簡単な答え: 最高の日本語から英語へのライブ翻訳ツールは、JotMe、EventCat、Boostlingo、VoicePing 2.0、Interprefyです。どのツールもさまざまなニーズや予算に対応し、他にもさまざまな機能を備えているため、正しい選択ができます。
このページにたどり着いたなら、日本のクライアントやチームメイトとのコミュニケーションを改善したいと考えていることでしょう。日本語を知らないことが職業環境では大きなハードルになる必要はありませんが、自分の言語よりも多くの言語を知る必要性が高まっています。これは日本語のような複雑な言語にも当てはまります。これは今や、ビデオ会議プラットフォームで多言語会議を頻繁に行う人々によくある問題になっています。
市場にはさまざまなライブ翻訳ツールがあるため、ニーズと予算に合ったものを見つけるのは大変です。あるツールは小規模なチームではうまく機能しますが、チームが拡大するとうまく機能しなくなり、別のツールには非常に多くの機能があり、使い方がわかりにくくなる場合があります。
日本語から英語への正確な翻訳を提供する15以上のライブ翻訳ツールをレビューしてテストし、その効率と価格に基づいて上位5つをリストアップしました。私たちが発見したのは以下のとおりです。
これらのツールはすべて効率的で手頃な価格です。しかし、ライブ翻訳だけではないツールを探しているなら、JotMeを試してみてください。
このガイドでは、最高の日本語から英語へのライブ翻訳ツールと、それらが提供するその他の機能を厳選しました。
ここでは、最高の日本語から英語への翻訳ツールの使用例を簡単に見てみましょう。
Tool | Free Plan | Supported Languages | Platforms Supported | Sharing Translation Minutes | Translation in Bullet Points |
---|---|---|---|---|---|
JotMe | ✅ | 107 | Zoom, Teams, Meet, Slack, Discord, and more. | ✅ | ✅ |
EventCAT | ✅ | 43 | Zoom, Meet, and Teams | ❌ | N/A |
Boostlingo | ✅ | 130 | Zoom, Teams, and Meet. | ❌ | ❌ |
VoicePing | ✅ | 43 | Meet, Teams, Zoom, Chatwork, Slack, and more. | ❌ | ❌ |
Interprefy | ❌ | 80 | MS Teams, Webex, Zoom, ON24, RingCentral, and more. | N/A | N/A |
ハブスポットによると 人工知能の現状レポート 2025、51% の従業員が、2025年には自分の役割にAIと自動化を活用したいと回答しています。これには、日本語、北京語、スペイン語、フランス語などの一般的な言語からのライブ翻訳用のJotMeなど、ライブ翻訳者やノートテイカーなどのAIツールが含まれます。そこで、私たちがレビューしてテストした、日本語から英語へのライブ翻訳ツールのトップ5をご紹介します。
私たちがテストしたすべてのツールの中で、JotMeは際立っていたツールの1つでした。Google Meetでテストしたところ、その正確さとスピードに感銘を受けました。ミーティングを日本語で始めたところ、JotMeは数回クリックするだけですぐに英語への翻訳を開始しました。まるで電話中にアシスタントがいて、質問に答えたり、状況に応じたリアルタイムの翻訳を提供してくれたりするようなものでした。
JotMeは、107以上の言語でAIを活用したリアルタイム翻訳を提供しており、ライブトランスクリプション、AI会議メモ、進行中の通話中のAIインサイト、会議の記録などの機能も備えています。また、複数のプラットフォームをサポートしており、仮想会議にボットを介さなくても参加できます。
サポート対象プラットフォーム: ズーム、マイクロソフトチーム、グーグルミート、Webex、Slackなど。
コンテキスト翻訳
従来の単語単位の翻訳ツールでは、業界固有の用語を理解できない場合があります。しかし JotMe では、自然言語処理や音声認識などの高度なテクノロジーを使用して、会話の調子や流れ、業界のドメイン知識を理解する高度な技術を使用して、文脈に沿った翻訳をリアルタイムで提供します。心臓専門医の日本語を使った以下の例を考えてみましょう。
X: A cardiologist will use a stethoscope to listen to the heart sounds and examine the patient to detect abnormalities such as irregular heartbeats and signs of bowel problems.
Y: Regular blood pressure monitoring is very important as it can be a major risk factor for heart disease.
Z: Measuring pulse rate and pulse rhythm helps assess heart rate and rhythmicity
一語一句翻訳者はそれを次のように読むかもしれません:
X: 心臓専門医は、聴診器を使って心音を聞き、患者を診察して、不規則な心拍や腸の問題の兆候などの異常を検出します。
Y: 定期的な血圧モニタリングは、心臓病の主要な危険因子になる可能性があるため、非常に重要です。
Z:脈拍数と脈拍リズムを測定すると、心拍数とリズムを評価するのに役立ちます
ただし、JotMeのコンテキスト翻訳では次のような結果が得られます。
「心臓専門医は聴診器を使って心音を聞き、不整脈などの異常や、心臓病の主要な危険因子となる可能性のある下痢などの胃腸障害の兆候を調べます。そのため、定期的な血圧測定は非常に重要です。脈拍数とリズムを測定することは、心拍数と心拍の規則性を評価するのに役立ちます。」
最初の単語単位の出力とは異なり、この出力では一度に1文ずつではなく、会話全体のコンテキストと流れを理解し、正確で自然な翻訳を実現します。
翻訳議事録の共有
JotMeが信頼できるライブ翻訳ツールである理由は、有料プランにアクセスできなくても、他の参加者が翻訳議事録にアクセスできることです。コードを生成するには、会議の記録を開始し、翻訳を有効にすればいいのです。その後、参加者はこのコードを使用してアカウントから翻訳議事録を取得でき、別の有料プランを購入しなくても、会議をリアルタイムで録音、翻訳、文字起こしできます。参加者は以下にアクセスすることもできます。 会議後のメモ そして会議後のトランスクリプト。
AIの洞察と箇条書きの翻訳
JotMeのライブ翻訳をテストしたところ、箇条書きで翻訳されていることがわかりました。これは整理整頓に最適な方法だと思いました。怒りの管理について議論していたところ、誰かが日本語で怒りを管理するための戦略について尋ねてきました。JotMeがそれを箇条書きで英語に翻訳した後、そのAIインサイト機能が会議の優先事項についてある程度の見通しを立てるのに役立ちました。ワンクリックで、会議に関する私たちの質問に答えてくれました!
AI ミーティングノート翻訳者
私たちが気に入った機能の1つは、会議後のメモの翻訳でした。できます メモを翻訳する 会議が終わったら別の言語に私たちは日本語で会議を行い、JotMeはそれをリアルタイムで英語に翻訳しました。会議の後、英語のメモを日本語に翻訳しましたが、その結果に感銘を受けました。
会議後の記録
会議の詳細を確認したり、コンプライアンスのために記録を残したりする必要がありますか?会議で複数のことが話し合われていると、重要なポイントを見落としがちです。JotMeでは、以下にアクセスできるようにすることで、これを簡単にします。 トランスクリプト バーチャルミーティングセッションの直後トランスクリプトを別の言語に翻訳することもできます。
無料プランとは別に、JotMeはプロとプレミアムという2つの手頃なプランを提供しています。
フリープラン
有料プラン
JotMeは日本語から英語への翻訳で最も正確な翻訳者です。JotMe は 1 行ずつ翻訳するのではなく、自然言語処理を使用して話されている内容の文脈、語調、流れを理解し、107 言語でリアルタイムに翻訳します。
JotMeの無料プランでは、1か月あたり翻訳20分、文字起こし50分、AI会議議事録、ライブAIインサイトなどに使用できる5つのAIクレジット、および過去5回の会議記録へのアクセスが提供されます。
会議のリアルタイム翻訳にJotMeを使用するには、会議の話し言葉と翻訳したい言語を選択するだけです。JotMeは、話者が話すとすぐにライブ翻訳を遅滞なく開始します。
はい、JotMeはトピックに関するライブAIインサイトを提供します。そのためには、箇条書きの翻訳を有効にする必要があります。JotMeが会話を箇条書きに変換したら、翻訳された箇条書きをクリックするだけで、あらゆるトピックに関するAIの洞察を得ることができます。
EventCatを調査したところ、ワンクリックでズーム、Google Meet、Teams向けに43の言語でリアルタイム翻訳を提供していることがわかりました。グローバルな売上転換率を高めたい、ウェビナーへの参加とエンゲージメントを高めたい、国際クラスでの教育的障壁を打ち破りたいなど、EventCatは最適なツールかもしれません。設定は簡単で、QR コードまたは URL 経由でインスタント字幕が表示されます。
サポート対象プラットフォーム: ズーム、グーグルミート、マイクロソフトチーム。
EventCatは、30日間の無料トライアルの他に、2つのプリペイドプランと2つのサブスクリプションプランを提供しています。
プリペイドプラン
サブスクリプションプラン
コンピュータ支援翻訳(CAT)ツールは、人間の翻訳者が微妙で文脈に沿った翻訳を行えるように構築されています。一方、機械翻訳は完全に自動化されており、人間が入力しなくてもアルゴリズムやモデルに基づいて翻訳を行います。
EventCatのオンライン会議のサブスクリプションは月額179ドルからで、小規模なビデオ会議に最適です。Proプランは、オンライン会議やウェビナーを主催するチームの場合は月額279ドルです。それ以外に、EventCatには1時間あたり15ドルと1時間30ドルの2つのプリペイドプランがあります。
EventCat OnlineMeetingツールを使用するには、会議のURLを貼り付け、話す言語と翻訳言語を選択し、AIボットを会議に招待してリアルタイム翻訳を行うセッションを作成する必要があります。
いいえ、翻訳議事録をEventCatの他の参加者と共有することはできません。ただし、翻訳議事録を他の参加者と共有できるツールが必要な場合は、JotMeを使用できます。JotMe では、コード共有システムを介してそれを行うことができます。
BoostlingoをZoomミーティングで日本語から英語への翻訳を試してみたところ、簡単なメモ用のノートテイカーと翻訳用の多言語セッションの2つのセッションがあることがわかりました。多言語セッションでは、音声をテキストに書き起こすか、文字起こしを翻訳するか、ある言語から別の言語に音声を翻訳するか、すべてを一度に行うかを選択できました。正確な翻訳のためにカスタム用語集を追加することもできました。オンサイト、ハイブリッド、または仮想環境での会議やイベントに最適です。
サポート対象プラットフォーム: ズーム、マイクロソフトチーム、グーグルミート。
Boostlingoは1時間の無料トライアルと他の3つのプランを提供しています。
無料トライアル
有料プラン
JotMe、Boostlingo、Interprefyなど、日本語を英語にリアルタイムで翻訳するアプリがいくつかあります。これらのツールは機械学習と音声認識技術を使用して、文脈に沿った正確な翻訳をリアルタイムで提供します。
デバイスにBoostlingoをインストールしたら、仮想会議中に起動し、多言語翻訳セッションを設定する必要があります。そうすれば、選択した言語での会議の翻訳がリアルタイムで開始されます。
Boostlingoは無料トライアルを提供しており、60分間ライブ翻訳を行ってメモを取ることができます。ただし、月額無料プランを提供するツールが必要な場合は、JotMe を試してみてください。JotMe の無料プランでは、毎月 20 分の翻訳と、会議議事録や AI インサイトの AI クレジットを提供しています。
Boostlingoは、130以上の言語でAI字幕、文字起こし、音声翻訳をリアルタイムでサポートしています。一方、JotMeは107の言語をサポートしており、進行中の会議中にAIがトピックについてライブで洞察できるように、箇条書きの翻訳も提供しています。
あるZoom通話でVoicePingを試してみたところ、すぐに話者を区別した状態で日本語から英語への翻訳が開始されました。会議が終わると、会議の概要をAIで作成して、ツールの設定時に選択した他の言語に翻訳することも提案してくれました。このツールは、ユーザーがいつオンライン会議を開始または参加するかを自動的に検出し、録音と翻訳を開始するオプションを提供します。
サポート対象プラットフォーム: グーグルミート、MSチーム、ズーム、ディスコード、スラック、チャットワークなど。
VoicePing 2.0には、無料プランの他に、スモール、プレミアム、エンタープライズという3つのプランがあります。
フリープラン
有料プラン
JotMe、VoicePing 2.0、Boostlingo、Interprefy、EventCatなど、リアルタイムで作業する翻訳者がいくつかあります。これらのツールはすべて、人間による通訳、AI によるメモ取り、会議後の要約など、ライブ翻訳以外にも複数の機能を備えています。
VoicePing 2.0の月額サブスクリプションの料金は41.25ドルからで、43の言語で300分の翻訳が可能です。プレミアムプランは月額330ドル、エンタープライズプランはユーザーあたり月額9.9ドルです。
VoicePing 2.0は、リアルタイムの人工知能翻訳のために43の言語をサポートしています。ただし、JotMe のようなツールでは、多言語の文字起こし、会議後の文字起こし、その他のさまざまな機能に加えて、107 言語での状況に応じたリアルタイム翻訳が可能です。
VoicePing 2.0の翻訳は、他の言語から英語への翻訳中に不正確になる可能性があります。しかし、複数の言語をサポートし、迅速かつ文脈に即した正確な翻訳をリアルタイムで提供するツールを探しているなら、JotMeが最適なツールかもしれません。
Interprefyは、AIを活用した音声翻訳、ライブキャプション、人間による通訳により、グローバルな企業や組織がシームレスに多言語のイベントや会議を開催できるよう支援します。Interprefyを調査したところ、機械翻訳を使用して80以上の言語で音声コンテンツをリアルタイムで翻訳できることがわかりました。Interprefyは、対面、オンライン、ハイブリッドを問わず、多言語イベントを定期的に開催する場合に便利なツールです。
サポート対象プラットフォーム: MSチーム、Webex、ズーム、ON24、リングセントラルなど。
Interprefyは3つのプランを提供していますが、価格については公表していません。ニーズに合わせたカスタム価格については、彼らに連絡する必要があります。
リアルタイム翻訳ツールは、JotMe、Interprefy、EventCat、VoicePing 2.0、Boostlingoです。これらのツールにはすべて独自の強みがあり、日本語から英語への翻訳をリアルタイムで提供します。
Interprefyは、グローバル企業がシームレスな多言語イベントを開催できるように、人間による通訳、AIを活用した音声翻訳、ライブキャプションを提供します。
Interprefyは、プラットフォーム、プロフェッショナルサービス、通訳者の3つのプランを提供しています。ただし、価格は公開されていないため、見積もりについては彼らに連絡する必要があります。
いいえ、Interprefyを試すことはできません。デモについては、Interprefyのチームに連絡する必要があります。ただし、有料プランを購入する前に試せるツールを探しているのであれば、JotMeを使用できます。JotMeでは、有料プランを購入する前に機能を試せる無料の月額プランを提供しています。
日本語から英語へのライブ翻訳は、市場に出回っているさまざまなツールで簡単にアクセスできるはずです。適切なツールの選択は、お客様の要件、予算、および多言語会議に出席する頻度に完全に依存します。翻訳にどのツールを選べばいいのか見てみましょう。
ただし、
どのツールも手間をかけずに日本語から英語への翻訳を提供していますが、正確さを逃しているものもあれば、予算が限られているものもあります。しかし、JotMeには、業界のドメイン知識を理解する正確なリアルタイム翻訳が付属しており、コストもそれほどかかりません。
JotMeの有料プランは月額わずか9ドルからで、107の言語にリアルタイムで翻訳できます。さらに、AI ノートなど、ミーティング後のその他の機能も提供しています。 人工知能サマリー、トランスクリプトの翻訳など。
今すぐJotMeを試して、日本のクライアントやチームメイトとどれだけ効果的にコミュニケーションできるか見てみましょう。
日本語から英語への最も正確な翻訳ツールはJotMeです。JotMeは、NLPと音声認識を使用して、状況に応じた日本語から英語への即時翻訳を提供します。
いいえ、ChatGPTは翻訳には適していません。業界のドメイン知識も理解できる複雑な用語の文脈翻訳をご希望の場合は、JotMe をご利用ください。
はい、JotMeのように、話されている言語を別の言語にリアルタイムで翻訳するAIライブ翻訳ツールがいくつかあります。JotMe は 107 の言語で状況に応じたリアルタイム翻訳を提供しています。話されている言語と翻訳された言語を選択するだけで、JotMeは即座にリアルタイムで翻訳してくれます。
いいえ。Google Meet でライブ翻訳を行うには、JotMe などのサードパーティツールが必要です。JotMe はバックグラウンドで動作し、ライブ翻訳を行いながら会議に集中できます。さらに、Google Meet でリアルタイムにライブ翻訳できる Chrome 拡張機能も提供しています。