

Demandez, traduisez, transcrivez et prenez des notes, le tout lors de vos réunions
Essayez gratuitementBlogs de recherche
Vos messages se perdent-ils dans la traduction lorsque vous communiquez avec des collègues parlant le cantonais ? Si c'est le cas, un traducteur fiable en direct de l'anglais vers le cantonais comme JotMe peut vous aider.
Le cantonais a des modèles tonaux, des structures grammaticales et des pratiques de communication quotidiennes distincts. Une traduction littérale de l'anglais vers le cantonais peut donc sembler étrange. JotMe, quant à lui, comprend le ton et le contexte pour fournir des traductions précises et éliminer les pauses gênantes lors des réunions avec les clients causées par des erreurs de traduction. De plus, il permet de garder tout le monde sur la même longueur d'onde en fournissant des réponses instantanées aux questions et de gagner du temps grâce à des résumés et des notes de réunion générés automatiquement.
Parallèlement à JotMe, nous avons testé plusieurs traducteurs d'IA en temps réel pour rationaliser nos réunions multilingues. Voici un bref aperçu des 5 meilleures applications de traduction de l'anglais vers le cantonais.
Avant de passer en revue en détail les outils, voici leur tableau comparatif basé sur les langues prises en charge et d'autres fonctionnalités de traduction :
| Tool | Supported Languages | AI Ask | Sharing Translation Minutes | Text-to-text Translation | Multilingual Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| JotMe | 107 | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Maestra AI | 125+ | ❌ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Wordly AI | 50+ | ❌ | ✅ (Limited) | ❌ | ❌ |
| Kudo | 60+ | ❌ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Bing Translator | 150+ | ❌ | ❌ | ✅ | ❌ |
JotMe est le traducteur en direct anglais-cantonais le plus précis, proposant des résumés en temps réel et une traduction texte-texte pour améliorer la clarté, la rapidité et le flux de communication au sein des équipes multilingues. Nous avons également testé d'autres interprètes en direct dotés d'IA lors de réunions avec nos collègues cantonais afin de déterminer quel outil fonctionne le mieux.

Lorsque nous avons essayé plusieurs traducteurs en direct de l'anglais vers le cantonais lors de nos appels Google Meet, JotMe s'est démarqué des autres. JotMe a écouté attentivement nos conversations, a compris leur contexte et a fourni des traductions précises en temps réel. Cela a permis à nos collègues de langue cantonaise de participer aux conversations et de proposer des idées nouvelles et créatives. Les autres raisons qui distinguent nos réunions sont les suivantes :
JotMe lancera très prochainement son application mobile. Vous pouvez vous inscrire ici si vous voulez faire partie des utilisateurs, essayez-le dès sa mise en ligne.
JotMe propose des fonctionnalités exceptionnelles, telles que la traduction contextuelle en direct, AI Ask, un mémo rapide, un résumé en temps réel et le partage des minutes de traduction. Explorons ces fonctionnalités en détail :
Traduction contextuelle en direct
La plupart traduction en direct les outils que nous avons testés lors des appels Google Meet ont effectué une traduction mot à mot, n'ont pas tenu compte du contexte et ont finalement laissé nos collègues cantonais perplexes. Cependant, les choses étaient différentes avec JotMe. Il a utilisé la reconnaissance vocale avancée pour capturer le ton, le contexte et même les termes spécifiques à l'industrie, et a fourni des traductions précises en temps réel. Ce n'est pas ça. Si vous prononcez accidentellement des mots pendant une réunion (par exemple, « combat » pour « fuite »), JotMe corrige le problème dans la traduction en direct.
Actual conversation in English:
Before this project takes full flight, we should put a pen on what the success metrics actually are.
Word-for-word translation:
喺呢個項目全面發展之前,我哋應該用筆去諗下成功嘅指標其實係點
JotMe contextual interpretation:
在這個項目全面啟動之前,我們應該確定成功的指標究竟是什麼。
Les traductions mot pour mot n'interprétaient pas le mot « stylo » comme une métaphore et rendaient « nous devrions utiliser un stylo pour réfléchir ». JotMe, quant à lui, comprend le contexte de la discussion et indique « nous devons déterminer exactement ».

AI Ask
À tout moment de la réunion, vous êtes bloqué sur un terme ou un sujet et la conversation continue d'avancer ? Eh bien, plus maintenant ! La fonction AI Ask de JotMe fournit des réponses instantanées à vos questions et vous aide à rester synchronisé avec les conversations. Cliquez simplement sur « Demander à JotMe » dans la fenêtre JotMe et posez vos questions à tout moment pendant la réunion.

Mémo rapide
JotMe’s Quick Memo lets you jot down key points without needing to pause the meeting or switch tabs. Imagine you’re discussing the next sprint plan with your colleagues and someone says, “讓我們探討一下下一個衝刺中的備用API。” (Let’s explore a fallback API for the next sprint.) You can simply open the Quick Memo tab in JotMe, write “檢查第十二週的備用API選項。” (Check fallback API options for sprint 12), and continue listening. Later, you can revisit this and other notes when preparing the sprint plan or sharing it with your colleagues, if needed.

Résumé en temps réel
Les longs paragraphes de transcription et de traductions multilingues peuvent être accablants lors de réunions rapides. JotMe l'améliore en extrayant les informations clés des discussions et en les organisant dans un résumé en temps réel. Activez simplement le résumé en temps réel et obtenez un aperçu instantané Résumé de la réunion AI sans attendre la fin de la réunion.

Partage des minutes de traduction
Tous les membres de votre équipe n'ont peut-être pas de forfait payant pour bénéficier de JotMe. Si votre équipe compte un membre de ce type, il vous suffit de partager le code unique fourni par JotMe une fois la session lancée. Ils peuvent saisir le code pour accéder à la traduction en direct, à la transcription, au résumé en temps réel, à la demande IA et à d'autres fonctionnalités de JotMe, et rester en phase avec la réunion.

JotMe propose un forfait gratuit et deux forfaits payants : Pro et Premium.

Un utilisateur sur Trustpilot a fait l'éloge de la façon dont JotMe rationalise ses réunions. Ils ont été impressionnés par la fluidité et la précision avec lesquelles il traduisait les conversations, rendant ainsi les réunions multilingues moins stressantes.


Si vous organisez des réunions d'affaires avec des ingénieurs ou des techniciens parlant le cantonais, où le jargon technique vient de toutes parts, Maestra AI peut être un traducteur en direct fiable de l'anglais vers le cantonais. Il vous permet de créer un glossaire personnalisé, ce qui est particulièrement utile pour les traductions en cantonais qui utilisent souvent des emprunts et des phrasés variés. Par exemple, nous avons ajouté des termes tels que (sprint backlog), (latence), (user story) et d'autres termes. Nous avons également apprécié sa fenêtre de traduction bilingue, où les conversations en anglais et les traductions en cantonais apparaissent côte à côte.
Cependant, la précision de la traduction dépend de la clarté de notre langage et ne corrige pas automatiquement les fautes de prononciation, contrairement à JotMe.
Maestra AI propose des plans tarifaires flexibles pour répondre aux différents besoins de traduction en direct :

Utilisateurs sur G2 pensent que Maestra AI devrait améliorer le défilement de son fenêtrage sur le tableau de bord.


Si vous recherchez un logiciel de traduction en direct fiable pour les réunions en ligne, les réunions en personne ou les conférences en direct, Wordly AI peut être un bon choix. Sa capacité à prendre en charge un grand nombre d'utilisateurs en une seule session est impressionnante. En outre, il permet à l'hôte de la réunion de partager les traductions avec les participants. Il leur suffit de scanner le code QR partagé, de sélectionner leur langue préférée et les sous-titres traduits apparaissent sur leur écran personnel.
Cependant, contrairement à JotMe, Wordly AI n'a pas rendu ses informations de tarification publiques. Vous devez également demander à leur équipe commerciale de mettre en place un essai gratuit, qui, dans notre cas, était prévu pour trois jours plus tard.
Wordly n'est pas transparent quant à sa politique de prix et vous devez demander un devis à son équipe commerciale.
Un utilisateur sur G2 ont indiqué que leur support et leur documentation ne sont pas simples et qu'il leur a fallu un certain temps pour comprendre comment affiner le glossaire.


Lorsque nous recherchions les meilleurs traducteurs de l'anglais vers le cantonais, Kudo semblait être un choix populaire pour la traduction et l'interprétation en temps réel lors de réunions, de webinaires et de conférences multilingues virtuels et en personne. L'avantage supplémentaire est son plugin MS Teams et ses services d'interprétation humaine.
L'interprétation humaine de Kudo est peut-être exacte, mais la participation de l'interprète à la réunion peut sembler intrusive, et de nombreux clients peuvent hésiter à partager des informations sensibles. De plus, comme Wordly AI, Kudo ne répertorie pas ses tarifs publics.
Kudo n'est pas transparent quant à sa politique de prix et vous devez demander un devis à son équipe commerciale.
Un utilisateur sur G2 n'était pas satisfait de la façon dont Kudo est parfois en retard sur Zoom et nécessite quelques redémarrages pour fonctionner correctement.


Si vous êtes un étudiant de langue cantonaise qui a besoin de traduire ses notes d'étude et ses manuels de cours, en plus de ses conférences en direct, Bing Translator peut être un bon choix. Il prend en charge de nombreuses langues, possède une interface simple, est gratuit et, lors de nos tests, les traductions étaient assez précises pour les conversations générales. Il a toutefois eu du mal à utiliser un jargon technique tel que « environnement sandbox », « protocole de triage », etc. Cela a conduit à une formulation maladroite et à des moments où nous avons dû clarifier manuellement ce que nous voulions réellement dire.
Microsoft propose un plan gratuit pour Bing Translator, mais n'a pas été transparent quant à ses forfaits premium.
Un utilisateur sur G2 n'aime pas la difficulté d'utiliser l'option Parler pour traduire dans Bing Translator.

Vous pouvez utiliser JotMe pour traduire en direct de l'anglais vers le cantonais sur vos plateformes de visioconférence, telles que Google Meet. Zoom, Webex et Microsoft Teams. JotMe fournit des traductions contextuelles précises afin que vos collègues cantonais restent sur la même longueur d'onde sans manquer aucune information cruciale.
Rendez-vous sur le site officiel de JotMe et cliquez sur « Essayer gratuitement » pour télécharger JotMe sur votre bureau Windows ou macOS. Suivez ensuite les instructions à l'écran pour installer l'application.

Ouvrez votre plateforme de visioconférence préférée, telle que Zoom, Microsoft Teams ou Google Meet, et démarrez la réunion. Ensuite, lancez JotMe et laissez la fenêtre ouverte pendant votre réunion.

Dans la fenêtre JotMe, activez l'option « Traduction ». Réglez la « Langue parlée » sur l'anglais et la « Langue de traduction » sur le cantonais, puis cliquez sur « Jouer ». JotMe commencera à traduire en direct dès le début de la réunion.

Le meilleur traducteur en direct de l'anglais vers le cantonais doit comprendre le contexte, saisir les nuances et les expliquer clairement à vos coéquipiers parlant le cantonais. Cela rationalise la conversation et permet à tous les membres de l'équipe de rester synchronisés. JotMe se distingue par sa précision inégalée, sa capacité à fournir des réponses instantanées à vos questions et à résumer automatiquement les réunions en temps réel. D'autres outils sont également efficaces à leur manière, et voici un bref aperçu de cela :
| Tools | Best Use Case | Ideal For |
|---|---|---|
| JotMe | Zero-latency English to Cantonese translation with real-time summaries and AI answers | Remote professionals, students, tourists, and others who need a powerful and feature-rich AI live translator |
| Maestra AI | Web-based live translation for meetings | Users who need a simple browser-based translation tool |
| Wordly AI | Live translation in webinars and large virtual events | Webinar organizers, event hosts, and conference managers |
| Kudo | Human and AI-powered multilingual translations | People who need nuanced human-level translations for in-person meetings |
| Bing Translator | Quick, on-the-spot translations | Individuals needing fast and free translations |
Parmi les outils mentionnés, JotMe se distingue par son expérience complète et conviviale de l'anglais vers le cantonais. Qu'il s'agisse d'individus, de petites équipes ou même de grandes organisations, JotMe s'adapte aux différentes conversations commerciales avec des collègues et des clients parlant le cantonais. Essayez JotMe dès aujourd'hui pour découvrir comment il rationalise vos réunions multilingues.
Oui, ChatGPT peut traduire de l'anglais vers le cantonais, mais la qualité peut varier. Bien qu'il soit adapté aux conversations simples et informelles, il a du mal à comprendre le jargon technique. JotMe, quant à lui, comprend le contexte et fournit des traductions précises en direct des conversations, quelle que soit leur complexité.
Oui, Google Translate peut traduire de l'anglais vers le cantonais, mais il effectue des traductions mot à mot, ce qui peut souvent en fausser le sens. Il est donc essentiel d'utiliser des outils de traduction en direct fiables tels que JotMe, qui capturent le ton, les nuances et le contexte afin de préserver le sens fondamental du message.
JotMe est un traducteur IA en direct fiable du cantonais vers l'anglais qui fournit des traductions contextuellement précises et ajoute des fonctionnalités telles que AI Ask, des résumés automatisés, etc. pour stimuler la productivité de l'équipe.
Ce qui est le plus difficile à propos du cantonais, ce sont les nombreuses tonalités, les sons uniques et les différences entre ses formes parlées et écrites. Il comporte six tons, et le fait de changer de hauteur peut modifier le sens du mot. JotMe, grâce à son algorithme avancé de traitement du langage naturel, garantit la compréhension du contexte et du ton pour générer une traduction précise en direct à chaque fois.

Win Globally


