
結論から言うと:Teams ミーティングで英語から日本語への翻訳をリアルタイムで受けるには、JotMe などのサードパーティの翻訳ツールを使用してください。「翻訳」をオンにして、「話し言葉」を英語に、「翻訳」言語を日本語に設定するだけで、準備完了です。
海外のクライアントや同僚とのミーティング、あるいは海外の専門家へのインタビューなどにおいて、相手が英語で何を言っているのか正確に理解するのは難しいものです。その上、ほとんどの人が好むビデオ会議プラットフォームはたまたまTeamsかZoomのどちらかなので、このプロセスをより効率的にする方法を考えなければなりません。MS Teamsに組み込まれているライブ翻訳キャプション機能もあまり役に立ちません。サポートしている言語は40言語のみで、利用するにはTeams PremiumライセンスまたはMicrosoft 365 Copilotライセンスに追加料金を支払う必要があります。
ただし、JotMeのように100言語のリアルタイム翻訳をサポートし、無料の月額プランを提供するサードパーティツールがいくつかあります。さらに、会議終了後、翻訳や議事録などをダッシュボードで確認することもできます。この記事では、JotMeとその追加機能を使ってTeamsミーティング中にリアルタイムで英語から日本語に翻訳する方法の詳細なステップバイステップガイドを提供します。
Teams ミーティングでリアルタイムに英語を日本語に翻訳するには、次の手順に従ってください。
公式ウェブサイトに移動 JotMeから「無料で試す」をクリックして、WindowsまたはMacデバイスにセットアップをダウンロードします。ダウンロード後、セットアップを実行し、指示に従って JotMe アプリをインストールします。

次に、Web ブラウザまたは Microsoft Teams デスクトップアプリで Teams ミーティングを開始または参加します。次に、JotMe アプリを開きます。

JotMeウインドウで右上の「翻訳」がまだオンになっていない場合はオンにしてください。次に、「話し言葉」をクリックし、ドロップダウンメニューから「英語」を選択し、「翻訳」言語で「日本語」を選択します。

言語を設定したら、「再生」ボタンをクリックするだけでライブ翻訳を開始できます。

「再生」ボタンをクリックすると、JotMeはすぐにリアルタイム翻訳を開始します。また、JotMeはこの翻訳を以下のようにダッシュボードに保存します。 AI ノート と要約により、いつでもアクセスできます。

デフォルトでは、JotMeウィンドウの右側にライブ翻訳が表示されます。翻訳を従来の字幕システムで表示したい場合は、JotMeウィンドウのサイズを変更して、画面下部のリアルタイム翻訳を読むことができます。

Microsoft Teamsには、標準でいくつかの翻訳機能が搭載されています。まずはTeams単体でできることを把握したうえで、自分に合った方法を選びましょう。
Teamsのライブキャプション機能を使えば、会議中の発言をリアルタイムで字幕表示し、希望の言語に翻訳することができます。
ただし、この機能を利用するには会議主催者がTeams Premiumライセンス(月額10ドル)またはMicrosoft 365 Copilotライセンス(月額30ドル)を保有している必要があります。リアルタイム翻訳は、発話単位で即時に出力され、その後更新されないため、文脈を十分に反映しないまま区切りごとに翻訳が固定されてしまい、結果として全体的に不自然な訳になる傾向があります。
Teamsのチャットメッセージは、個別に翻訳することが可能です。メッセージを長押し(デスクトップの場合は右クリック)し、「翻訳」を選択するだけで、そのメッセージが自分の設定言語に翻訳されます。
この機能はTeamsの無料プランでも利用可能で、特別な設定は不要です。ただし、メッセージの翻訳は一件ずつ手動で行う必要があり、チャット全体を一括翻訳する機能はありません。また、音声通話のリアルタイム翻訳には対応していないため、会議中の音声を翻訳したい場合は別の方法が必要です。
2025年初頭に導入されたTeamsのAI通訳モードでは、会議の参加者が自分の言語で話すことができ、選択した言語にコンテンツを翻訳します。元の話者の声をシミュレートし、トーンや話す速さはできる限り保たれます。
最大10言語まで対応し、会議主催者が事前に設定することで利用できます。ただし、この機能もTeams Premiumが必要で、対応言語数や翻訳精度には限界があります。特に専門用語や業界固有の表現は、文脈を踏まえた翻訳が難しい場合があります。
Teamsのトランスクリプト機能を使えば、会議中の発言を文字起こしし、その内容を翻訳することが可能です。
なお、トランスクリプトの翻訳にもTeams Premiumプランが必要です。JotMeなどのサードパーティツールを使えば、無料プランでもセットアップが簡単で、Teamsのトランスクリプトをリアルタイムで翻訳できます。
上記で紹介したTeams標準の翻訳機能には、いくつかの注意点があります。導入前に把握しておきましょう。
これらの制限を解消するために、多くの企業ではJotMeのようなAIベースのライブ翻訳ツールを併用しています。特に重要なのは、Teamsのリアルタイム翻訳は発話単位で即時に出力され、その後更新されないため、文脈を十分に反映しないまま区切りごとに翻訳が固定されてしまい、結果として全体的に不自然な訳になる傾向がある点です。こうした不自然な訳は会議後の業務にも影響し、誤解に気づかないまま次の会議まで進んでしまうケースも少なくありません。その結果、本来1回で完了すべき作業が、外国籍の社員との間で1週間から場合によっては1ヶ月以上滞り、同じ内容の会議を繰り返すことで無駄な業務が増えるばかりです。もう一つの大きな課題は、Teams標準の翻訳を他の参加者と共有できない点です。JotMeではコード共有やメール招待など4つの方法で翻訳結果を共有でき、チーム全員が同じ翻訳にアクセスできます。
マイクロソフトによると ワーク・トレンド・インデックス年次報告書、AIユーザーの90%が、時間の節約に役立ったと報告しています。これには JotMe のような AI ライブ翻訳ツールが含まれます。JotMe は、45 言語でリアルタイム翻訳を提供するだけでなく、会議全体を要約し、AI が生成したメモや要約を提供することで時間の節約にもなります。では、JotMe の他の機能を詳しく見てみましょう。
従来の機械翻訳ツールでは、会話の文脈を理解せずに意味のない翻訳を行うことがよくあります。しかし、JotMeは一歩先を行き、NLPと音声認識を活用して文脈に沿った正確な翻訳を実現しています。 リアルタイムでの翻訳 Teams ミーティングで使われるニュアンスや専門用語を理解している人

Teams ミーティングで単語の発音を間違えたらどうしますか?その場合、JotMeは会話の文脈に影響を与えずに、発音の間違いを自動的に修正し、ライブ翻訳を生成します。フライトの予約方法を説明する以下の記述を考えてみましょう。
スピーカー:フライトチケットを予約するには、予約プラットフォームを選択する必要があります。目的地、日付、パス数などの旅行の詳細を入力します。ご希望のフライトを選択し、支払いを保留してください。
ここで、話者は「飛行」を「戦う」、「完全」を「維持」と誤って発音しました。しかし、JotMeは会話の文脈を理解し、間違った言葉を自動的に修正して正確な翻訳をしてくれました。これが実現した内容です。
「フライト」チケットを予約するには、予約プラットフォームを選択し、目的地、日付、乗客数などの旅行の詳細を入力し、希望のフライトを選択して、支払いを「完了」する必要があります。

Teams ミーティングで特定のトピックを理解できないと、行き詰まってしまうことがあります。そのような状況では、JotMe はワンクリックでトピックに関するライブの AI インサイトを提供します。AI のインサイトを得るには、まず箇条書きの翻訳を有効にする必要があります。これらの箇条書きは基本的に、長い会話の要約またはハイライトを1文にまとめたものです。箇条書きで翻訳されたら、わからない箇所をクリックするだけで、JotMeがその質問に即座にAIに回答してくれます。

Teamsミーティングの参加者は有料のJotMeプランを利用していませんか?それとも翻訳議事録が切れていませんか?問題ありません!ホストは、自分のアカウントの翻訳議事録をコードを使って他の参加者と共有できます。コードを生成するには、会議の記録を開始し、翻訳を有効にするだけです。参加者が [翻訳依頼] ボックスにこのコードを入力すると、翻訳議事録が届きます。これにより、有料プランを購入しなくても、会議を録音、文字起こし、翻訳したり、AI ノートやトランスクリプトを入手したりできます。

Teamsミーティングが終了すると、JotMeはAIが生成したミーティング全体のメモ、要約、トランスクリプトをダッシュボードに表示します。
ミーティング中に「メモ」セクションに重要なポイントを追加すると、JotMeはそのポイントに基づいてAIノートと要約を生成します。

メモには、次のアクションアイテムと会議の要点が含まれます。ノートは、英語、日本語、中国語、スペイン語、韓国語など、お好みの言語に翻訳することもできます。

MS Teamsに組み込まれているライブ翻訳とJotMeなどのサードパーティツールにより、Teams会議で英語から日本語にリアルタイムで簡単に翻訳できるようになりました。ただし、正確な翻訳を行うためには、適切なツールを選択する以外に、いくつかの手順を踏む必要があります。より良い結果を得るには、以下のことを考慮してください。
JotMeは文脈、ニュアンス、専門用語を考慮し、それに応じて正確なリアルタイム翻訳を提供します。それだけでなく、JotMeでは会議後のメモ、議事録、要約にもアクセスでき、次のことも可能です。 議事録を翻訳する あなたの好きな言語に。
今すぐ無料でJotMeを試して、Teamsミーティング中にリアルタイムでどれだけ効果的に英語から日本語に翻訳できるかを確認してください。
はい。Teams ではインスタント翻訳が可能で、希望する言語に翻訳されたライブキャプションを表示できます。ただし、これには Teams プレミアムプランが必要です。これを無料で行うには、月額無料プランを提供するJotMeなどのサードパーティツールを使用できます。このツールでは、45の言語でリアルタイムの翻訳と文字起こしを行うことができます。
JotMeは翻訳に最適な無料アプリです。JotMe の無料プランでは、1 か月あたり 20 分の翻訳に加えて、リアルタイムで回答できる AI クレジット、AI 会議議事録などが提供されます。さらに、無料トライアルを利用するためにクレジットカード情報を入力する必要はありません。
Teams トランスクリプトを翻訳するには、まずライブトランスクリプションを開始します。[録音と書き起こし] > [トランスクリプトを表示] > [言語設定] > [翻訳先] に移動します。ドロップダウンリストから、翻訳したい言語を選択します。ただし、そのためにはTeamsプレミアムプランが必要です。または、JotMe などのサードパーティツールを使用することもできます。このツールはセットアップが簡単で、無料プランで Teams のトランスクリプトをリアルタイムで翻訳できます。
Teamsのトランスクリプトは、ホストが設定した権限に応じて、誰でも利用できます。会議の主催者は、記録にアクセスできるユーザーをカスタマイズできます。ただし、JotMeなどのサードパーティツールを使えば、主催者側の特別な許可設定がなくても、ご自身で簡単にTeams会議の文字起こしや翻訳が可能です。JotMeは会議の進行を妨げることなくバックグラウンドでリアルタイムの文字起こしを行い、GDPR対応の安全なインフラと柔軟なチームサブスクリプション管理を備えているため、エンタープライズレベルのセキュリティ要件にも対応できます。会議の議事録、メモ、要約はいつでもアクセスできるダッシュボードに保存します。


