
会議やウェビナーでリアルタイムに使える音声翻訳ツールはありますか?
はい、たくさんあります。ただし、そのすべてに時間と労力をかける価値があるわけではありません。動作が不安定なものや、文脈を誤って翻訳してしまうものも存在します。
そこで私たちは、実際に20種類以上の音声翻訳ツールをテストしました。北京語や日本語など、文法や語順が複雑な言語も含めて比較した結果、「機能性」と「翻訳の正確さ」を高いレベルで両立している5つのツールを厳選しました。
各アプリにはそれぞれ強みがありますが、「正確」「高速」「文脈に沿った自然な翻訳」を求めるなら、最もおすすめなのはJotMeです。
この包括的なガイドでは、最高の音声翻訳ソフトウェアの特徴や機能、そしてなぜこれらが優れているのかを詳しく紹介します。
人気の音声翻訳ツールを詳しく見直す前に、その機能を簡単にまとめてみましょう。
人気の音声翻訳ツールを詳しく見直す前に、その機能を簡単にまとめてみましょう。
音声翻訳ソフトウェアで何ができるのかイメージできたところで、まずは判断しやすいように簡単な比較から見ていきましょう。
| ツール名 | AI リアルタイム 翻訳 |
メモ・ 議事録 機能 |
箇条書き 翻訳 |
共有画面 翻訳 |
対応 プラットフォーム |
対応 言語数 |
無料 プラン |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| JotMe | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ | Zoom, Google Meet, Teams, Webex | 107言語以上 | ✅ |
| Kudo | ✅ | N/A | N/A | N/A | Zoom, Hopin, On24, Blizaabo | 60言語以上 | ❌ |
| Maestra AI | ✅ | 一部対応 | ❌ | ❌ | YouTube, Slack, Zoom, OBS ほか | 125言語以上 | ✅ |
| Wordly AI | ✅ | ❌ | ❌ | ❌ | Zoom, Webex, Teams など | 3000言語ペア | ❌ |
| Interprefy | ✅ | N/A | N/A | N/A | Zoom, Teams, ON24 | 80言語以上 | ❌ |
リアルタイム音声翻訳ソフトウェアを選ぶのは簡単ではありません。私たちは20種類以上のツールをテストし、正確さ、対応言語数、機能を中心に評価しました。ポイントは次のとおりです。
翻訳品質: 最も重視したのは翻訳の質です。私たちはすぐにGoogle Meetの通話に入り、中国語、スペイン語、日本語など複数の言語でテキストを読み上げて試しました。その結果、JotMeは英語への翻訳が非常に正確でした。JotMeの強みは、単語をそのまま置き換えるのではなく、文脈や意図まで含めて「伝わる翻訳」を行ってくれる点です。
言語サポート: Interprefyは80以上の言語に対応しているとされていますが、実際に1回のセッションで利用できる数は最大36言語です。一方、JotMeはこの制限がなく、会議中でも107以上の言語に自由に切り替えることができます。
プラットフォーム互換性: 多くのツールがZoom、Google Meet、Microsoft Teamsなどに対応していますが、録音と翻訳を同時に行う“ボット”を会議に送り込む方式も少なくありません。正直、これは少し煩わしく感じました。
JotMeはまったく異なり、ボットを使わずデスクトップ上で静かに翻訳してくれるため、会議の雰囲気を邪魔しません。
その他の機能: 私たちは専門用途も多いため、AIインサイトや自動議事録などの追加機能も重視しました。JotMeはそれら全てに対応しており、必要な機能がしっかり揃っています。Maestraも同様の機能がありますが、音声クローニングやAIナレーションなど、少し専門的すぎる機能が盛り込まれており、用途によっては冗長に感じました。
総合評価として、JotMeは最もバランスがよく、完成度の高いパッケージだと言えます。
音声翻訳ツールの需要は過去に例がないほど高まっています。Statistaの報告によると、言語翻訳NLP市場は年23.30%の成長を続け、2031年には346.8億ドル規模に達すると予測されています。
つまり、今後10年間で何百もの音声翻訳ツールが新たに登場する可能性があります。
私たちは検索上位に表示される20種類以上の音声翻訳ツールを検証しましたが、その中でも特に優れていたのはJotMe、Kudo、Maestra AI、Wordly AI、Interprefyでした。
それぞれ特徴や得意分野が異なるため、以下で詳細なレビューを紹介します。

JotMeは、私たちがテストした中で最も信頼性が高く、翻訳精度に優れた音声翻訳ソフトウェアの1つです。まず驚いたのは、アプリが文脈を深く理解する能力でした。発言者の意図や流れをつかんだ上で翻訳するため、「何を言いたいのか」を正確に把握できます。
言語を切り替えても遅延はなく、日本語からスペイン語へ、英語から韓国語へといった切り替えもシームレス。Zoomの日本人参加者とのミーティング中でも、即座に翻訳が始まりました。
そしてJotMeの最大の魅力は「ただの翻訳ツールではない」という点です。ライブ会議中のメモ取り、要点生成、AIへの質問による自動回答など、会議の“伴走者”として活躍します。
多言語会議に参加する専門家や中小企業にとって、従来の翻訳ソフトよりも総合的に価値の高いツールです。
サポート対象プラットフォーム: ズーム、 マイクロソフトチームス YouTube、スラック、 グーグルミート、Discord、WhatsApp、など多数
AI ライブ翻訳
JotMeは、中国語、韓国語、スペイン語、フランス語、アラビア語など、107以上の言語をサポートしています。実際に利用可能な多くの言語で翻訳をテストしたところ、その精度の高さにとても感心しました。
ライブ翻訳ツールは、単語の置き換えではなく、会話の 文脈・ニュアンス・専門用語 まで正確に理解します。
また、文字起こしでは、インタビューや重要なクライアントとの会議で欠かせない「話者の意図」がしっかり反映されていました。さらに、内容を読み返しやすいように 翻訳結果を箇条書きに自動整理する機能 も備わっています。

AI ライブトランスクリプション
JotMeは、会議中に話されたすべての言葉を正確に書き起こします。ライブトランスクリプション機能は、速い会話の流れにも遅れずについていき、専門用語もしっかり認識してくれました。そのため、技術的な議論の記録を残したい専門家や学生にとって非常に便利です。

AIへの質問機能
「1時間前に何を話していたっけ?」というときも、JotMeが役立ちます。質問するだけで、会話内容に基づいた回答を即座に返してくれるため、長いトランスクリプトをスクロールして探す必要がありません。

コンテキスト翻訳
JotMeは会議メモや翻訳ツールとして非常に便利ですが、特に優れているのが「コンテキスト翻訳エンジン」です。単語をそのまま置き換えるのではなく、文章のトーン、流れ、意図を読み取り、自然なニュアンスで翻訳します。感情のニュアンスが重要になるビジネス会話では、この能力が大きく役立ちます。
例えば、次の日本語の会話を考えてみましょう。
従来のツールによる「単語ベースの翻訳」は、次のようになります。
スピーカー1:もちろん、ジャパニーズ・ストーリーのオーディション室のドアには明かりがついていました。最初に入ったのは、印象的な目、穏やかなオーラ、そして静かな存在感を持つ背の高い青年でした。インタビュアーは「あなたの名前は?」と尋ねました。
スピーカー2:26歳、ファイター、そして現在はバーテンダー。彼は冷静に話します。
一方、JotMeでは次のように翻訳されます。
スピーカー1:もちろん。日本小説のオーディション室の扉には目印がついていた。最初に入ってきたのは背の高い青年で、印象的な目をしており、強い存在感と静かなオーラをまとっていた。インタビュアーは彼の名前を尋ねた。
スピーカー2:彼は26歳の総合格闘家で、現在はバーテンダーとして働いています。落ち着いた様子で話していました。
このように、JotMeの翻訳は自然で、まるで英語話者が実際に会話しているかのように感じられます。
そのため、JotMeは高い精度とニュアンスが求められるハイステークスなビジネスコミュニケーションでも信頼できるパートナーとなります。
翻訳議事録の共有
ミーティングコードを共有するだけで、プレミアムJotMeアカウントを持っていないクライアントや同僚でも翻訳議事録にアクセスできます。コードを入力すれば、会議の録音・文字起こし・翻訳を利用できる仕組みです。特に便利だったのは、相手側に有料サブスクリプションが必要ないという点です。講義の内容や会議の要点を学生・クライアントと共有したい教師やマネージャーにとって、負担の少ない方法と言えます。録音を聞き直したり、有料プランに加入したりしなくても、会話の重要ポイントを簡単に復習できます。

Chrome拡張機能のインストール(JotMe Chrome Extension)
Google Chromeの拡張機能を使うと、作業が一段と楽になりました。翻訳したい言語を設定するだけで、JotMeはGoogle Meetでの会議を約30秒以内に翻訳し始めます。また、一般的なライブ文字起こしツールと違い、ボットを会議に参加させる必要がありません。文字起こしは画面上に直接ライブ表示されるため、会話の流れを乱さず、プライベートなまま進行できます。

会議メモ
会議中にメモを取りながら意見を述べるのは、意外と精神的な負担があります。JotMeはこの問題を解消してくれました。Zoomミーティングでテストしたところ、会議終了後に自動でわかりやすい要約が表示され、議論された内容や重要なポイントが整理されていました。さらに、AIミーティングノート翻訳機能により、これらのメモを複数言語に翻訳してクライアントと共有することもできます。

ポストミーティング機能
会議の議事録、翻訳、録音はすべてダッシュボードに保存され、必要なときにすぐ活用できます。
JotMeのポストミーティング機能では、次のようなことが可能です。
また、「質問」機能を使うと、
「この話題はどういう意味だった?」
「重要なポイントだけまとめてほしい」
といったリクエストをAIに投げかけ、その場で回答を得ることができます。


全体として、JotMeは単なるAIライブ翻訳ツールではありません。学生、専門家、そして毎日会議に追われるビジネスパーソンにとっての「会議アシスタント」そのものです。翻訳・文字起こし・ノート作成・アクション化まで、会議の前後をまるごと支えてくれる信頼できるパートナーと言えるでしょう。

個人・学生・専門家が使いやすい、シンプルなAI翻訳&議事録プラットフォーム。
0ドル / 月
毎月20分の翻訳と50分の文字起こしが利用できます。 さらにリアルタイム応答やAI会議議事録に使える5つのAIクレジットを獲得できます。

Kudoは、複数言語でのリアルタイム通訳が必要なチーム向けの強力な音声翻訳ソフトウェアです。人間の通訳者にもAIベースの音声翻訳にも対応しており、さまざまなプラットフォームと統合できます。特に、タウンホールミーティング、バーチャルサミット、大規模なビジネスミーティングなどに最適です。
サポート対象プラットフォーム: Hopin、Zoom、Microsoft Teams、ON24、VISA VO

Kudoは、利用シーンごとに最適化されたユースケースベースのサービスであり、その特徴は価格プランにもはっきりと表れています。
対面・オンライン・ハイブリッド会議でプロ通訳を柔軟に利用できる多言語サポートツール。
無料プランなし
KUDOには無料プランはありません。 目的やイベント規模に応じて、マーケットプレイスプランまたは従量課金制モデルを選択します。

Maestra AIは、125以上の言語で自動字幕、文字起こし、ナレーションを行えるAI搭載プラットフォームです。実際に試してみたところ、特にリアルタイムコラボレーション機能が便利でした。チームメンバーが同じプロジェクト上でメモを追加したり、アクションアイテムを整理したりできるため、共同作業がとてもスムーズになります。さらに、英語から韓国語・中国語などへの音声翻訳も比較的正確で、国際的なプロジェクトにも十分使えると感じました。
サポート対象プラットフォーム: YouTube、Slack、TikTok、Zoom、vMix、OBS など。

KUDOと比べて価格が明確で、用途に応じた選択肢が豊富な翻訳・文字起こしプラットフォームです。
無料プランなし
Maestraは完全な無料プランは提供していません。 利用時間や機能に応じて、ベーシックプラン以上から選択する形になります。

Wordly AI は、ユーザーフレンドリーで手頃な価格帯の AI文字起こし・翻訳サービス を提供する大手プロバイダーです。セットアップも簡単で、ノートパソコン・タブレット・スマートフォンからすぐに利用できます。
中小企業から大企業まで幅広く使える柔軟さがありますが、一方で プレミアムプランの価格が高め だと感じるユーザーもいます。
実際、G2 のレビューでは「価格が他のツールよりも高い」「慣れるまで時間がかかる」という声もありました。
サポート対象プラットフォーム: Webex、Zoom、Microsoft Teams、Cvent

Zoomミーティングで利用できるAIベースの音声翻訳プラットフォームです。
無料プランなし
Wordlyは無料プランを提供していません。利用には専用のパッケージを購入する必要があります。

Interprefyは、オンサイト/オンライン/ハイブリッドイベント向けにライブ翻訳サービスを提供するB2Bプラットフォームです。
Kudoと同様に、広範囲にわたるプロ通訳者ネットワークを活用でき、イベントの流れに溶け込む自然な通訳が可能です。そのため、文化的ニュアンスや専門用語の正確な伝達が求められる場面でも安心して利用できます。
私たちの調査では、企業サミット、政府会議、国際カンファレンスなどのハイステークスなイベントに適しているという結論になりました。
一方で、学生や中小企業が「ライブ翻訳者を少し使いたい」程度の用途で採用するには、セットアップの難易度が高めと感じました。
サポート対象プラットフォーム: ウェブプラットフォーム、モバイルアプリ、API 統合

世界中のイベントに対応する、プロの同時通訳プラットフォームです。
無料プランなし
Interprefyは無料プランを提供していません。 イベントの規模や必要な言語数に応じて、カスタム見積もりが必要です。
音声翻訳ソフトを選ぶときに大切なのは、単に正確さや機能の多さ、使いやすさだけではありません。
最終的には、
・あなたの優先順位
・普段のワークフロー
・予算
・使いたいシーン(ユースケース)
の4つによって最適解が変わります。
とはいえ、「どれが自分に合うのかわからない…」という場合もありますよね。
そんなときのために、用途別の簡単なガイドをまとめました。
ただし、ここが一番重要:音声翻訳は“言葉を置き換えるだけ”では不十分
言語は
ただ単語を翻訳するだけでは、会議の本質は伝わりません。
その点で JotMeは頭ひとつ抜けています。
まさに「AI会議アシスタント+翻訳ツール+議事録ツール」を1つにまとめた存在です。
複数の言語でリアルタイム翻訳+文字起こし+会議メモ+AI回答まで提供できるツールは、現時点ではほぼJotMeだけです。1回の会議でも、エラーの少なさと自然な翻訳に驚くはず。
ぜひ無料で試して、他のツールとの違いを体感してください。
最高の音声翻訳ツールとは?
利用可能なツールの中では、JotMeが最も優れた音声翻訳ツールとして知られています。インターフェースが分かりやすく、107以上の言語に対応し、Zoom、Google Meet、Microsoft Teamsなど多くのプラットフォームと連携できます。また、通話後の概要生成やAIによる質問サポートなど、便利な追加機能も搭載されています。
話す声を翻訳するにはどうすればいいですか?
JotMeのようなツールを使えば簡単です。ミーティングにツールを統合し、起動すると、会話が始まった瞬間からリアルタイムで翻訳を表示します。
音声翻訳にはどのようなメリットがありますか?
音声翻訳の最大の利点は、言語の壁をなくし、異なる言語を話す人同士でもスムーズにコミュニケーションできる点です。国際企業や海外の学生とのやり取りにおいて、効率的なコミュニケーション手段として欠かせません。
Google翻訳は100%正しいですか?
いいえ。Google翻訳は便利ですが、単語単位で翻訳されることが多いため、文全体の意味が崩れることがあります。特に複雑な文章や会話の翻訳では、誤訳が発生する可能性があります。
Google翻訳より優れているものは何ですか?
JotMeは、文脈を理解したリアルタイム翻訳が可能で、Googleより高い正確性を持っています。会議特化型の機能も備えており、ZoomやMeetなどのオンライン会議との相性がとても良いのも特徴です。
Google翻訳はリアルタイムで翻訳できますか?
はい、Google翻訳は通訳モードなどでリアルタイム翻訳が可能です。ただし精度に課題があるため、正確なリアルタイム翻訳を求める場合はJotMeを使用する方が実用的です。


