音声通話翻訳アプリのおすすめ5選|リアルタイム音声翻訳(2026年)

結論から言うと: JotMe は Zoom・Microsoft Teams・Google Meet・Webex での多言語ミーティングに最適な音声翻訳アプリです。相手にアプリのインストールやミーティング参加を求めず、通常の電話回線でライブ通話をそのまま翻訳したい場合は Owaa AI のほうが適しています。
こんな場面を想像してください: ヒューストンのオペレーション責任者が、深センの工場担当者と月曜に電話を予定しています。担当者が話すのは早口の中国語で、打ち解けてくるとつなぎの言葉を省き始めるタイプです。
会話の途中、担当者の発言が 「やってみます」 と訳されました。オペレーション責任者は注文が予定どおり進む確約だと受け取ります。ところがサプライヤーが意図していたのは、もっと不確かなニュアンスでした。誰も誤解に気づかないまま、締め切りが遅れていきます。
その一文の誤訳こそ、音声通話翻訳アプリが存在する理由そのものです。単に言葉を置き換えるのではなく、会話の裏にある本質的な意味を汲み取るためのものなのです。
要はこういうことです。
ほとんどの通話翻訳アプリは言葉だけを翻訳し、ごく一部だけが「通訳」します。
私はいくつかの音声翻訳アプリを実際に試し、それぞれを率直にレビューしてこの記事にまとめました。詳細に入る前に、まずは各ツールの概要をご覧ください。
| ツール | 最適な用途 | 携帯(PSTN)通話を翻訳できる? | Web通話が必要? | 対応言語 | ライブ音声翻訳 | 遅延 | AI議事録 | 料金 |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| JotMe | Zoom・Teams・Meet・Webex でのサプライヤー通話・顧客通話 | いいえ | はい | 200以上の言語、39,000以上のペア | はい | 1〜2秒 | はい、21言語 | 無料プランあり、Pro は $10/ユーザー/月 |
| Owaa AI | アプリ不要で実際の電話番号に発信する用途に最適 | はい | いいえ | 110以上の言語 | はい | リアルタイム | 通話の文字起こしと録音 | 週3分まで無料、従量課金クレジット |
| Google Meet(音声翻訳) | Meet 限定の通話、英語+対応5言語のいずれか | いいえ | はい(Meet 通話) | 字幕は70言語以上、音声は5ペア | 字幕は対応、音声は5ペアに限定 | 2〜3秒 | いいえ | Gemini アドオン付き Google Workspace プラン、または Google AI Pro/Ultra |
| Zoom AI Companion | Business Plus または Enterprise の Zoom 限定ミーティング | いいえ | はい(Zoom 通話) | 字幕46言語、音声ベータは5言語 | 字幕は対応、音声ベータは限定 | リアルタイム字幕 | いいえ(要約のみ) | Business Plus・Enterprise プランに含まれる、Pro はアドオン |
| Interprefy | 人間の通訳者を必要とする大規模カンファレンスや基調講演 | いいえ | はい(イベントプラットフォーム) | AIで80以上、人間の通訳者ならさらに多く | はい、AI・人間の両方 | 数秒(AI) | いいえ | 利用量ベース |
主要3プラットフォーム、すなわち Teams、Google Meet、Zoom に共通するパターンに注目してください。いずれも字幕では40〜70言語を謳いながら、画面上のテキストではなく実際に話される音声通話翻訳を求めた途端、対応言語がひっそりと5〜9言語まで減ってしまうのです。
音声通話翻訳アプリとは? そして「通訳」は「翻訳」とどう違うのか
音声通話翻訳アプリとは、ライブの音声通話を聞き取り、話者それぞれの声を相手の言語へリアルタイムに変換するソフトウェアです。優れた音声翻訳アプリは、単に翻訳するのではなく、言葉を「通訳」します。
翻訳は言葉を置き換えるだけです。通訳は意味・意図・文脈まで伝えます。
先ほどの深センのサプライヤーとの通話に戻りましょう。「全力を尽くします」(我们会尽力)というフレーズは、翻訳をしているのか通訳をしているのかで、まったく異なる2通りに受け取れます。
ライブ翻訳アプリは厳密に字義どおりにとどまり、話された言葉をそのまま「全力を尽くします」と変換します。言語的には正確ですが、ビジネスの文脈で話者が実際に何を意図しているかまでは伝えてくれません。しかし中国のサプライヤーとの会話では、このフレーズはしばしば確約ではなく、丁寧で言質を与えない返答であることが多いのです。
一方、通訳者は言葉を超えて、意図・トーン・文化的な使われ方まで考慮します。文脈に応じて、「できる限りのことはしますが、確約はできません」と訳したり、あるいは「まだ確約しないという丁寧な言い回しだ」と示唆したりするでしょう。
決定的な違いは、通話翻訳が「言語」を保つのに対し、通訳は「意味」を保つという点です。シンプルにこう理解してください。
| 翻訳 | 通訳 |
|---|---|
| 言葉だけを変換する | 意図した意味を伝える |
| 全力を尽くします | 努力はしますが、確約はしていません |
| 言語的な正確さを重視する | コミュニケーションの意図・トーン・文化的慣習を重視する |
音声通話翻訳アプリは、本当に携帯電話の通話を翻訳できるのか?
多くの通話翻訳アプリの一覧ではそう見えるものの、実際にはすべての音声通話翻訳アプリが携帯電話の通話を翻訳できるわけではありません。
実のところ、ツールには2つの異なるタイプがあります。
一部は送信後のテキストチャットや音声メッセージだけを翻訳し、別の一部はリアルタイムの音声通話に対応します。問題は、多くの「おすすめアプリ」一覧がこの2タイプを混同していることで、ライブ翻訳を期待していると誤解を招きかねません。
タイプ1: PSTNダイヤラー: このタイプの通話翻訳アプリは実際の電話回線に接続します。携帯や固定電話の実番号に発信すると通常どおり呼び出しがかかり、相手はアプリを一切必要としません。Owaa AI はその最も分かりやすい例です。
タイプ2: Web・会議通話アプリ: このタイプの通話翻訳アプリはブラウザ内、または Zoom・Teams・Google Meet のような会議プラットフォーム内で動作します。こうしたリアルタイム音声翻訳アプリは携帯番号に発信しません。JotMe はここにぴったり当てはまります。
JotMe は Web通話を通じてライブ音声を翻訳します。通話はブラウザ内、または対応する会議アプリ内で行われ、携帯回線やキャリアのダイヤル発信ではありません。通常の電話番号に発信する必要があり、相手にアプリが一切入っていない場合は、PSTNダイヤラーを使ってください。
すでに通話が Zoom・Teams・Google Meet・Webex で行われているなら、JotMe はまさにそのために作られており、ダイヤラーにはできないものを備えています。検索可能な文字起こし、構造化された議事録、そしてアプリごとに別ツールを使うのではなく、あらゆるプラットフォームを1つの画面で扱えるインターフェースです。
JotMe の議事録は、要旨・サマリー・キーポイントを備えており、以下のような見た目になります。

JotMe(Web通話)で音声通話を翻訳する方法
JotMe では、ブラウザのタブ、または Zoom・Google Meet・Microsoft Teams・Webex のような会議プラットフォーム内で Web通話として実行することで、音声通話を翻訳できます。デスクトップでリアルタイムに通話を翻訳する手順は次のとおりです。
ステップ1: いつもどおり Zoom・Teams・Google Meet・Webex を開き、JotMe のデスクトップアプリを開きます。

ステップ2: ミーティングを始める前に、JotMe で話す言語と出力言語を選び、再生ボタンをクリックします。

ステップ3: 話し始めると、話している言語と対象言語の両方でライブ翻訳が画面に表示されます。例えば、あなたが英語を話し、対象言語がスペイン語だとします。JotMe は2秒未満の遅延で自動的にスペイン語への通話翻訳を開始します。

ステップ4: ミーティングの終わりには、AIが生成した議事録とサマリーが自動的に届きます。

ステップ5: 文字起こしをコピーして共有したい場合も、JotMe ならバイリンガルの文字起こしで簡単にでき、さらに21言語への翻訳も可能です。

2026年のベスト音声通話翻訳アプリはどれか?
JotMe、Owaa AI、Microsoft Teams Translator、Google Meet 音声翻訳、Zoom AI Companion、Interprefy は、2026年に信頼できるベストな音声通話翻訳アプリのひとつです。以下では、各音声翻訳アプリの詳細を、ユーザーレビューとともに紹介します。
JotMe

JotMe は、Zoom・Microsoft Teams・Google Meet・Webex で顧客ミーティング、サプライヤー通話、セールスデモを行う企業のために作られています。録画を後から見返す代わりに、ライブ翻訳、検索可能な文字起こし、AI議事録、そしてミーティング終了時の AIミーティングサマリー が手に入ります。
JotMe を使うと、こんな感じになります。
あなたが米国のセールス担当者で、Google Meet で東京の見込み客に自社ソフトウェアを売り込んでいると想像してください。あなたは英語で話し、見込み客は日本語で会話を追いたいと考えています。
ここで JotMe が魔法をかけます。
あなたが話すと、JotMe はリアルタイムで 英語から日本語へのライブ翻訳を画面に表示するので、あなたが自然に英語を話し続けている間、顧客はすべての文を日本語で読めます。顧客が返答すると、その答えは瞬時に英語で表示されます。これにより、双方が一文ごとに止まることなく会話を流し続けられます。私が同僚と会話したとき、JotMe が仕事のためにしてくれたのは、自分の考えを伝えやすくし、相手の言うことを理解しやすくしてくれたことでした。

JotMe はリアルタイムで 音声をテキストに変換するため、ミーティングの進行に合わせて話者ラベル付きの 文字起こしが得られます。誰かがローンチ日、価格変更、納期に触れても、慌ててメモを取る必要はありません。

ミーティングが終わると、JotMe は簡潔なサマリー、アクションアイテム、重要な決定事項を自動的に生成します。

40分の通話を再生し直す代わりに、単に 「ケンが最も関心を示した料金プランはどれ?」 と尋ねるだけで、Ask JotMe が文字起こしから直接その答えを引き出してくれます。

結論: ミーティングが言語を越えたリアルタイムのコミュニケーションに依存しているなら、JotMe はライブ翻訳・文字起こし・議事録を1つのワークフローにまとめ、会話を止めることなく全員の認識を揃えてくれます。
JotMe のレビュー
G2 のユーザーは、多言語ミーティングを驚くほど楽にしてくれる点で JotMe をたびたび高く評価しています。多くのユーザーが、正確なライブ翻訳、技術的な会話への強さ、そして手作業のメモ取りをなくす AI議事録を挙げています。

JotMe の主な機能
- カスタム用語: 標準的な機械翻訳では日常的に誤訳されがちな社名、製品SKU、業界の専門用語を登録できます。物流の通話では、誤訳された配送用語が注文全体を変えてしまうため、この機能はほぼどの機能よりも重要になります。
- Ask JotMe: 通話が終わった後にその内容について質問すると、文字起こしから直接、あなたの言語で答えが返ってきます。
- AIライブ翻訳の共有: 共有コード、リンク、QRコードを使えば、チームメイトや対面の参加者がログインを作成せずにライブ翻訳を追えます。
- 1〜3秒の遅延: 翻訳が届くのを待って気まずいにらみ合いになることなく、やり取りの多い交渉でも十分に速いスピードです。
Owaa AI

想像してみてください: あなたはベトナムのサプライヤーに電話をかけて、明日の出荷を確認しようとしています。相手は Zoom を使わず、翻訳アプリもインストールしておらず、通常の携帯番号にしか出ません。まさにそこが Owaa AI の出番です。
双方にミーティングへの参加を求める代わりに、Owaa は通常の電話回線で発信します。それぞれが自分の言語で話しながら、会話をリアルタイムに翻訳して聞くことができます。電話をかけた相手は、アプリのインストールもアカウント作成も必要ありません。
Owaa AI が日々のビジネス通話で実用的な理由は、次のとおりです。
Owaa AI は翻訳した通話ごとに文字起こしと録音も保存するので、価格・納期・次のステップを記憶に頼らず見直せます。出張中でも、海外の顧客に電話するときでも、電話にしか出ないサプライヤーとやり取りするときでも、ミーティング型の翻訳ツールよりはるかに役立ちます。
Owaa AI が JotMe に勝る点: JotMe は Zoom・Teams・Google Meet・Webex での Web ミーティング向けに設計されています。Owaa は電話番号さえあればよいので、会話が会議プラットフォームではなく従来の電話通話で行われる場合には、こちらのほうが適しています。
Microsoft Teams(ライブ翻訳字幕)
Teams はスペック上は印象的で、その Teams のライブ翻訳もおおむね期待に応えます。ライブ翻訳字幕は50以上の言語に対応し、参加者は誰かが話している間に翻訳されたテキストを読めます。
ただし落とし穴があります。
ライブ字幕は会話を追うのに役立ちますが、ミーティングが終わると自動的には保存されません。検索可能な文字起こしやミーティング記録が必要な場合は、ミーティング開始前に別途で文字起こしを有効にしておく必要があります。
もう1つ知っておくべき制約があります。
すべては Microsoft Teams の中で完結します。顧客、サプライヤー、パートナーが通常の電話通話や別の会議プラットフォームを好む場合、Teams の翻訳字幕はそこまでは付いてきてくれません。
Microsoft Teams のレビュー
G2 のユーザーは、Microsoft Teams がミーティング機能と並んでライブ字幕を備えており、リモートミーティング中に会話を追いやすくしてくれる点を評価しています。よく挙がる欠点は、字幕だけでは文字起こしを別途有効にしない限り、検索可能なミーティング記録が作られないことです。

結論: 組織がすでに Teams Premium や Microsoft 365 E5 を使っており、多言語ミーティングのほとんどが Teams のエコシステム内で完結するなら、Teams は堅実な選択肢です。
Google Meet(音声翻訳)
Google Meet は音声通話翻訳にシンプルなアプローチを取っています。人が話すと、Meet は翻訳された字幕を表示し、参加者は好みの言語で会話を追えます。
最大の制約は精度ではなく、柔軟性です。
音声翻訳は現在、英語とスペイン語・フランス語・ドイツ語・イタリア語・ポルトガル語のペアに対応しています。またミーティングは一度に1つの言語ペアに固定されるため、複数言語が飛び交う多言語ミーティングはすぐに管理が難しくなります。
ミーティングが常に英語と対応言語1つで行われるなら、Google Meet を使いましょう。毎回異なる言語の組み合わせを使うなら、割と早く限界に達するはずです。
Google Meet のレビュー
G2 のレビュアーは、連携するアプリとリアルタイムのコラボレーションでリモートのチームワークを簡単にしてくれる点で Google Workspace を評価しています。難点は、Google のエコシステムの外で作業すると、ファイルの互換性や共有権限がストレスになりかねないことです。

Zoom AI Companion
Zoom は翻訳字幕を大幅に拡充してきました。AI Companion は今や数十言語にわたる音声からテキストへの翻訳に対応し、グローバルなチームが別の翻訳ツールに頼らずミーティングを追いやすくなっています。
Zoom の翻訳字幕では、初めて使う人がよくつまずく制約が1つあります。
翻訳字幕を全員のために有効にできるのは、ミーティングのホストだけです。他の人のミーティングに参加している場合、自分でこの機能をオンにすることはできず、ホストの設定に頼るしかありません。
もう1つ考慮すべきは、どこで働くかです。翻訳字幕は Zoom ミーティング向けに設計されているため、会話が通常の電話通話や別の会議プラットフォームに移ると役立ちません。
Zoom のレビュー
G2 のレビュアーは、Zoom を「ただ動く」信頼できるミーティングプラットフォームと評し、大人数の場面では一部の競合より安定していると述べています。最大の難点は、ドキュメント共有や Microsoft 365 のワークフローとの連携が限られていることです。

結論: Zoom AI Companion は、すでに Zoom で多言語ミーティングを行っているチーム、とりわけ全員が一貫して同じプラットフォームを使う場合にうまく機能します。
Interprefy

Interprefy は、このリストの他のツールとは異なる課題を解決します。数百人、時には数千人の参加者が同時翻訳字幕を必要とする、カンファレンス、全社ミーティング、ライブイベント向けに設計されています。
登壇者が発表する間、Interprefy は数十言語で音声からテキストへの翻訳を届け、重要なセッションでは AI 翻訳とプロの人間の通訳者を組み合わせて、より高い精度を得るオプションもあります。
そのエンタープライズ志向は、価格にも表れています。
月額サブスクリプションではなく、イベントごとに価格がカスタマイズされます。これはカンファレンスやグローバルな製品発表にはうまく合いますが、定例のサプライヤーミーティングや毎週の顧客通話に対して正当化するのは難しいでしょう。
Interprefy のレビュー
G2 で5点満点中3.5点のレビュアーは、Interprefy がバーチャルイベント中にライブ通訳を利用しやすくしてくれると述べ、セッション開始前に通訳者のセットアップを助ける専任サポートチームを評価しています。

結論: 大規模な多言語イベントには Interprefy を選びましょう。日々のビジネスミーティングには、実際に必要な以上のインフラに料金を払うことになりがちです。
ライブ音声通話翻訳はいつ使うべきか?
定例のビジネス会話が、ページ上の言葉だけでなく意味を正しく汲み取ることに左右されるときは、いつでも使いましょう。国境を越えて働く企業にとって、これは職場の言語の壁が誤解・遅延・高くつくミスにつながる前に、それを減らす最もシンプルな方法のひとつです。よくある5つの状況で、それが実際どう見えるかを紹介します。
サプライヤー交渉: 先ほどの深センの工場との通話を思い出してください。「全力を尽くします」の読み違いは小さなミスでは済みません。価格を確定できたと思い込むか、それとも3週間後に確定していなかったと知るかの分かれ目です。
最良のライブ翻訳は、辞書的な定義だけでなくフレーズの裏にあるトーンまで捉えるので、通話を終えるときに自分がどの立場にいるかを実際に把握できます。また、間接的な表現やその土地のコミュニケーションスタイルが会話の意味を簡単に変えてしまうビジネスにおける異文化コミュニケーションを改善するための実用的なツールでもあります。
海外の顧客ミーティング: サンパウロの顧客が製品への不満を説明しながら、いら立つにつれてポルトガル語とたどたどしい英語を行き来する場面を想像してください。ツールが彼女の言うことを半分しか拾えなければ、彼女は言い直さなければならず、今度は二重に苛立ちます。製品について一度、そして理解されないことについてもう一度。リアルタイムで追いつく翻訳があれば、彼女は一度説明するだけで済みます。
カスタマーサポート: 請求の問題を抱えたスペイン語話者の顧客からの問い合わせに対応するサポート担当者に、通話中に文をいちいち Google 翻訳に貼り付けている時間はありません。ひとつの意味不明な返答で、その1件のチケットが3件になります。元の問題、サポート体験への不満、そしてマネージャーへのエスカレーションです。ライブ翻訳はそれを1件のままに保ちます。
WhatsApp の音声通話: 国境を越えたビジネスの多く、とりわけ小規模なサプライヤーやフリーランサーとのやり取りは、正式な会議プラットフォームではなく WhatsApp のボイスメモや通話で進みます。ジャカルタの家族経営の梱包資材サプライヤーは、いつも WhatsApp でしか電話してこないかもしれません。その通話にも翻訳は必要です。ただし PSTN ダイヤラーや会議プラットフォーム型の翻訳ツールではなく、メッセージングアプリ向けに作られたツールを通じてです。
国境を越えたチームミーティング: ベルリン、東京、オースティンにメンバーがいて、誰もが全員のニュアンスを捉えられるほど流暢な共通の第一言語を持たない製品チームを考えてみてください。通話について共有された翻訳付きの記録が1つなければ、何が決まったかについて3通りの記憶が残り、その後の Slack スレッドは誰が何を言ったかをめぐる小さな言い争いになります。
こうしたコミュニケーション能力は、グローバルチームと自信を持って協働することが役割の一部になりがちな、海外の仕事に就く方法を学ぶプロフェッショナルにとっても重要です。
無料の音声通話翻訳アプリは、ビジネス通話に十分か?
いいえ。無料の言語翻訳ツールや一般的な音声からテキストへの翻訳ツールは一度に1人の話者しか扱えず、本当の双方向の会話が始まると破綻します。ライブの双方向の流れがなく、後で誰かが合意内容に異議を唱えたときに確認できる議事録もありません。
実際に計算を変えるのは、次の数字です。ビジネス通話向けの人間の通訳者は、言語ペアと専門分野にもよりますが、通常1時間あたり $50〜$150 かかります。あの毎週の深センの通話に1人手配すれば、他の費用を考える前に年間で数千ドルになります。サブスクリプション型のAI翻訳はその何分の一かで、しかも誰かのカレンダー次第ではなく、必要なときにオンデマンドで使えます。
| できること | 無料の一般翻訳ツール | JotMe |
|---|---|---|
| カジュアルな会話 | はい | はい |
| サプライヤー交渉 | いいえ | はい |
| カスタマーサポート通話 | いいえ | はい |
| 複数話者のミーティング | いいえ | はい |
| ライブ通訳 | いいえ | はい |
| AI議事録 | いいえ | はい |
| ミーティング後のサマリー | いいえ | はい |
| 通訳コストの代替 | 部分的に | はい |
要点: 無料の音声通話翻訳ツールは、ホテルのフロントにエレベーターの場所を尋ねるくらいなら十分です。しかし、一言の間違いが注文を変えてしまうような通話のためには作られていません。
通話が終わった後、言語の壁が生む本当のコストとは?
本当のコストは、通話中ではなく電話を切った後に現れます。適切な通訳のない90分の多言語通話は、実際に何が話されたのかを明確にするための2〜3時間のフォローアップメールに化けることがよくあります。通話中に3分で片づいたはずの論点が、代わりに3通のメールと、誰も予定したくなかった2回目のミーティングを生み出すのです。
ここで通訳が一文を超えて真価を発揮します。Ask JotMe を使えば、通話が終わった後にその内容について質問し、記憶ではなく文字起こしから引き出された答えを自分の言語で得られます。多言語の文字起こしはアクションアイテムを自動的に捉えます。
これがこの比較全体を貫く背骨です: 翻訳は一文を終わらせます。通訳はタスクを終わらせます。言葉を置き換えるだけのツールは、解読すべき文字起こしをあなたに残します。通訳するツールは、すぐに行動に移せる決定をあなたに残します。
正確なライブ音声通話翻訳のための7つのコツ
正確なライブ音声通話翻訳は、選ぶアプリだけで決まるわけではありません。通話の前と最中のちょっとした習慣が、翻訳の品質を大きく高め、高くつく誤解を避ける助けになります。
- 通話を始める前に背景ノイズを減らしましょう。声がクリアで、重なる音が少ないほど、会話は翻訳しやすくなります。
- すべての文が一語一語そのまま翻訳されると期待しないでください。優れた通訳者やAIツールは、話者が意図した意味を保つために、表現を言い換えることがよくあります。
- ミーティングに複数の人がいる場合は、各話者が識別されるようにしましょう。これにより文字起こしが整理され、AIが生成する議事録がずっと正確になります。
- バックアップとして字幕やライブ文字起こしを用意しておきましょう。音声接続が切れても、会話を追い続けられます。
- 通話に参加する前に、選択した言語ペアを再確認しましょう。話す元の言語を間違えると、翻訳全体に影響します。
- 短い断片ではなく、完全な文で話しましょう。明確な考えは、AIや人間の通訳者が正確に理解しやすくなります。
- 決定に基づいて動く前に、議事録を確認しましょう。記憶に頼る代わりに、日付・価格・約束事を確認する最も簡単な方法です。
結論: あなたに合った音声通話翻訳アプリはどれか
携帯や固定電話の番号に発信する必要があり、相手がミーティングアプリを使っていないなら、Owaa AI のような PSTN 音声通話翻訳アプリを選びましょう。通話がすでに Zoom・Teams・Google Meet・Webex で行われていて、読み返すだけの文字起こしではなく行動に移せる議事録が欲しいなら、JotMe を選びましょう。
音声通話翻訳アプリを評価する最良の方法は、実際のビジネス会話で使ってみることです。次に海外の顧客やサプライヤーとミーティングをするとき、JotMe を動かしてみてください。通話の後、メモ取り・フォローアップメール・実際に合意した内容の確認にかかる時間がどれだけ減るか比べてみましょう。そこにこそ、リアルタイム翻訳と AI議事録の価値がはっきり表れます。
よくある質問
音声通話をリアルタイムで翻訳するには?
テキスト翻訳ではなく、ライブ音声向けに作られた通話翻訳ツールを使いましょう。Zoom・Teams・Google Meet での通話なら、JotMe のような Web通話型の翻訳ツールがコンピューター上で直接音声を聞き取り、人が話すのに合わせて翻訳します。実際の携帯番号には、代わりに Owaa AI のような PSTN ダイヤラーが必要です。
JotMe で通話を翻訳するには Web通話が必要?
JotMe はブラウザ内、または Zoom・Google Meet・Microsoft Teams・Webex のような対応する会議プラットフォーム内で行われる通話を翻訳します。携帯や固定電話の番号に直接発信することはありません。
AIはライブの電話通話を翻訳できる?
はい。Owaa AI のような PSTN ダイヤラーアプリを通じてなら、実際の電話通話の両側を0.5秒未満で翻訳します。会議プラットフォームでの通話には、代わりに JotMe のような Web通話型ツールがライブ翻訳を担います。
WhatsApp の音声通話は翻訳できる?
はい。WhatsApp の通話をデスクトップで開始すれば、JotMe が好みの言語でリアルタイムに動画をテキストに変換できます。
最適な音声通話翻訳アプリは?
最適な音声通話翻訳アプリは通話の種類によります。相手がアプリを持たない実番号に発信するなら、Owaa AI がより強い選択肢です。すでに Zoom・Teams・Google Meet で行われているビジネスミーティングなら、議事録と Ask JotMe 機能で JotMe が勝ります。
Google 翻訳で電話通話を翻訳できる?
いいえ。Google 翻訳は1台の端末でのテキストと対面会話モードには対応していますが、電話回線には接続せず、実際の通話を発信・受信することはできません。
翻訳と通訳の違いは?
翻訳サービスは言葉をある言語から別の言語へ変換します。通訳はその言葉の裏にある意味・トーン・意図を伝えます。字義どおりの翻訳では話者が実際に意図したことを取りこぼしてしまう場面で、これが最も重要になります。
音声通話翻訳アプリはどの言語に対応している?
JotMe はライブ翻訳で200以上の言語と39,000以上の言語ペアに対応しています。Owaa AI は実際の電話通話で110以上の言語に対応しています。Teams・Meet・Zoom のような組み込みのプラットフォーム機能は、話される音声通話翻訳では、テキスト字幕よりも現在はるかに少ない言語にしか対応していません。ですから、通話で頼りにする前に、字幕のリストではなく音声専用のリストを確認してください。






