

Demandez, traduisez, transcrivez et prenez des notes, le tout lors de vos réunions
Essayez gratuitementBlogs de recherche
Réponse rapide: Vous pouvez utiliser JotMe pour traduire en direct avec précision de l'anglais vers le français canadien en ligne. Pour ce faire, démarrez une réunion sur votre plateforme préférée (par exemple, Zoom ou Google Meet), lancez JotMe, sélectionnez les langues parlées et traduites, puis cliquez sur le bouton Play. Vous bénéficierez d'une traduction en temps réel ainsi que de résumés, de prononciation, etc.
Lors de nos réunions avec les équipes basées au Québec, nous avons souvent constaté que les outils de traduction traditionnels n'étaient pas suffisamment précis, ce qui entraînait des malentendus. Heureusement, nous avons un traducteur en direct fiable comme JotMe.
JotMe est idéal pour traduire en direct et apprendre le français canadien en ligne, car il utilise la reconnaissance vocale multilingue pour comprendre le sens des mots et préserver le naturel et le contexte des traductions. Il répond également à vos questions en temps réel, fournit des résumés en temps réel, etc. Ainsi, tous les participants à la réunion restent synchronisés sans interrompre le flux.
Suivez ces étapes pour traduire l'anglais vers le français canadien en temps réel :
Étape 1: Participez à votre réunion sur Zoom, Google Meet ou MS Teams, puis lancez JotMe.
Étape 2: définissez la langue parlée et la langue de traduction sur JotMe.
Étape 3: Cliquez sur le bouton Play et commencez à parler pour commencer la traduction.
Étape 4: Obtenez un résumé en temps réel sur JotMe.
Dirigez-vous vers Le site officiel de JotMe et cliquez sur « Essayer gratuitement » pour télécharger l'application JotMe sur votre appareil. Une fois le téléchargement terminé, suivez les instructions pour installer l'application et traduire l'anglais vers le français canadien en temps réel. Voici les détails :
Après avoir installé JotMe, ouvrez votre plateforme de visioconférence préférée ; dans notre cas, Google Meet. JotMe est compatible avec la plupart des plateformes telles que Zoom, MS Teams, YouTube, etc. Il ne nécessite aucune intégration de plateforme et fonctionne silencieusement en arrière-plan sans envoyer de bot.
Lorsque vos collègues participent à l'appel, lancez JotMe sur votre bureau et activez l'option Traduction si elle est désactivée. Ensuite, réglez « Langue parlée » sur l'anglais et « Langue de traduction » sur le français canadien.

JotMe propose également une traduction multilingue, prenant en charge jusqu'à 10 langues vers le français canadien. Vous trouverez cette option dans le menu déroulant de « Langue parlée », et elle est très pratique lorsque vous avez des participants de différentes régions du monde.

Alors que votre réunion est sur le point de commencer, cliquez sur le bouton « play » dans le coin supérieur droit pour traduire en direct des phrases de l'anglais vers le français canadien. La meilleure partie de JotMe est le décalage quasi nul entre les conversations et les traductions qui apparaissent à l'écran. Désormais, les traductions étant effectuées en temps réel, les utilisateurs ne prennent pas de retard dans la conversation et peuvent répondre immédiatement.

La plupart des réunions d'affaires peuvent durer des heures et les chances que les participants quittent la zone à mi-chemin sont élevées. Dans de tels cas, activez la fonction « Résumé en temps réel » de JotMe et obtenez un résumé à puces de la conversation. De cette façon, vous n'avez pas à enregistrer les réunions ou à attendre qu'elles se terminent pour participer à la conversation.

Le français canadien est suffisamment distinct pour être difficile pour les francophones européens, sans parler des anglophones. Un traducteur humain ou automatique peut donc avoir du mal à traduire des phrases de l'anglais vers le français canadien, et voici les problèmes :
La traduction littérale rompt le sens: Comme dans n'importe quelle langue, de nombreuses phrases anglaises ne se traduisent pas mot à mot en français canadien.
For example, the literal translation of “Are we on the same page?” is “Sommes-nous sur la même page ?”, which may confuse participants.
Vocabulaire unique: Le français canadien possède un vocabulaire distinct du français régional, que les traducteurs doivent comprendre clairement.
For example, “drink” translates to “boisson” in France and “breuvage” in French Canadian, while “car” translates to “voiture” and “char,” respectively. Not understanding these differences can lead to mistranslations and awkward pauses in a meeting.
Différents idiomes et expressions: De nombreux traducteurs ont également du mal à comprendre les différentes expressions du français canadien, ce qui entraîne des erreurs de traduction et des malentendus potentiels.
For example, in one of our biweekly meetings, someone said “the ball is in your court,” and the translation came out as “La balle est dans votre camp,” which is a literal French Translation. The actual French Canadian translation sounds “La prochaine étape est de ton côté,” or the “the next step is up to you.”

Compte tenu des différences entre le français et le français canadien, faire appel à un traducteur français traditionnel n'est pas le bon choix. Pendant ce temps, JotMe est l'un des meilleure traduction en direct des outils qui traduisent l'anglais vers le français canadien en temps réel sans perte de contexte. De plus, il propose une transcription multilingue des réunions et un outil partageable Résumé de la réunion AI pour aider les participants à rester synchronisés. Voici un détail des fonctionnalités de JotMe :
Même en prenant en charge la langue française canadienne, Bing Translate traduit des mots sans en comprendre le sens. Cela peut fonctionner dans une traduction générale, mais une mauvaise traduction de conversations professionnelles impliquant des expressions idiomatiques telles que « gardons tout le monde sur la même longueur d'onde », la balle est dans votre camp », etc. peut semer la confusion chez les participants.
JotMe, quant à lui, utilise une reconnaissance vocale multilingue avancée pour comprendre le flux, le ton et le contexte des conversations et préserver le sens fondamental des traductions.
For example, last week when we were planning for our business trip, someone said, “I’ll also confirm the fair of our round-trip.” JotMe understood the context and translated it as “Je vais également confirmer le tarif de notre aller-retour.”
JotMe a également souligné la mauvaise prononciation de « tarif » par « juste » et l'a automatiquement converti en « prix » dans sa traduction.

Poser une question lors d'une réunion de travail est assez courant, mais la recherche de réponses sur Google entraîne des pauses plus gênantes. Vous pouvez plutôt essayer la fonction AI Ask de JotMe. Ouvrez l'onglet AI Ask, saisissez votre requête en anglais ou en français canadien et recevez des réponses instantanées et concises. Cela vous permet de rester engagé et de ne manquer aucune partie de la conversation.

JotMe est également l'un des meilleurs preneurs de notes IA qui écoute l'intégralité des conversations et les résume automatiquement en termes d'essentiel, de mesures à prendre et de points clés. Il n'est donc pas nécessaire de revoir l'intégralité de la réunion, ce qui vous permet de vous concentrer sur la discussion et de fournir les commentaires nécessaires.

Vos collègues canadiens francophones n'ont peut-être pas accès au forfait payant JotMe. Ici, la fonction de partage des minutes de traduction de JotMe est très pratique. Au début de la réunion, accédez à l'icône « Personnes » sur le tableau de bord de JotMe, puis cliquez sur l'option « Copier le code » pour générer un code que vous pourrez partager avec vos participants. Au fur et à mesure qu'ils saisissent le code, ils peuvent consulter les traductions en temps réel et recevoir des notes de réunion IA après la réunion.

Voici un résumé concis des défis liés à la traduction de l'anglais vers le français canadien en ligne, et de la façon dont JotMe peut vous aider :
| Challenges in French-Canadian Translation | How JotMe Helps | Outcome for the User |
|---|---|---|
| Literal translation of idioms | Detects idioms and provides contextually accurate translations instead of word-for-word output | Messages sound natural and culturally correct |
| Using European French instead of French Canadian | Uses a locale-aware language model trained on French-Canadian speech | Native-sounding translations for Québec teams |
| Misinterpretations of business tone | Preserves intent, tone, and professional context in real time | Conversations feel aligned and respectful |
| Delays in live meetings due to translation lag | Provides latency-free live translations | Faster, uninterrupted discussions |
JotMe lancera bientôt son application mobile, qui vous permettra de traduire l'anglais vers le français canadien en temps réel, où que vous soyez.
La meilleure plateforme pour traduire l'anglais vers le français canadien en direct est celle qui comprend le vocabulaire et les expressions idiomatiques, et qui saisit le ton et le contexte. JotMe est idéal pour traduire et apprendre le français canadien en ligne, car il connaît la façon dont les locuteurs natifs communiquent dans de vraies conversations. De plus, JotMe propose un support multilingue et des fonctionnalités telles que AI Ask, des résumés en temps réel et des comptes rendus de réunion partageables pour rendre vos réunions plus productives. Installez JotMe dès aujourd'hui pour rendre vos réunions d'affaires multilingues accessibles à tous.
JotMe est une excellente plateforme de traduction en direct pour traduire et apprendre le français en ligne grâce à ses traductions contextuelles et à ses fonctionnalités telles que AI Ask, AI Meeting Notes, des résumés en temps réel, etc. pour que tout le monde soit sur la même longueur d'onde lors de la réunion.
Maintenant, si vous souhaitez améliorer vos traductions de l'anglais vers le français canadien, la lecture des traductions de JotMe peut vous aider. Sa fonction Generate Speech convertit une phrase anglaise en français canadien avec une prononciation claire, afin que vous puissiez la prononcer couramment.
DeepL est plus précis que Google Translate pour la traduction du français européen, mais aucun des deux ne prend en charge la traduction de l'anglais vers le français canadien. JotMe, en revanche, peut être un excellent outil de traduction en direct pour les équipes québécoises, offrant une compréhension contextuelle du français canadien et des fonctionnalités supplémentaires telles que AI Ask, des résumés en temps réel, etc.
JotMe est l'un des traducteurs en direct de l'anglais vers le français et du français canadien les plus précis, grâce à sa prise en charge de traductions contextuelles précises. Il comprend le contexte, les expressions idiomatiques et le ton et les préserve dans les traductions pour les rendre plus naturelles.
Pour apprendre le français au Canada, vous pouvez accéder à des cours gratuits financés par le gouvernement pour les nouveaux arrivants, vous inscrire à des programmes universitaires ou collégiaux ou utiliser des applications d'apprentissage des langues. JotMe peut également être un outil de traduction en direct si vous souhaitez maîtriser la traduction de l'anglais vers le français canadien. Vous pouvez garder JotMe ouvert pendant vos sessions de traduction et utiliser sa fonction Generative Speech pour vous entraîner à parler clairement en français canadien.

Win Globally


