
Для вебинаров, веб-конференций, личных собраний и ратуш требуется нечто большее, чем просто инструменты для проведения веб-конференций, такие как Zoom, Teams, Google Meet или Webex.
Есть много других настроек и соображений. Сколько человек вы можете пригласить? Как вы их приглашаете? Можете ли вы поделиться подготовленными вами слайдами? Нужно ли участникам создавать учетную запись? Этот список можно продолжить. Некоторые из вас также могут подумать об участниках, говорящих на разных языках. В этот момент все становится еще сложнее.
Нанимаем ли мы переводчика-человека и платим 300 долларов в час при настройке отдельного аудиоканала для перевода? Если нет, то как поделиться переводом с искусственным интеллектом в реальном времени со всеми участниками? А если мы все же используем перевод с использованием искусственного интеллекта, как лучше всего это сделать, соблюдая баланс качество, удобство для участников и бюджет? Я размышлял над этой проблемой последние три года и искал идеальное решение.
Во-первых, давайте поговорим о качественный. От Google Translate до DeepL качество перевода в основном рассчитано на одноразовые варианты использования. Вы что-то говорите, и все переводится буквально. Это не подходит для профессиональных встреч, где постоянно обсуждаются технические вопросы и обсуждаются конкретные отрасли. Я перепробовал множество инструментов, но большинство из них используют одну биржу API для перевода в реальном времени. Это означает, что они переводят предложение за предложением, не понимая более широкого контекста разговора. Поэтому я создал движок искусственного интеллекта, который понимает контекстные и отраслевые знания, что позволяет ей переводить разговоры с правильным смыслом и смыслом здесь, в JotMe.
Теперь давайте поговорим о беспроблемность и бюджетность. Некоторые инструменты позволяют делиться переводом через URL-адрес. JotMe также предлагает эту функцию сегодня. Но когда у вас много участников, отправка ссылки и объяснение того, как ее использовать, может оказаться непростой задачей. Хуже того, чем больше участников вы поделитесь ссылкой, тем больше задержек и затрат на перевод вы берете на себя. Долгое время я задавал себе один и тот же вопрос, который задавали себе многие из 60 000 наших пользователей: Как беспрепятственно делиться высококачественным онлайн-переводом с помощью искусственного интеллекта?
Сегодня у меня есть ответ. Этого вы, возможно, раньше не видели, но оно работает очень хорошо. Переведенные субтитры прямо на вашей веб-камере. Вместо того чтобы просить участников открыть ссылку или отсканировать QR-код, переведенные субтитры отображаются прямо в ленте с камеры. Все участники собрания видят их мгновенно. Никаких дополнительных настроек для участников.
Сегодня я покажу вам, как настроить совместное использование перевода субтитров.
Кроме того, вы можете посмотреть на YouTube учебное пособие по онлайн-трансляции с помощью искусственного интеллекта через веб-камеру.
Во-первых, в качестве хоста вам необходимо загрузить Настольное приложение JotME. Его можно загрузить бесплатно, и его легко начать с нашего сайта.

После установки откройте настольное приложение и войдите в свою учетную запись.
Перед началом совещания убедитесь, что у вас достаточно минут перевода, а микрофон и аудиовход настроены правильно, чтобы JotMe могла четко улавливать голос выступающего.
*Настройка камеры с субтитрами требует некоторой технической настройки. Если это кажется сложным, мы рекомендуем использовать Совместное использование QR-кода JotMe или же Функции совместного использования URL-адресов вместо этого.
Настройте его со следующими параметрами:
В этом исходном коде браузера отображаются переведенные субтитры.

Теперь ваша лента с веб-камеры будет содержать переведенные субтитры.

Для участников ничего не меняется. Они просто присоединяются к собранию в обычном режиме. Когда они увидят трансляцию с вашей камеры, они также увидят переведенные субтитры, отображаемые в прямом эфире на видео.
Этот подход чрезвычайно прост, поскольку участникам не нужно:
Они просто наблюдают за встречей в обычном режиме, читая переведенные субтитры.
Это особенно хорошо работает для:
После окончания совещания JotMe автоматически генерирует Заметки о встречах AI с комбинированной транскрипцией.

Вы можете получить к ним доступ из Панель управления JotME, и вы можете поделиться расшифровки записей и заметки о встречах с участниками, вводя их адреса электронной почты.
Добавляя переведенные субтитры прямо на веб-камеру, вы можете проводить многоязычные совещания, не требуя от участников установки новых инструментов или выполнения сложных инструкций.
Если вы хотите попробовать это сами, вы можете скачать JotMe с официальный сайт.
И исследуйте планы переводов или через несколько минут после создания учетной записи.
Мы соответствуем требованиям GDPR. Мы также предоставляем командный план с панелью администратора, позволяющей распределять минуты и управлять ими, чтобы международные компании и организаторы мероприятий могли легко подключиться к команде. Мы также стремимся совершенствоваться каждый день, поэтому для получения обратной связи или организации бизнеса вы всегда можете обратиться по адресу: hey@jotme.io.
До следующего блога, увидимся!

Win Globally


