Контекстный перевод: как JotMe использует ваши данные ради точного перевода

JotMe выбирают за точность перевода. Каждый день у наших клиентов проходят встречи, где искажать важное просто нельзя, — и именно поэтому они приходят к нам. Это причина номер один.
Тогда почему так много переводов, которые вроде бы сделаны искусственным интеллектом, всё равно звучат мимо?
Сегодня я хочу честно рассказать, как мы используем ваши данные, чтобы перевод был точным именно для вашей работы.
Начну с главного. Большинство современных переводчиков и так выдают грамматически верный текст — это не ошибки в привычном смысле. Суть в другом: одно и то же предложение можно перевести по-разному в зависимости от контекста. Когда перевод кажется вам неудачным, чаще всего дело в том, что ИИ не понимает, что хочет сказать говорящий и что уже известно слушателю.
Возьмём для примера фразу:
"The model is hallucinating."
Без контекста непонятно, о какой «model» речь. Это может быть модель с показа мод, у которой галлюцинации после запрещённых веществ, — а может быть ИИ-модель, которая выдаёт недостоверную информацию. По-русски это заметно ещё сильнее: «модель» и «галлюцинирует» тянут в разные стороны, и переводчику приходится сразу выбрать одну трактовку.
Если же ИИ знает, что последнее время вы работаете над ИИ-продуктом и обсуждаете новые функции, он уверенно выберет второе значение.
Это самый простой случай. Чем сложнее разговор и чем больше в нём информации, тем труднее не ошибиться с контекстом.
Теперь перейдём к сути. Посмотрим, как именно JotMe использует ваши данные, чтобы давать контекстный перевод — точный и уместный.
В JotMe есть два типа перевода
Наш перевод делится на две большие части:
- Живой перевод — субтитры в реальном времени и перевод из голоса в голос.
- Текстовый перевод — расшифровки, ввод текста и чат.
Контекст для них собирается немного по-разному.
Как живой перевод использует ваш контекст
Для перевода в реальном времени мы опираемся на несколько источников контекста.
Профиль пользователя
Всё, что мы знаем о вас с момента входа в систему. Чтобы повысить точность, наши ИИ-агенты могут также изучать общедоступную информацию о вас в интернете.
Рабочий контекст
Чем вы занимаетесь по работе. Он складывается из заметок по встречам, сообщений в JotMe Chat, загруженных файлов и общения с JotMe AI. Для подходящих пользователей более богатый рабочий контекст дают подключения к Gmail, Outlook, Notion, Google Drive и Microsoft Teams.
Память в реальном времени
То, что обсуждается прямо сейчас на встрече. Она обновляется непрерывно, по мере развития разговора.
Пользовательские термины и жаргон
Свою терминологию и профессиональный жаргон вы добавляете сами. Для подходящих пользователей эти термины могут обновляться автоматически из рабочего контекста.
Связь с предыдущими репликами
Мы подхватываем перевод одного-двух предыдущих фрагментов, чтобы текст не выходил рваным и звучал как естественный разговор.
Как текстовый перевод использует ваш контекст
Подход тот же. Разница в том, что вместо памяти живой речи здесь используются память разговора и предыдущие сообщения в чате.
Профиль пользователя и рабочий контекст устроены так же, как в живом переводе. У текстового перевода есть две особенности.
Память разговора
Текущая переписка в чате. Она обновляется с каждым новым сообщением.
Связь с предыдущими сообщениями
Мы подхватываем одно-два предыдущих сообщения, чтобы переведённый разговор оставался связным и естественным. Пользовательские термины и жаргон работают здесь так же, как в живом переводе.
ИИ поднял качество перевода. Но зазор всё ещё есть
Искусственный интеллект заметно улучшил качество перевода. И всё же остаётся зазор, который пока не удаётся закрыть полностью.
Как я уже говорил, одно предложение можно перевести по-разному. Если контекста не хватает, ИИ не может уверенно понять ни намерения говорящего, ни того, какого перевода ждёт слушатель.
Но и «просто добавить побольше контекста» — не решение. Когда контекста слишком много, качество перевода, наоборот, падает. Это явление часто называют context rot — «загниванием контекста»: за обилием информации модель теряет по-настоящему важные подсказки.
Есть и компромисс со скоростью. Живой перевод — это система реального времени, и чем больше контекста мы закладываем, тем дольше формируется перевод. В некоторых наших экспериментах результат появлялся дольше 30 секунд — для живого разговора это неприемлемо.
По итогам тестов мы пришли к тому, что задержка примерно в 1–5 секунд ощущается естественно и при этом оставляет достаточно контекста для очень точного перевода.
Найти верный баланс между контекстом, скоростью и точностью — одна из ключевых исследовательских задач, которые мы решаем в JotMe. Мы продолжим вкладываться в развитие, чтобы давать бизнесу максимально точный ИИ-перевод. На сегодня всё — до встречи в следующий раз.






