簡単な答え: マイクロソフトチームに最適なライブ翻訳アプリは、JotMe、Interprefy、Talo、Kudo、DeepL Voiceです。ツールはそれぞれニーズや機能が異なるため、最適な選択ができます。
Microsoft Teams の会議中、グローバルチームとのコミュニケーションに苦労していませんか?
さて、それについて教えてください。Teams 会議では言葉の壁があるため、特に仕事の詳細を理解して翻訳する場合や、Microsoft Teams でグローバルなコミュニケーションを行う場合、コミュニケーションが難しくなります。
これに対する最も簡単な解決策は、ライブ翻訳を追加することです。Microsoft Teams には、会議のスピーチを 40 の言語に翻訳するトランスレータが組み込まれていますが、この機能は Microsoft Teams Premium でのみ利用できます。Teams だけでコミュニケーションをとる大規模なチームはこの投資の恩恵を受けるかもしれませんが、Microsoft Teams をあまり使用しない小規模なチームや企業では、これは少し必要ないと感じるかもしれません。
手頃な価格で効率的なTeams会議に最適なAIライブ翻訳ツールのリストを作成しました。20 種類以上のツールの機能を 1 週間にわたってテストし、トップ 5 つを選びました。これが私たちが見つけたものです。
それぞれのツールには独自のものがあります。しかし、正確で文脈に即した翻訳と文字起こし、AIによるメモ取りや会議後の要約を提供するツールを探しているなら、JotMeをチェックしてみてください。
この包括的な記事では、Microsoft Teamsに最適なAIライブ翻訳ツールと、それらが提供するその他の機能の詳細なガイドを提供します。
詳しく説明する前に、AIライブ翻訳ツールに関する簡単な推奨事項を以下に示します。
Tool | No Bot | Bulleted Translation | Sharing Translation | Languages Supported | Free Plan | AI Meeting Insights |
---|---|---|---|---|---|---|
JotMe | ✅ | ✅ | ✅ | 107 | ✅ | ✅ |
Interprefy | ❌ | ❌ | ❌ | 80 | ❌ | ❌ |
Kudo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ❌ | ❌ |
Talo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ✅ | ❌ |
DeepL Voice | ❌ | ❌ | ❌ | 30 | ❌ | ❌ |
Microsoft Teamsでは、高度なAIを使用して会議をリアルタイムで翻訳し、言葉の壁を取り払うことができます。これにより、ユーザーは言語を超えてコミュニケーションや共同作業を行うことができます。しかし、Microsoft Teams は、話されている内容を翻訳しようとしたときに、しばしば文脈を見逃してしまいます。そのため、ユーザーは JotMe のようなサードパーティツールを好みます。このツールは、単語の翻訳ではなく、文脈に応じた翻訳を行います。現在 2025年7月、Teamsには2つの主要な翻訳機能があります。1つは、AIを活用したキャプション/字幕と、最大9言語で音声をシミュレートできる次世代の「インタープリター」モードで、多言語会議をこれまで以上にスムーズにします。
ここでは、Microsoft Teams での翻訳プロセスが 2 つの形式でどのように機能するかを説明します。
Teams の組み込み翻訳は便利ですが、いくつかの制約があります。たとえば、参加者1人につき一度に表示できるターゲット言語は1つだけであり、ユーザーは好みのキャプション言語を手動で選択する必要があります。標準の Microsoft Teams ではライブ翻訳の無料版が提供されていないため、Teams Premium (初回プレビュー後) が必要です。
また、Microsoft Teams では、1 回の会議で通訳できる言語チャネル数は 16 言語に制限されています。これは、非常に大規模な国際イベントには不十分な場合があります。会議の録音とトランスクリプトには、元の言語の音声/トランスクリプトのみが含まれます。まとめると、Teams の組み込み翻訳は基本的な多言語サポートには役立ちますが、専用ソリューションほど柔軟ではありません。
たとえば、グローバルチームで働く人々や交換学期に参加する留学生は、効果的なコミュニケーションのためにライブ翻訳ツールに大きく依存しています。によると グランドビューリサーチ、世界の機械翻訳市場規模は拡大すると予想されています 27億1,900万米ドル 2030年までに、年平均成長率で成長する 13.5% 2023年から2030年まで。
ほとんどの専門家や学生は、すべての単語のキャプチャ、リアルタイムでの翻訳、要約の作成など、バックグラウンドでタスクを処理するツールを好みます。ここでは、多言語音声を翻訳して理解を深めるのに役立つ、Microsoft Teams 向けのライブ翻訳ツールの 5 つを詳細にまとめました。
海外のチームメイトと Microsoft Teams の電話をしたことがある人なら、翻訳作業では文字通り物事がどれほど早く失われてしまうかをご存知でしょう。人々はすばやく話したり、言語を切り替えたり、自動化ツールが見落としがちな専門用語を使用したりします。だからこそ、私たちはJotMeを一度だけテストするのではなく、数回の社内電話や国境を越えたプロジェクトのチェックインを経てテストしました。
JotMeは、実際のビジネス会話向けに構築されたかのように感じられる数少ないツールの1つです。ミーティングボットではありません。代わりに、アプリまたはブラウザー拡張機能としてデスクトップ上で直接実行され、システムオーディオを直接聞きます。つまり、面倒な「ボットを会議に参加させる」ことも、権限を気にする必要もありません。それだけでうまくいきます。
私たちのテストでは、JotMeは正確でリアルタイムの文字起こしと翻訳を提供しました マイクロソフトチームミーティング通話中に言語を切り替えた場合でも。最も目立ったのは、コンテキストをいかにうまく処理できるかということでした。単語単位の翻訳を行う他のツールとは異なり、JotMeは業界用語や会話のニュアンスを理解しているようでした。おそらく、文脈やドメイン固有の知識を組み込んだAIモデルのおかげでしょう。
ライブキャプション翻訳
JotMeでは、話している言語と翻訳したい言語の両方を選択するだけで、キャプションがリアルタイムでオーバーレイされます。107 以上の言語をサポートしているので、東京にいるチームメイトと電話をしていても、ベルリンにいるチームメイトと電話をかけているときでも対応できます。翻訳フローがスムーズに感じられるのが気に入りました。遅延はほとんどなく、人々が話すにつれてキャプションがスムーズに更新されました。
人間のように読める文脈に沿った翻訳
ほとんどのツールは一語一句使って、それが理にかなっていることを期待しています。JotMe はさらに深く掘り下げています。会話のトーン、文の流れ、より広い文脈を分析して、実際に人間らしい翻訳を行います。例えば、あるプロジェクトのふりかえりで、誰かが日本企業の謝罪を微妙に表現し、JotMeがそれを文化に配慮した完璧な方法で翻訳しました。文字通りの翻訳を捨てただけでなく、話者の意図、感情、プロ意識も表現していました。
また、文字起こしやキャプションを箇条書きに分解することで、読みやすく、ざっと目を通し、参照しやすくなります。これは、複数のトピックが密集した会議で特に役立ちます。
天気について語っている韓国の次の声明を考えてみましょう。
A:。。
B:,、、。
C:、。
従来の行単位の翻訳では、次のようになります。
X: はい。天気について話そう。
Y: さて、ここの天気は朝から曇りで、たぶん数日雨が降るでしょう。
Z: 皆さん、ここでは突然の天候の変化がたくさん起きています。
しかし、JotMeのコンテキスト翻訳には次のようなメリットがあります。
「かっこいい。天気について話そう。よし。こっちの天気は朝から曇りで、たぶん2、3日雨が降るだろう。こっちでは急激な天候の変化が起きているよ、みんな。」
このアウトプットは自然に感じられ、人々が英語で天気について何気なく話す方法を反映しています。
話しかける(そして学べる)AI 会議インサイト
ザの AI ミーティングインサイト 機能は期待を超えました。ライブミーティング中、JotMe は情報に耳を傾けます。誰かが「マーケティング計画は第 3 四半期の広告予算をどのように配分したのか?」といった質問をされたらAI は、議論の要約を完全なコンテキストとともにリアルタイムで提供できます。アイデアの提示方法、意見の相違点、意思決定のタイミングなど、微妙な違いを把握できます。
ブレーンストーミングセッションや討論の際に特に役立ちました。たとえば、2 人のチームメイトがキャンペーンの指標について行ったり来たりしたとき、JotMe は言われたことを書き起こすだけではなく、両方の視点を明確に示し、重要なポイントを要約し、アクションアイテムにもフラグを付けました。議論の一部を見逃していたとしても、全体像をすぐに理解できました。
ボットなし、権限なし
私たちはそれがどう機能するかとても気に入りました。JotMe は OS レベルで動作するので、ユーザーの行動を正確に把握できます。つまり、カレンダーの招待状をいじったり、会議にボットを追加したりする必要はありません。Teams からの音声や、私たちが再生した事前に録音された製品デモもキャプチャしてくれました。このレベルのシンプルさは珍しく、チームの全員が簡単にすぐに使い始めることができます。
翻訳議事録の共有
JotMeの議事録共有により、参加者は簡単なコードで翻訳議事録を入手できます。JotMeの有料プランに加入していなくても、右側のJotMeポップアップの「翻訳を取得」にそのコードを入力すれば、会議の録画、議事録の書き起こし、翻訳ができます。有料の JotMe プランへの投資を依頼せずに、リアルタイムで翻訳議事録を生徒や世界中のクライアントと共有したい教師や専門家に最適です。
JotMeは、チームがさまざまなタイムゾーンや言語で仕事をしていて、「ちゃんと機能する」ものを求めている場合に最適です。毎週のスタンドアップ、地域の同期、オンボーディングコール、さらにはエグゼクティブブリーフィングにも使用しました。マーケティング、法務、エンジニアリングなど、正確さと口調が重要な、コンテクストが高く専門用語が多い会話で威力を発揮します。読みやすくリアルタイムの字幕、箇条書きの要約、そして会議の流れを真に理解するAIが必要な場合は、JotMeが最適です。
グローバルな企業や組織の出身で、定期的に多言語のイベントや会議を開催している場合、Interprefyは素晴らしい選択肢です。Teams の電話会議でテストしたところ、80 以上の言語でライブ翻訳された字幕が提供されていることがわかりました。バーチャルイベント、ハイブリッドイベント、対面イベントのいずれを主催する場合でも、Interprefyの人間による通訳、AIを活用した翻訳、ライブキャプションにより、チームとオーディエンスは好みの言語で簡単につながることができます。
Interprefyは公開価格を掲載していませんが、お客様のニーズに合わせてカスタマイズされた価格設定を提供しています。プラットフォーム、プロフェッショナルサービス、通訳者の3つのプランのリストから選択できます。
Kudo は、Microsoft Teams のトレーニングセッションに定期的に参加する学生や教育者に最適な選択肢です。KudoはMicrosoft Teamsとネイティブに統合されており、人間の通訳では200種類以上の音声言語と手話を、人工知能による音声翻訳と字幕では60以上の言語に対応しています。Kudo では、好みの翻訳用語集を追加することもできます。
Interprefyと同様に、Kudoは公開価格を掲載していません。Teams ミーティングの繰り返し回数やセッションの長さなどのユースケースに基づいています。
あるTeamsコールでTaloをテストしたところ、そのAIトランスレータは驚くほど自然に感じられました。Talo の 1 台の AI 搭載ボットが、参加者全員のスピーチをシームレスに聞き取り、翻訳してくれました。Talo を試してみると、60 言語で即座にリアルタイム翻訳ができることに気付くでしょう。
フリープラン
有料プラン
DeepL Voiceを調査したところ、これは単なる翻訳アドオンではないことがわかりました。グローバルチームが言葉の壁なく同僚、顧客、パートナーとつながれるように設計されています。DeepL VoiceはMicrosoft Teamsに完全に統合されており、30の言語でライブ字幕を作成できます。
DeepL Voiceの価格プランは公開されていません。見積もりについては、営業チームに連絡する必要があります。
適切なツールの選択は、スピード、正確さ、予算など、Teams の使用方法やニーズによって異なります。以下に簡単な内訳を示します。
しかし、ここに問題があります:
Teamsミーティングのためにリアルタイムの翻訳、AIによるメモ取り、会議後の要約が必要な場合、JotMeはすべての中から最高のものを1つのツールで提供します。さらに、あらゆる文化や色調のニュアンスに敏感で、文字通りの翻訳を提供するだけのほとんどのツールよりも、言われたことをはるかにうまく捉えることができます。
JotMeは会議に参加するのにボットを必要としません。システムから直接音声をキャプチャし、バックグラウンドで処理を行います。これは、ボットがあなたに代わって会議に参加したことを主催者に知られたくない場合に便利です。Microsoft Teams を国際的なウェビナーやトレーニングセッションに使用する場合でも、JotMe はセットアップが簡単で、107 以上の言語をサポートしています。
JotMeを今すぐ無料で試して、同僚や学生とさまざまな言語で簡単にコミュニケーションする方法をご覧ください。
Microsoft Teams で翻訳するには、まず有効にしてください ライブキャプション 会議中 (その他の操作 > ライブキャプションを有効にする)次に、開きます。 キャプション設定 > 言語設定、スイッチオン に翻訳するそして、ターゲット言語を選択します。その後、チームは話されている内容の翻訳された字幕をリアルタイムで表示します。
現在、Teamsは英語、中国語、スペイン語、アラビア語のほか、約35以上の言語(合計で約40の話し言葉)の翻訳をサポートしています。実際には、使用可能な字幕言語は会議の主催者が事前に選択し、各参加者がその言語を選択できます。正確な言語リストについては、Microsoft のドキュメントを参照してください。
いいえ、Teams ライブ翻訳 (別の言語の字幕) は現在プレビュー段階では無料ですが、一般公開されたら、会議主催者の Teams Premium ライセンスが必要になります。Teams の字幕 (話し言葉による) はすべてのユーザーに無料で提供されます。それ以上の分単位の翻訳料はかかりません。
いいえ、Teams は音声ではなく翻訳されたテキストキャプションを提供します。つまり、画面上の字幕を自分の言語で読むということです。音声通訳が必要な場合は、第三者のサービスを利用することになります。