Brève réponse : Vous pouvez effectuer une traduction du japonais vers l'anglais pour les réunions Microsoft Teams à l'aide d'outils de traduction en direct tels que JotMe. Il vous suffit de régler votre langue parlée sur le japonais et votre langue de traduction sur l'anglais, et JotMe lancera la traduction en direct sans délai.
Avez-vous des difficultés à comprendre le japonais lors de vos réunions Teams ? C'est parce que la traduction automatique que vous utilisez ne comprend pas le contexte de la conversation et vous fournit des traductions de faible qualité qui ne suivent pas le contexte. Des outils tels que JotMe utilisent le traitement du langage naturel et la reconnaissance vocale pour comprendre le contexte et vous offrir une traduction en direct basée sur l'IA de qualité.
Suivez les étapes ci-dessous pour traduire facilement le japonais vers l'anglais lors de vos réunions Teams :
Accédez au site officiel de JotMe, puis cliquez sur « Essayer gratuitement » pour télécharger et installer l'application JotMe sur votre appareil (Mac ou Windows).
Démarrez ou rejoignez votre réunion Microsoft Teams à l'aide de l'application de bureau ou via le navigateur, puis lancez JotMe. Vous verrez la fenêtre JotMe apparaître sur la droite.
En haut à droite de la fenêtre JotMe, activez le bouton Traduction et réglez la « Langue parlée » sur le japonais et la langue « Traduction » sur l'anglais.
Une fois que vous avez sélectionné la langue parlée et la langue de traduction, cliquez sur le bouton « Play (▶) » en haut à gauche pour démarrer la traduction en direct.
Dès que vous cliquez sur le bouton « Play », vous verrez que JotMe commence instantanément à traduire le japonais vers l'anglais pendant que vous parlez.
Que vous participiez à une réunion ou que vous revoyiez la conversation plus tard, le bon outil devrait vous aider à situer le contexte plutôt qu'à le traduire mot à mot. Explorons les outils qui répondent aux différents besoins de traduction.
Les équipes internationales travaillant dans des contextes commerciaux, corporatifs et internationaux s'appuient largement sur des outils de traduction en direct pour une communication efficace. Selon une étude menée par Statiste, la taille du marché du marché de la traduction linguistique (NLP) devrait atteindre 9,87 milliards de dollars d'ici 2025.
Si vous êtes en réunion avec des collègues ou des clients parlant japonais et que vous avez besoin d'une traduction instantanée en temps réel, JotMe peut vous aider. Contrairement aux autres traducteurs mot à mot, JotMe utilise le contexte de l'ensemble de la réunion pour gérer la traduction IA en temps réel sur Microsoft Teams, Google Meet et Zoom dans plus de 107 langues. En outre, il fournit également des notes de traduction des réunions en direct dans un format à puces pour les parcourir facilement.
Si vous souhaitez partager tout ce qui concerne la réunion avec les participants à la réunion, vous n'avez pas besoin de vous asseoir et de tout faire manuellement après la réunion. JotMe peut s'en occuper avant la réunion ! À l'aide d'un simple code, les participants à la réunion peuvent obtenir un compte rendu de traduction pour transcrire et traduire la réunion de leur côté, même s'ils ne disposent pas d'un abonnement payant à JotMe.
Parfois, vous souhaiterez peut-être vérifier les informations abordées lors de la réunion ou les partager avec votre équipe. Dans ce cas, JotMe crée des résumés clairs, horodatés et exploitables que vous pouvez traduire dans plus de 13 langues, dont l'anglais, l'allemand, le français et le japonais. Selon Hubspot Rapport sur l'état de l'IA, 26 % des marketeurs utilisent GenAI pour prendre des notes ou résumer leurs réunions.
Voulez-vous une liste bien formatée de la traduction de la réunion pour une meilleure documentation ? JotMe vous permet de traduire les réunions par puces pour faciliter la documentation et parcourir les points importants, sans avoir à scanner l'intégralité de la transcription. Cela évite le désordre dans vos notes, vous permettant d'obtenir les points sélectionnés que vous souhaitez partager avec les clients ou les participants à la réunion.
Et si vous ne comprenez pas un sujet discuté lors de la réunion ? Contrairement à d'autres outils qui proposent des chats IA après la fin de la réunion, JotMe fournit des informations sur l'IA en temps réel pendant la réunion. Vous pouvez obtenir des informations générées par l'IA sur une question en un seul clic. Cette fonctionnalité peut être utile lors de votre entretien lorsque vous avez besoin de précisions rapides sur un sujet.
Et si votre client préfère les réunions sur Google Meet ou Zoom ? Pour cela, vous avez besoin d'un outil qui fonctionne avec différentes plateformes de réunion, comme JotMe. JotMe fonctionne avec Google Meet, Zoom, Webex, Slack, etc. JotMe propose même un Extension Chrome pour Google Meet, avec transcription, traduction et prise de notes par IA en temps réel.
La traduction en direct du japonais vers l'anglais ne doit pas se limiter à la traduction mot à mot. L'outil doit prendre en compte le contexte, les émotions et le ton pour transmettre ce qui est dit. Cela permet une communication efficace entre les équipes et les langues.
Microsoft Teams propose une fonctionnalité de traduction intégrée, mais elle n'est disponible que dans les forfaits payants, ce qui peut être fastidieux à obtenir en tant que module complémentaire. Au contraire, de nombreux outils de traduction en direct tiers, tels que JotMe, proposent des traductions du japonais vers l'anglais pour vos réunions Teams. De plus, JotMe vous donne également Notes de réunion sur l'IA et vous permet d'identifier des parties spécifiques de la réunion au lieu de passer au peigne fin la transcription complète.
Que vous utilisiez Teams pour des réunions avec des clients ou des sessions de formation, JotMe est facile à configurer et prend en charge plus de 107 langues. Outre la traduction en direct et les notes de réunion IA, JotMe propose également un outil de prise de notes IA, une transcription horodatée et un résumé de réunion multilingue basé sur l'IA. Essayez JotMe gratuitement dès aujourd'hui et découvrez comment vous pouvez communiquer facilement dans différentes langues.
Oui, Microsoft Teams utilise la technologie Microsoft Speech Translation optimisée par Azure Cognitive Services pour traduire les sous-titres en direct.
Non, les sous-titres traduits en direct dans les réunions Teams ne sont disponibles que dans le cadre de Teams Premium à partir de 10$ par mois.
Oui, il existe plusieurs applications de traduction pour Teams, comme JotMe. JotMe propose une traduction en direct des réunions Teams dans plus de 107 langues, prend des notes et résume vos réunions, et met en évidence chaque action pour que tout le monde reste aligné.
Pour traduire un message sur mobile, appuyez simplement sur le message et maintenez-le enfoncé, puis touchez « Traduire ». Si vous avez reçu le message sur un ordinateur de bureau, cliquez dessus avec le bouton droit de la souris, puis sélectionnez « Traduire ».
Oui, Teams peut effectuer une traduction simultanée. L'interprétation linguistique dans Teams permet aux interprètes professionnels de convertir ce que dit le locuteur dans une autre langue en temps réel.
Comprenez chacun
autre meilleur