

Fragen, übersetzen, transkribieren und Notizen machen — alles in Ihren Besprechungen
Kostenlos testenBlogs durchsuchen
Gehen Ihre Nachrichten in der Übersetzung verloren, wenn Sie mit kantonesischsprachigen Kollegen kommunizieren? Wenn ja, dann kann ein zuverlässiger Live-Übersetzer von Englisch nach Kantonesisch wie JotMe helfen.
Kantonesisch hat unterschiedliche Tonmuster, grammatikalische Strukturen und alltägliche Kommunikationspraktiken, daher mag eine wörtliche Übersetzung vom Englischen ins Kantonesische seltsam klingen. JotMe hingegen versteht den Ton und den Kontext, um genaue Übersetzungen zu liefern und unangenehme Pausen in Kundengesprächen zu vermeiden, die durch Übersetzungsfehler verursacht werden. Nicht nur das, es hält alle auf derselben Seite, indem es sofortige Antworten auf Fragen liefert und Zeit durch automatisch generierte Zusammenfassungen und Besprechungsnotizen spart.
Neben JotMe haben wir mehrere KI-Übersetzer in Echtzeit getestet, um unsere mehrsprachigen Besprechungen zu optimieren. Hier finden Sie einen kurzen Überblick über die 5 besten Übersetzer-Apps für Englisch nach Kantonesisch.
Bevor wir Sie durch die detaillierten Testberichte der Tools führen, finden Sie hier eine Vergleichstabelle, die auf den unterstützten Sprachen und anderen Übersetzungsfunktionen basiert:
| Tool | Supported Languages | AI Ask | Sharing Translation Minutes | Text-to-text Translation | Multilingual Translation |
|---|---|---|---|---|---|
| JotMe | 107 | ✅ | ✅ | ✅ | ✅ |
| Maestra AI | 125+ | ❌ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Wordly AI | 50+ | ❌ | ✅ (Limited) | ❌ | ❌ |
| Kudo | 60+ | ❌ | ❌ | ❌ | ❌ |
| Bing Translator | 150+ | ❌ | ❌ | ✅ | ❌ |
JotMe ist der genaueste Live-Übersetzer von Englisch nach Kantonesisch und bietet Zusammenfassungen in Echtzeit und Text-zu-Text-Übersetzungen, um die Klarheit, Geschwindigkeit und den Kommunikationsfluss in mehrsprachigen Teams zu verbessern. Während der Treffen mit unseren kantonesischsprachigen Kollegen haben wir auch andere KI-Live-Dolmetscher getestet, um herauszufinden, welches Tool am besten funktioniert.

Als wir während unserer Google Meet-Anrufe mehrere Live-Übersetzer von Englisch nach Kantonesisch ausprobierten, hob sich JotMe von den anderen ab. JotMe hörte unseren Gesprächen aufmerksam zu, verstand ihren Kontext und lieferte genaue Übersetzungen in Echtzeit. Dies ermöglichte es unseren kantonesischsprachigen Kollegen, in Gespräche einzusteigen und frische, kreative Ideen auf den Tisch zu bringen. Andere Gründe, die es für unsere Treffen so besonders machen, sind:
JotMe bringt seine mobile App sehr bald auf den Markt. Du kannst dich anmelden hier wenn Sie einer der Benutzer sein möchten, die Sie ausprobieren können, sobald es live ist.
JotMe bietet herausragende Funktionen wie kontextbezogene Live-Übersetzung, AI Ask, schnelles Memo, Zusammenfassung in Echtzeit und Teilen von Übersetzungsprotokollen. Lassen Sie uns diese Funktionen im Detail untersuchen:
Kontextuelle Live-Übersetzung
Die meisten Live-Übersetzung Tools, die wir in Google Meet-Anrufen getestet haben, übersetzten Wort für Wort, übersahen den Kontext und verwirrten unsere kantonesischsprachigen Kollegen am Ende. Bei JotMe waren die Dinge jedoch anders. Es verwendete fortschrittliche Spracherkennung, um Ton, Kontext und sogar branchenspezifische Begriffe zu erfassen, und lieferte genaue Übersetzungen in Echtzeit. Das ist es nicht. Wenn Sie während eines Meetings versehentlich Wörter falsch aussprechen (zum Beispiel „Kampf“ für „Flucht“), korrigiert JotMe das in der Live-Übersetzung.
Actual conversation in English:
Before this project takes full flight, we should put a pen on what the success metrics actually are.
Word-for-word translation:
喺呢個項目全面發展之前,我哋應該用筆去諗下成功嘅指標其實係點
JotMe contextual interpretation:
在這個項目全面啟動之前,我們應該確定成功的指標究竟是什麼。
Die Wort-für-Wort-Übersetzungen interpretierten „Stift“ nicht als Metapher und lauteten: „Wir sollten einen Stift zum Denken benutzen“. JotMe hingegen versteht den Kontext der Diskussion und liefert „wir sollten genau bestimmen“.

KI-Frage
Bleiben Sie während des Treffens zu irgendeinem Zeitpunkt bei einem Begriff oder Thema hängen und das Gespräch geht weiter? Nun, nicht mehr! Die AI Ask-Funktion von JotMe bietet sofortige Antworten auf Ihre Fragen und hilft Ihnen, mit den Konversationen Schritt zu halten. Klicken Sie einfach im JotMe-Fenster auf „Ask JotMe“ und stellen Sie Ihre Fragen jederzeit während des Meetings.

Schnelles Memo
JotMe’s Quick Memo lets you jot down key points without needing to pause the meeting or switch tabs. Imagine you’re discussing the next sprint plan with your colleagues and someone says, “讓我們探討一下下一個衝刺中的備用API。” (Let’s explore a fallback API for the next sprint.) You can simply open the Quick Memo tab in JotMe, write “檢查第十二週的備用API選項。” (Check fallback API options for sprint 12), and continue listening. Later, you can revisit this and other notes when preparing the sprint plan or sharing it with your colleagues, if needed.

Zusammenfassung in Echtzeit
Lange Absätze mit mehrsprachigen Transkriptionen und Übersetzungen können bei schnelllebigen Besprechungen überwältigend sein. JotMe macht es besser, indem es wichtige Erkenntnisse aus Diskussionen extrahiert und sie in Echtzeit in einer Zusammenfassung organisiert. Schalten Sie einfach die Echtzeit-Zusammenfassung um und erhalten Sie sofort eine Zusammenfassung der KI-Sitzung ohne auf das Ende des Treffens zu warten.

Teilen von Übersetzungsprotokollen
Möglicherweise hat nicht jeder in Ihrem Team einen kostenpflichtigen Tarif, um von JotMe zu profitieren. Wenn Ihr Team ein solches Mitglied hat, teilen Sie einfach den eindeutigen Code mit, den JotMe bereitstellt, sobald die Sitzung beginnt. Sie können den Code eingeben, um auf Live-Übersetzung, Transkription, Zusammenfassung in Echtzeit, KI-Fragen und andere JotMe-Funktionen zuzugreifen und auf dem Laufenden zu bleiben, was das Meeting angeht.

JotMe bietet einen kostenlosen Tarif und zwei kostenpflichtige Tarife an: Pro und Premium.

Ein Benutzer auf Trustpilot war ein großes Lob dafür, wie JotMe ihre Treffen optimiert. Sie waren beeindruckt, wie reibungslos und präzise Gespräche übersetzt wurden, wodurch mehrsprachige Besprechungen weniger stressig wurden.


Wenn Sie Geschäftstreffen mit kantonesischsprachigen Ingenieuren oder Technikern veranstalten, bei denen Fachjargon aus allen Richtungen fliegt, kann Maestra AI ein zuverlässiger Live-Übersetzer von Englisch nach Kantonesisch sein. Damit können Sie ein benutzerdefiniertes Glossar erstellen, was besonders bei kantonesischen Übersetzungen hilfreich ist, in denen häufig verschiedene Lehnwörter und Formulierungen verwendet werden. Zum Beispiel haben wir Begriffe wie (Sprint-Backlog), (Latenz), und andere hinzugefügt. Uns hat auch das zweisprachige Übersetzungsfenster gefallen, in dem die englischen Konversationen und die kantonesischen Übersetzungen nebeneinander angezeigt werden.
Die Genauigkeit der Übersetzung hängt jedoch davon ab, wie deutlich wir sprechen, und korrigiert im Gegensatz zu JotMe nicht automatisch Fehlaussprachen.
Maestra AI bietet flexible Preispläne, um den unterschiedlichen Anforderungen an Live-Übersetzungen gerecht zu werden:

Benutzer auf G2 Ich bin der Meinung, dass Maestra AI seinen Fenster-Scroll auf dem Armaturenbrett verbessern sollte.


Wenn Sie eine zuverlässige Live-Übersetzungssoftware für Online-Besprechungen, persönliche Besprechungen oder Live-Konferenzen benötigen, kann Wordly AI eine gute Wahl sein. Die Fähigkeit, eine große Anzahl von Benutzern in einer einzigen Sitzung zu unterstützen, ist beeindruckend. Außerdem ermöglicht es dem Gastgeber des Meetings, Übersetzungen mit den Teilnehmern zu teilen. Sie müssen nur den gemeinsam genutzten QR-Code scannen, ihre bevorzugte Sprache auswählen und die übersetzten Bildunterschriften werden auf ihrem persönlichen Bildschirm angezeigt.
Im Gegensatz zu JotMe hat Wordly AI seine Preisdetails jedoch nicht veröffentlicht. Sie müssen auch das Vertriebsteam bitten, eine kostenlose Testversion einzurichten, die in unserem Fall für drei Tage später geplant war.
Wordly ist in Bezug auf die Preispolitik nicht transparent, und Sie müssen ein Angebot von ihrem Verkaufsteam anfordern.
Ein Benutzer auf G2 berichteten, dass ihr Support und ihre Dokumentation nicht einfach sind und es einige Zeit gedauert hat, bis sie verstanden haben, wie das Glossar verfeinert werden kann.


Als wir nach den besten Übersetzern für die Sprachrichtung Englisch nach Kantonesisch suchten, schien Kudo eine beliebte Wahl für Übersetzungen und Dolmetschen in Echtzeit bei mehrsprachigen virtuellen und persönlichen Besprechungen, Webinaren und Konferenzen zu sein. Der zusätzliche Vorteil ist das MS Teams-Plugin und die Dolmetschdienste für Menschen.
Kudos menschliche Interpretation mag korrekt sein, aber die Teilnahme des Dolmetschers an der Besprechung kann sich aufdringlich anfühlen, und viele Kunden zögern möglicherweise, vertrauliche Informationen weiterzugeben. Ebenso wie Wordly AI gibt auch Kudo seine öffentlichen Preise nicht an.
Kudo ist in Bezug auf ihre Preispolitik nicht transparent, und Sie müssen ein Angebot von ihrem Verkaufsteam anfordern.
Ein Benutzer auf G2 Ich war nicht zufrieden damit, dass Kudo manchmal bei Zoom hinterherhinkt und einige Neustarts benötigt, um reibungslos zu funktionieren.


Wenn Sie ein kantonesischsprachiger Student sind, der neben seinen Live-Vorlesungen auch seine Studiennotizen und Kursbücher übersetzen muss, kann Bing Translator eine gute Wahl sein. Es unterstützt eine Vielzahl von Sprachen, hat eine einfache Oberfläche, ist kostenlos zu verwenden, und in unseren Tests waren die Übersetzungen für allgemeine Konversationen ziemlich genau. Es hatte jedoch Probleme mit Fachjargon wie „Sandbox-Umgebung“, „Triage-Protokoll“ und anderen. Das führte zu schwerfälligen Formulierungen und zu Momenten, in denen wir manuell klären mussten, was eigentlich gemeint war.
Microsoft bietet einen kostenlosen Tarif für Bing Translator an, war jedoch in Bezug auf seine Premium-Tarife nicht transparent.
Ein Benutzer auf G2 mag die Schwierigkeit nicht, die Option „Zum Übersetzen sprechen“ in Bing Translator zu verwenden.

Sie können JotMe verwenden, um zusammen mit Ihren Videokonferenzplattformen wie Google Meet live vom Englischen ins Kantonesische zu übersetzen. Zoom, Webex und Microsoft Teams. JotMe bietet kontextgenaue Übersetzungen, sodass Ihre kantonesischsprachigen Kollegen auf derselben Seite bleiben, ohne wichtige Informationen zu verpassen.
Besuchen Sie die offizielle Website von JotMe und klicken Sie auf „Kostenlos testen“, um JotMe auf Ihren Windows- oder MacOS-Desktop herunterzuladen. Folgen Sie dann den Anweisungen auf dem Bildschirm, um die App zu installieren.

Öffnen Sie Ihre bevorzugte Videokonferenzplattform wie Zoom, Microsoft Teams oder Google Meet und starten Sie das Meeting. Starten Sie dann JotMe und lassen Sie das Fenster neben Ihrem Meeting geöffnet.

Schalten Sie im JotMe-Fenster die Option „Übersetzung“ um. Stellen Sie die „Gesprochene Sprache“ auf Englisch und die „Übersetzungssprache“ auf Kantonesisch ein und klicken Sie auf „Abspielen“. JotMe wird mit der Live-Übersetzung beginnen, sobald das Meeting beginnt.

Der beste Live-Übersetzer von Englisch nach Kantonesisch muss den Kontext verstehen, Nuancen aufgreifen und sie Ihren kantonesischsprachigen Teamkollegen klar und deutlich erklären. Das optimiert die Konversation und sorgt dafür, dass alle im Team auf dem Laufenden bleiben. JotMe zeichnet sich durch seine unübertroffene Genauigkeit und die Fähigkeit aus, sofortige Antworten auf Ihre Fragen zu geben und die Besprechungen automatisch in Echtzeit zusammenzufassen. Andere Tools sind auch auf ihre Art gut, und hier ist ein kurzer Überblick darüber:
| Tools | Best Use Case | Ideal For |
|---|---|---|
| JotMe | Zero-latency English to Cantonese translation with real-time summaries and AI answers | Remote professionals, students, tourists, and others who need a powerful and feature-rich AI live translator |
| Maestra AI | Web-based live translation for meetings | Users who need a simple browser-based translation tool |
| Wordly AI | Live translation in webinars and large virtual events | Webinar organizers, event hosts, and conference managers |
| Kudo | Human and AI-powered multilingual translations | People who need nuanced human-level translations for in-person meetings |
| Bing Translator | Quick, on-the-spot translations | Individuals needing fast and free translations |
Unter den genannten Tools zeichnet sich JotMe durch seine umfassende, benutzerfreundliche Erfahrung von Englisch nach Kantonesisch aus. Von Einzelpersonen über kleine Teams bis hin zu großen Organisationen passt sich JotMe an verschiedene Geschäftsgespräche mit kantonesischsprachigen Kollegen und Kunden an. Testen Sie JotMe noch heute, um zu sehen, wie es Ihre mehrsprachigen Besprechungen optimiert.
Ja, ChatGPT kann vom Englischen ins Kantonesische übersetzen, aber die Qualität kann variieren. Es eignet sich zwar für einfache, ungezwungene Gespräche, hat aber Probleme mit Fachjargon. JotMe hingegen versteht den Kontext und liefert genaue Live-Übersetzungen von Konversationen, unabhängig von ihrer Komplexität.
Ja, Google Translate kann vom Englischen ins Kantonesische übersetzen, aber es führt Wort-für-Wort-Übersetzungen durch, was die Bedeutung oft verzerren kann. Daher ist es wichtig, zuverlässige Live-Übersetzungstools wie JotMe zu verwenden, die Ton, Nuancen und Kontext erfassen, um die Kernbedeutung der Botschaft zu bewahren.
JotMe ist ein zuverlässiger Live-KI-Übersetzer für Kantonesisch nach Englisch, der kontextgenaue Übersetzungen liefert und Funktionen wie AI Ask, automatisierte Zusammenfassungen und mehr hinzufügt, um die Teamproduktivität zu steigern.
Das Schwierigste am Kantonesischen sind die zahlreichen Töne, einzigartigen Laute und Unterschiede in der gesprochenen und geschriebenen Form. Es hat sechs Töne, und eine Änderung der Tonhöhe kann die Bedeutung des Wortes verändern. JotMe stellt mit seinem fortschrittlichen Natural Language Processing-Algorithmus sicher, dass es Kontext und Ton versteht, um jedes Mal eine genaue Live-Übersetzung zu erstellen.

Win Globally


