

Demandez, traduisez, transcrivez et prenez des notes, le tout lors de vos réunions
Essayez gratuitementBlogs de recherche
Il est indéniable que certains outils de traduction d'anime en anglais peuvent gâcher l'expérience de visionnage. Vous vous asseyez pour regarder votre émission préférée, pour découvrir que les sous-titres semblent robotiques ou déplacés par rapport à ce que dit le personnage à l'écran. En tant que fan d'anime, je comprends à quel point cela peut être frustrant. J'ai donc essayé plus de 15 outils de traduction, et JotMe s'est distingué par ses traductions en direct précises du point de vue contextuel.
Contrairement à la plupart des outils de traduction en direct, JotMe utilise la reconnaissance vocale multilingue pour comprendre les références culturelles des anime, telles que le senpai, le keigo et le tsundere, tandis que les blagues apparaissent naturellement en anglais. JotMe génère également des sous-titres qui correspondent à l'émotion de la scène, au rythme de la parole et au rythme de lecture. Il n'y a pas eu de files d'attente précipitées ni de retards pour détourner l'attention des visuels, et j'ai pu profiter pleinement du spectacle.
Lors de mes tests, cinq autres outils se sont rapprochés de JotMe pour la traduction d'anime en temps réel vers l'anglais. Je vais parler de chacun d'entre eux et mentionner leurs points forts et leurs particularités, et comment JotMe est devenu mon ultime traducteur d'anime en temps réel.
Pour traduire efficacement un anime en anglais, un outil doit comprendre les nuances et les références culturelles, les blagues et les effets sonores pour produire une traduction contextuelle précise. Avant de me plonger dans les meilleurs outils, comprenez pourquoi la traduction d'anime représente un défi pour la plupart des outils.
Nuances et références culturelles: La plupart des outils de traduction d'anime basés sur l'IA se concentrent sur les mots plutôt que sur les signaux vocaux. De cette façon, ils ne peuvent pas interpréter les micro-pauses, les baisses de hauteur, le contrôle de la respiration ou d'autres signaux similaires, et interprètent souvent mal le poids émotionnel global de la scène.
For example, last week, when I was watching Attack on Titan, Eren says “「……守れなかった。」.” The literal translation came out as ”I couldn’t protect them.” However, the micro-pause at the start conveys the emotion as “I couldn’t protect them…and I’ll never forgive myself.” This is why anime translated to English by many tools can sound flat and sometimes confuse viewers.
Non seulement les signaux vocaux, mais aussi les outils de traduction d'anime doivent tenir compte des contextes sociaux et historiques pour transmettre correctement le message.
Sensibilité culturelle: Alors que la plupart des outils d'IA formés à partir de modèles statistiques peuvent produire des traductions techniquement précises, certains mots peuvent sembler insensibles à la culture. Pour les outils de traduction en direct basés sur l'IA, il est important de comprendre les associations émotionnelles, culturelles ou suggérées que le mot comporte au-delà de la définition du dictionnaire.
Voici un exemple :
Original Japanese dialogue: 先輩、今日の会議なんですけど……
Traduction littérale : Collègue senior, à propos de la réunion d'aujourd'hui...

The actual meaning must be: Senpai, regarding today’s meeting…
Senpai in Japan refers to someone older, more experienced, or of higher standing. It establishes a relationship where the senpai guides a kothai (junior) in a specific field. However, referring to a senpai as a senior colleague loses the personal relationship and sounds corporate and cold.
Sound Effects: Sound Effects convey feelings like surprise (gasp), define a character's personality (nyan!), emphasize action (big hits, blasts), and more to create a distinct, immersive, and often dramatic or humorous audio experience. Traditional translators mostly fail to express these, which can pull viewers out of the scene.
Humour: Punchlines, jokes, and comedic phrases are tough to translate due to differences in cultural context and comedic timing. Unlike English, Japanese humor relies heavily on kotohona asobi (wordplay) and uses homophones with no direct English equivalents. Reliable live anime translators like JotMe can catch the humorous tone, understand context, and provide translations that preserve the comedic effect.
Voici une représentation tabulaire des défis auxquels la plupart des outils sont confrontés pour traduire en anglais l'anime :
| Tool | Anime Dialogue Context Handling | Casual Speech and Slang | Honorifics | Tone and Emotion Preservation |
|---|---|---|---|---|
| JotMe | Excellent | Good | Good | Very Good |
| Maestra AI | Good | Decent | Partial | Good |
| DeepL Voice | Good | Good | Partial | Good |
| Palabra AI | Decent | Decent | Partial | Decent |
| Papago Plus | Good | Decent | Fair | Decent |
| Bing Translator | Fair | Decent | Usually removed | Not great |
JotMe, Maestra AI, DeepL Voice, Palabra AI, Papago et Bing Translator sont les meilleurs outils pour la traduction d'anime en anglais. Chaque outil offre quelque chose d'unique, mais avant d'approfondir chaque outil, voici ce que les autres utilisateurs et moi-même avons à dire à ce sujet :
Maintenant, laissez-moi vous aider à choisir le meilleur outil de traduction d'anime :

J'ai essayé JotMe pour la première fois en regardant Demon Slayer sur Netflix, et il s'est avéré que c'était un bien meilleur traducteur de sous-titres d'anime que ce à quoi je m'attendais. Plutôt que de lancer des mots au hasard sur l'écran, il comprend les émotions, le ton et le contexte des conversations pour en donner le bon sens. Ceci, et d'autres raisons qui font que JotMe se démarque, sont les suivantes :
Understands Cultural Slangs: JotMe didn’t miss out on Japanese cultural terms like Kuuki (空気), Kōhai (後輩), Sensei (先生), Tatemae (建前), and others in translations. This way, the story felt more believable, and I didn’t feel “pulled out” of the show at any time.
Pas de latence : dès que l'anime démarre, les traductions apparaissent dans la fenêtre JotMe. JotMe m'a permis de ne manquer aucun dialogue et de me plonger dans l'histoire dès le début.
Aucune intégration requise : j'ai adoré la façon dont vous pouviez simplement ouvrir JotMe, jouer à l'anime et voir les textes traduits apparaître. Aucune configuration complexe, aucune intégration n'a été nécessaire, ce qui le rend idéal pour les débutants.
JotMe lancera bientôt un application mobile qui fournit des traductions de l'anglais vers le japonais où que vous soyez. Cela m'aidera beaucoup lors de mon prochain voyage au Japon.
La traduction contextuelle en direct, AI Ask, le résumé en temps réel et la génération de discours étaient les fonctionnalités de traduction d'anime les plus utiles. Elles sont détaillées ci-dessous :
Traduction contextuelle en direct
JotMe intègre une technologie avancée de reconnaissance vocale multilingue qui permet de comprendre le ton, le déroulement des conversations, les nuances culturelles et le sens des dialogues, et fournit une traduction contextuelle précise. C'est ce qui compte le plus dans un traduction d'anime en temps réel. Voici un exemple :
A few days back, I was watching K-On! on Netflix. In a scene, Yui, agitated after nearly breaking her guitar, stammers, “ごめんなさい…でも…ちょっと…” A traditional translation produced: “I’m sorry..but..just a moment..” The translation was grammatically sound but emotionally hollow. Here, “ちょっと (chotto)” wasn’t about time, but an attempt to mask shame and fear of judgment. JotMe understood the context and produced: “I’m really sorry about that.”

AI Ask
Le mois dernier, un de mes amis a mentionné Gintama lorsque je lui ai demandé de me recommander un anime historique et de science-fiction. Cependant, les références culturelles étant intégrées dans presque tous les dialogues alternatifs, j'ai dû garder ma recherche Google ouverte à tout moment.
Instead, I used JotMe’s AI Ask feature. Whenever terms like 江戸 (Edo), 新選組 (Shinsengumi), and 切腹 (Seppuku) came up, I simply used AI Ask to look them up. JotMe responded quickly, so I could focus on watching the anime.

Résumé en temps réel
Chaque fois que je regarde un film ou un long arc d'anime, JotMe fonctionne en temps réel Résumé de l'IA cette fonctionnalité est utile. Les résumés à puces permettent de rattraper rapidement les points manqués de l'intrigue et de rester sur la bonne voie grâce à une narration rapide. Dans certains anime à plusieurs arcs, cela me permet également de me rafraîchir la mémoire des personnages, des relations et des événements clés.

Générer un discours
J'adore la façon dont je peux utiliser JotMe pour parler clairement japonais. Tout ce que j'ai à faire est d'écrire une phrase en anglais, et JotMe la traduit immédiatement en japonais avec une prononciation précise. Je l'utilise souvent pour pratiquer mon japonais et j'ai fait de bons progrès jusqu'à présent.

Traduction texte-texte
JotMe offre également un moyen unique de souhaiter un joyeux anniversaire à votre ami passionné d'anime ou d'envoyer un message humoristique ou de félicitations. Tapez simplement une phrase, « Joyeux anniversaire », et ajoutez une demande : gardez le ton humoristique. J'ai été impressionné par le résultat et par l'explication côte à côte des raisons pour lesquelles il a choisi des formulations spécifiques.


JotMe propose une politique de prix flexible qui convient à la fois à une personne qui regarde des anime une fois par semaine et à un passionné d'anime.

Maestra AI, avec son interface Web et sa précision, s'est démarquée à mes yeux en tant qu'outil décent pour la traduction d'anime en temps réel vers l'anglais. Comme pour JotMe, aucune intégration n'est requise et la traduction apparaît dès que le personnage commence à parler.
Maestra AI a une interface simple, mais j'ai dû garder le navigateur ouvert à côté de la fenêtre de l'anime et basculer à plusieurs reprises entre la scène et ses traductions. Cela me semblait parfois gênant.

When I tested Maestra AI for accuracy, it performed well on simple conversations but struggled when dealing with cultural nuances. For example, when a character says, “……先輩、ちゃんと空気読んでくださいよ,” Maestra AI translates to “Senior, please read the air properly.” This sounds awkward, dismissive, and even confusing to the viewers.

Maestra propose un essai gratuit de deux minutes et un ensemble de forfaits flexibles adaptés à vos besoins de traduction d'anime :

DeepL Voice is another reliable app for real-time anime translation to English. It’s known for its accurate translations, and it came close to JotMe in my tests. For example, it translates “ごめんなさい…でも…ちょっと…” to “Well, sorry about that,” which is pretty accurate.

DeepL Voice is built for virtual meetings, but it can qualify as a decent platform for anime translation. You can create custom glossaries to add specific terms, such as 花見 (Hanami), a cherry-blossom viewing festival; 新選組 (Shinsengumi), a real Edo-period police force; and more. This may help improve translation accuracy. However, unlike JotMe, DeepL Voice isn’t transparent about its pricing policy.
DeepL Voice n'a pas fait preuve de transparence quant à ses plans tarifaires. Vous devrez donc contacter son équipe commerciale pour obtenir un devis personnalisé.

Lors du choix du meilleure traduction en direct du japonais vers l'anglais outils pour les anime, ma première priorité était de savoir à quelle vitesse ils pouvaient traduire les conversations. Palabra s'est classé parmi les outils les plus rapides et a maintenu des traductions assez précises. C'est un bon équilibre que les développeurs ont atteint.
However, it sometimes struggles with sentences stuffed with cultural nuances. For example, Palabra translates “先輩 今日 の 会議 な ん です けど” to “Senior, about today’s meeting…” This is grammatically correct, but it is missing the emotion of the original dialogue. The anime-accurate translation here would be “Senpai, about today’s meeting…” Besides, unlike JotMe, Palabra hasn’t made its pricing policy transparent.

Palabra propose 30 minutes de traduction gratuite d'anime en temps réel en anglais et dans d'autres langues. Il existe également un plan Enterprise qui vous oblige à contacter son équipe commerciale pour obtenir un devis.

Papago Plus a également attiré mon attention pour la traduction d'anime pour plusieurs raisons. D'une part, il est possible d'ajouter des termes culturels spécialisés et de créer des glossaires personnalisés pour une meilleure précision de traduction. Il fournit un résumé concis une fois que vous avez fini de regarder l'émission. Vous pouvez également télécharger votre vidéo d'anime pour les sous-titres et traduire des mangas, des images, des documents et des sites Web d'anime japonais. Cela fait de Papago Plus un bon outil non seulement pour les traductions d'anime, mais aussi pour les étudiants qui ont besoin de traductions rapides de leurs manuels de cours.
Papago Plus propose un essai d'un mois pour tester la précision de sa traduction. Cependant, il fallait une carte de crédit, ce qui n'est pas le cas avec JotMe. De plus, pour une raison quelconque (peut-être un problème de serveur ou technique), je n'ai pas pu non plus enregistrer ma carte de crédit.
Papago Plus propose des plans flexibles, notamment Basic, Standard, Advanced et Enterprise Plus, avec des essais gratuits dans les plans Basic et Standard.

Bing Translator était mon traducteur préféré lors de mon voyage au Japon l'année dernière, et j'ai également essayé de l'utiliser pour les anime. L'interface est simple ; il suffit d'appuyer sur l'icône du microphone pour que Bing Translator écoute la conversation et génère des traductions. Je peux également choisir entre un ton standard, décontracté ou formel.

The translations were quick, but Bing Translator struggled when I tried to translate shows like Gintama. It literally translated phrases like “「社会的に死ぬわ」” as “I’ll be socially dead,” losing the humorous tone and emotions the writers intended to evoke. Bing Translator is decent for translating casual conversations, but not recommended for shows like Gintama, Osomatsu-san, and SKET Dance.
L'utilisation de Bing Translator est gratuite sur ordinateur et mobile, mais peu d'informations sont disponibles sur ses forfaits premium.
Le meilleur outil pour la traduction d'anime en anglais est celui qui comprend le sens et les nuances culturelles et qui suit les dialogues rapides pour fournir une traduction contextuelle précise. JotMe se distingue des outils disponibles pour ses traductions sans latence et vous permet de regarder des heures d'anime sans décalage.
De plus, que vous regardiez des comédies comme Gintama ou des émissions pleines d'action comme Demon Slayer, JotMe comprend le ton et le traduit avec précision. Voici un tableau comparatif des traducteurs d'anime japonais et anglais répertoriés :
| Tool | Anime Dialogue Context Handling | Casual Speech and Slang | Honorifics | Tone and Emotion Preservation |
|---|---|---|---|---|
| JotMe | Excellent | Good | Good | Very Good |
| Maestra AI | Good | Decent | Partial | Good |
| DeepL Voice | Good | Good | Partial | Good |
| Palabra AI | Decent | Decent | Partial | Decent |
| Papago Plus | Good | Decent | Fair | Decent |
| Bing Translator | Fair | Decent | Usually removed | Not great |
Avec les outils de traduction d'anime tels que JotMe, vous n'avez pas besoin de vous fier à des doublages incohérents ou de vous battre contre les retards ; vous pouvez profiter de l'anime en anglais ou dans l'une de vos langues préférées. Alors, utilisez JotMe dès aujourd'hui et faites passer votre expérience de visionnage d'anime au niveau supérieur.
Si vous regardez des émissions animées sur des services de streaming populaires tels que Netflix ou Crunchyroll, vous pouvez sélectionner l'option English Dub dans les paramètres audio. Cependant, de nombreuses émissions d'anime ne sont disponibles dans aucune langue autre que le japonais. Dans ce cas, utilisez un traducteur en direct fiable comme JotMe. Il fournit des traductions de sous-titres précises et sans décalage pour vos émissions d'anime.
JotMe est l'un des meilleurs outils pour traduire votre anime japonais en anglais. Il écoute l'audio en temps réel et fournit immédiatement des traductions précises. Parce qu'il en comprend le sens, vous ne trouverez pas d'erreurs de traduction comme celles des outils traditionnels.
Oui, vous pouvez apprendre l'anglais en regardant des anime. Jouez à l'anime en japonais, ouvrez JotMe sur le côté et regardez-le afficher des traductions précises dans la fenêtre. Vous pouvez également essayer sa fonction Generate Speech, qui vous permet de taper un texte japonais et d'obtenir ses traductions en anglais avec une prononciation précise.
Vous pouvez utiliser des outils de traduction en direct tels que JotMe pour traduire une vidéo du japonais vers l'anglais. Ouvrez JotMe, sélectionnez le japonais et l'anglais comme langues parlées et langues de traduction, respectivement, appuyez sur Play et lisez la vidéo. JotMe fournit des traductions contextuelles précises en temps réel.

Win Globally


