings, or live conferences, Wordly AI can be a good pick. Its ability to support a large number of users in a single session is impressive. Besides, it allows the meeting host to share translations with participants. They just need to scan the shared QR code, select their preferred language, and the translated captions appear on their personal screen.
However, unlike JotMe, Wordly AI hasn’t made its pricing details public. You must also request their sales team to set up a free trial, which, in our case, was scheduled for three days later.
Wordly isn’t transparent about the pricing policy, and you must request a quote from their sales team.
A user on G2 reported that their support and documentation aren’t straightforward, and it took them some time to understand how to refine the glossary.


When we were searching for the best English to Cantonese translators, Kudo seemed to be a popular choice for real-time translation and interpreting in multilingual virtual and in-person meetings, webinars, and conferences. The added advantage is its MS Teams plugin and human interpretation services.
Kudo’s human interpretation might be accurate, but having the interpreter join the meeting can feel intrusive, and many clients may be hesitant to share any sensitive information. Also, like Wordly AI, Kudo doesn’t list its public pricing.
Kudo isn’t transparent about their pricing policy, and you must request a quote from their sales team.
A user on G2 wasn’t happy with how Kudo sometimes lags on Zoom and requires a few restarts to function smoothly.


If you’re a Cantonese-speaking student who needs to translate their study notes and coursebooks, alongside their live lectures, Bing Translator can be a decent pick. It supports a plenty of languages, has a simple interface, is free to use, and in our tests, the translations were pretty accurate for general conversations. It, however, struggled with technical jargon like “sandbox environment,” “triage protocol,” and others. It led to clunky phrasing and moments where we had to manually clarify what was actually meant.
Microsoft offers a free plan for Bing Translator, but hasn’t been transparent about its premium plans.
A user on G2 dislikes the difficulty of using the speak to translate option in Bing Translator.

You can use JotMe to translate live from English to Cantonese alongside your video conferencing platforms, such as Google Meet. Zoom, Webex, and Microsoft Teams. JotMe provides contextually accurate translations so your Cantonese-speaking colleagues stay on the same page without missing any crucial information.
Head over to JotMe’s official website and click on “Try for Free” to download JotMe on your Windows or macOS desktop. Then, follow the on-screen prompts to install the app.

Open your preferred video conferencing platform, such as Zoom, Microsoft Teams, or Google Meet, and start the meeting. Then, launch JotMe and keep the window open alongside your meeting.

In the JotMe window, toggle the “Translation” option. Set the “Spoken Language” to English and “Translation Language” to Cantonese, and click on “Play.” JotMe will start live translating as soon as the meeting begins.

The best live English to Cantonese translator must understand context, pick up nuances, and explain them clearly to your Cantonese-speaking teammates. This streamlines the conversation and keeps everyone on the team in sync. JotMe stands out with its unmatched accuracy, ability to provide instant answers to your queries, and to automatically summarize the meetings in real time. Other tools are also good in their own ways, and here’s a quick overview of that:
| Tools | Best Use Case | Ideal For |
|---|---|---|
| JotMe | Zero-latency English to Cantonese translation with real-time summaries and AI answers | Remote professionals, students, tourists, and others who need a powerful and feature-rich AI live translator |
| Maestra AI | Web-based live translation for meetings | Users who need a simple browser-based translation tool |
| Wordly AI | Live translation in webinars and large virtual events | Webinar organizers, event hosts, and conference managers |
| Kudo | Human and AI-powered multilingual translations | People who need nuanced human-level translations for in-person meetings |
| Bing Translator | Quick, on-the-spot translations | Individuals needing fast and free translations |
Among the mentioned tools, JotMe stands out for its comprehensive, user-friendly English to Cantonese experience. From individuals to small teams and even large organizations, JotMe adapts to different business conversations with Cantonese-speaking colleagues and clients. Try JotMe today to see how it streamlines your multilingual meetings.
Yes, ChatGPT can translate from English to Cantonese, but the quality may vary. While it’s suitable for simple, casual conversations, it struggles with technical jargon. JotMe, on the other hand, understands the context and provides accurate live translations of conversations, regardless of their complexity.
Yes, Google Translate can translate from English to Cantonese, but it performs word-for-word translations, which can often distort the meaning. It’s therefore crucial to use reliable live translation tools like JotMe that capture tone, nuances, and context to preserve the message's core meaning.
JotMe is a reliable live AI translator for Cantonese to English that provides contextually accurate translations and adds features like AI Ask, automated summaries, and more to boost team productivity.
The hardest thing about Cantonese is the numerous tones, unique sounds, and differences in its spoken and written forms. It has six tones, and changing a pitch can alter the word’s meaning. JotMe, with its advanced Natural Language Processing algorithm, ensures it understands context and tone to generate an accurate live translation every time.

Win Globally


