簡単な答え: Zoomミーティングで日本語から英語にリアルタイムで翻訳するには、JotMeなどのライブ翻訳ツールを使用してください。「話し言葉」を日本語に、「翻訳」言語を英語に設定するだけで、JotMe がリアルタイムで翻訳を開始するのを見ることができます。
日本人のクライアントやチームメイトがZoomコールで言っていることを聞き逃すのが怖いですか?分かりました!グローバルなコミュニケーションに不可欠な外国語を知らないと、誤解を招き、仕事に悪影響を及ぼすことがよくあります。この問題は、Zoomミーティングでライブ翻訳を使用することで解決できます。
Zoomには翻訳されたキャプション機能がありますが、翻訳が不正確だったり、医療や教育分野での制限など、いくつかの制限があります。さらに、これは無料ではなく、すべての企業が有料のZoomサブスクリプションを必要とするわけではないため、面倒な場合があります。
ただし、JotMeなど、これらの制限を克服し、45の言語で状況に応じたリアルタイム翻訳を提供するサードパーティツールは多数あります。JotMe の有料プランは月額わずか 9 ドルからで、1 か月あたり 200 分の翻訳分と 500 分の文字起こし、リアルタイム回答、AI メモ、要約、会議後の記録などに使用できる 20 の AI クレジットが提供されます。
Zoomミーティングで日本語を英語に翻訳する方法を順を追って説明します。
JotMeセットアップをそこからダウンロードしてください 公式ウェブサイト 「無料で試す」ボタンをクリックしてください。ダウンロードしたら、セットアップを実行して Mac または Windows デバイスに JotMe をインストールします。
JotMe をインストールしたら、Zoom Workplace デスクトップアプリまたはブラウザから Zoom ミーティングを開始または参加できます。次に、JotMe アプリを起動すると、右側に開きます。必要に応じてウィンドウサイズを調整することもできます。
JotMeを起動したら、JotMeウィンドウの右上にある「翻訳」ボタンがオフになっている場合はオンに切り替えます。次に、「音声言語」を日本語に、「翻訳」言語を英語に設定します。
言語を選択したら、「再生」ボタンをクリックして、話しながらライブ翻訳を開始します。
JotMeは「再生」ボタンをクリックすると、すぐに日本語から英語へのライブ翻訳を開始します。この翻訳を見たり、入手したりすることもできます AI ノート 会議が終わったらね
標準のキャプション形式を好む場合は、JotMeアプリのサイズを変更して、画面の下部に翻訳を表示することもできます。
グラマリーの2024年によると ビジネスコミュニケーション状況レポート、58% の労働者が、効果的なコミュニケーションにより仕事の満足度が高まったと報告しています。これには、多言語で行われるグローバルZoomミーティングも含まれます。
Zoomには、会議でのスピーチを別の言語のリアルタイムキャプションに翻訳できる翻訳キャプション機能があります。また、Zoomでは会議やウェビナーでの言語通訳も可能で、主催者は最大20人の参加者を言語通訳者として指定できます。ただし、これにはいくつかの制限があります。
によると グローバル・コラボレーション・ワークプレース・レポート Zoomによると、リモートリーダーの 52% が、バーチャル会議で同僚と1日3時間以上コラボレーションしています。これには、ライブキャプションや別の言語への翻訳が必要な会議も含まれます。
Zoomの有料プランでも、組み込みの翻訳字幕機能を使用すると不正確になる可能性があります。JotMe は、文脈に応じた翻訳、箇条書きでの翻訳、AI のライブインサイト、AI ミーティングノートなどのさまざまな機能を提供することでこれを克服しています。これらについて詳しく見ていきましょう。
従来の翻訳者を試して、不正確で意味のない翻訳をすることが多いことに気付いたことはありませんか?これは、会話の文脈やニュアンスを聞き逃した一語一句の翻訳を行うためです。しかしJotMeは、文章の文脈、語調、流れを理解するNLPと音声認識と、業界特有の用語を理解して、正確で文脈に沿ったリアルタイム翻訳を45言語で提供することで、一歩前進しました。
文脈に応じた翻訳以外にも、JotMeはスペルミスのある単語を自動修正します。たとえば、フライトの予約について議論しているZoom通話で、話者が誤って「フライト」を「戦う」、「予約」を「見ている」と間違えて発音しましたが、JotMeはそれらを自動的に修正し、修正した翻訳を行いました。
Zoomミーティングの参加者が有料のJotMeプランに加入しておらず、翻訳時間がなくなっているとします。主催者は、アカウントから翻訳議事録を共有することで、会議の翻訳を手伝うことができます。あとは、会議の録音と翻訳を開始してコードを生成するだけです。このコードを参加者に共有すると、参加者は翻訳議事録を受け取り、会議をリアルタイムで録音、翻訳、文字起こしできるようになります。これに加えて、参加者は議事録にもアクセスできるようになり、 トランスクリプト Zoomミーティングの直後。
時々、提供されている長い翻訳の中で特定のポイントを調べるのが難しい場合があります。これを支援するために、JotMeは選択した同じ翻訳出力言語で、翻訳全体を箇条書きにまとめます。これらの箇条書きは会議の重要なポイントを短い文章で強調しているので、会話全体を読む必要なく参照できます。さらに、ポイントがわからない場合はクリックするだけで、JotMeがその特定のトピックに関するAIの洞察を即座に提供してくれます。これにより、Zoomミーティングの途中で行き詰まることなく、会話を続けることができます。
手書きのメモを取る一方で、話し手の言語や会話を理解しようとするのは面倒な場合は、JotMeにお任せください。JotMeはZoomミーティングのメモを取ります。ミーティングが終わると、話し合った内容をAIでまとめてくれます。これにより、手動でメモを取る心配をすることなく、会議に集中できます。JotMeに持ち帰った内容に基づいてメモを作成させたい場合は、会議中に「メモ」セクションにメモを追加すると、要点を強調したAIノートと要約が作成されます。
Zoomミーティングでの日本語から英語への翻訳は簡単なはずです。それでも、翻訳されたキャプション機能には、不正確さ、方言サポートの欠如、規制対象業界の制約、有料プランの必要性など、いくつかの制限があります。ただし、JotMeなど、リアルタイム翻訳を無料で提供するサードパーティツールがいくつかあります。
JotMeは、Zoomミーティングのコンテキストに応じた正確なリアルタイム翻訳を45言語で提供します。JotMe は、主催者がボットをミーティングに招待したくないミーティングに最適です。JotMe はすべての作業をバックグラウンドで行います。システムから直接音声をキャプチャし、誰にも知られずに翻訳を行います。これ以外にも、JotMe には AI のライブインサイト、共有可能な翻訳議事録、AI 会議議事録など、他にもいくつかの機能があります。 要約、もっと。
今すぐ無料でJotMeを試して、言葉の壁なしに日本のクライアントやチームメイトと効果的にコミュニケーションをとってください。
Zoomでライブ翻訳を有効にするには、まず有料プランを購入する必要があります。次に、Zoomウェブポータルのナビゲーションメニューで [設定] に移動し、[ミーティング] タブをクリックします。「ミーティング中 (詳細)」オプションで、「翻訳済みキャプション」をオンに切り替えます。ただし、ライブ翻訳を無料で希望する場合は、JotMe などのサードパーティツールを使用してください。JotMe は、AI インサイト、箇条書き翻訳、AI 会議議事録などに加えて、45 言語で状況に応じたリアルタイム翻訳を提供しています。
はい、Zoomはライブ翻訳キャプション機能を提供していますが、有料プランにのみ付属しています。ただし、JotMeのようなツールでは、翻訳20分、文字起こし50分、ライブインサイトや議事録などに使用できるAIクレジット5分の無料月額プランを提供しています。
いいえ、Zoomは同時翻訳を行いません。しかし、JotMe のようなサードパーティのライブ翻訳ツールでは、日本語、英語、ドイツ語、イタリア語、ロシア語など、最大 10 言語をリアルタイムで同時に文字起こしでき、会議後に必要に応じて参照できるトランスクリプトも提供されています。
Zoomで自動的に文字起こしを行うには、[設定] > [ミーティング] タブ > [ミーティング中(詳細)] > [自動キャプション] に移動します。ただし、Zoomの自動字幕は正確ではない場合があります。Zoomミーティングを正確かつ文脈に沿った文字起こしをしたい場合は、JotMeをご利用ください。JotMe では、NLP と音声認識を使用して、45 言語で正確な文字起こしと翻訳を行っています。