Brève réponse : Pour traduire le japonais vers l'anglais lors de réunions Zoom en temps réel, utilisez des outils de traduction en direct tels que JotMe. Réglez simplement la « langue parlée » sur le japonais et la langue de « traduction » sur l'anglais, et regardez JotMe démarrer la traduction en temps réel.
Craignez-vous de passer à côté de ce que dit votre client ou coéquipier japonais lors des appels Zoom ? Nous avons compris ! Le fait de ne pas connaître une langue étrangère essentielle à votre communication internationale peut souvent entraîner des problèmes de communication et avoir un impact négatif sur votre travail. Vous pouvez résoudre ce problème en utilisant la traduction en direct lors de vos réunions Zoom.
Zoom propose une fonctionnalité de sous-titres traduits, mais elle présente certaines limites, telles que des traductions inexactes et des restrictions dans les secteurs de la santé et de l'éducation. De plus, ce n'est pas gratuit, ce qui peut être compliqué car toutes les entreprises n'ont pas besoin d'un abonnement Zoom payant.
Cependant, il existe un certain nombre d'outils tiers, tels que JotMe, qui surmontent ces limites et fournissent une traduction contextuelle en temps réel dans 45 langues. Le forfait payant de JotMe commence à seulement 9$ par mois et propose 200 minutes de traduction et 500 minutes de transcription par mois, 20 crédits d'IA pour des réponses en temps réel, des notes d'IA, des résumés, des transcriptions après les réunions, etc.
Voici un aperçu étape par étape de la façon dont vous pouvez traduire le japonais vers l'anglais lors d'une réunion Zoom :
Téléchargez la configuration de JotMe depuis son site officiel en cliquant sur le bouton « Essayer gratuitement ». Une fois le téléchargement terminé, lancez le programme d'installation et installez JotMe sur votre appareil Mac ou Windows.
Une fois que vous avez installé JotMe, démarrez ou rejoignez votre réunion Zoom depuis l'application de bureau Zoom Workplace ou depuis le navigateur. Ensuite, lancez l'application JotMe ; elle s'ouvrira sur la droite. Vous pouvez également ajuster la taille de sa fenêtre selon vos besoins.
Maintenant que vous avez lancé JotMe, activez le bouton « Traduction » en haut à droite de la fenêtre JotMe s'il est désactivé. Ensuite, réglez la « langue parlée » sur le japonais et la langue « Traduction » sur l'anglais.
Une fois que vous avez sélectionné les langues, cliquez simplement sur le bouton « Play » pour lancer la traduction en direct pendant que vous parlez.
JotMe lancera instantanément la traduction en direct du japonais vers l'anglais en cliquant sur le bouton « Play ». Vous pouvez également consulter cette traduction et obtenir Notes relatives à l'IA de la réunion une fois celle-ci terminée.
Si vous préférez les formats de sous-titres standard, vous pouvez même redimensionner l'application JotMe pour afficher la traduction en bas de votre écran.
Selon Grammarly's 2024 Rapport sur l'état de la communication commerciale, 58 % des travailleurs ont déclaré être plus satisfaits au travail grâce à une communication efficace. Cela inclut les réunions Zoom mondiales organisées dans plusieurs langues.
Zoom propose une fonctionnalité de sous-titres traduits qui permet de traduire le discours d'une réunion en sous-titres en temps réel dans une autre langue. Zoom permet également l'interprétation linguistique lors de votre réunion ou webinaire, où l'hôte peut désigner jusqu'à 20 participants comme interprètes linguistiques. Elle présente toutefois certaines limites :
Selon le Rapport mondial sur l'environnement de travail collaboratif selon Zoom, 52 % des responsables à distance passent trois heures ou plus par jour à collaborer avec leurs collègues dans le cadre d'une réunion virtuelle. Cela inclut les réunions qui nécessitent un sous-titrage en direct ou une traduction dans une autre langue.
Même avec le forfait payant de Zoom, l'utilisation de sa fonction de sous-titres traduits intégrée peut entraîner des inexactitudes. JotMe surmonte ce problème en proposant diverses fonctionnalités telles que la traduction contextuelle, la traduction par puces, des informations en direct sur l'IA, des notes de réunion IA, etc. Explorons-les en détail.
Avez-vous essayé les traducteurs traditionnels et avez-vous constaté qu'ils fournissent souvent des traductions inexactes et dénuées de sens ? En effet, ils font des traductions mot à mot qui ne tiennent pas compte du contexte et des nuances de la conversation. Mais JotMe va encore plus loin en utilisant la PNL et la reconnaissance vocale qui comprennent le contexte, le ton et le flux des phrases, ainsi que des termes spécifiques au secteur pour fournir une traduction précise et contextuelle en temps réel dans 45 langues.
Outre la traduction contextuelle, JotMe corrige également automatiquement les mots mal orthographiés. Par exemple, lors de l'un de vos appels Zoom portant sur les réservations de vols, l'orateur a accidentellement mal prononcé « vol » par « combat » et « réservation » par « recherche », mais JotMe les a corrigés automatiquement et a donné la traduction rectifiée.
Supposons que les participants à vos réunions Zoom n'aient pas de forfait JotMe payant et n'aient plus de minutes de traduction. En tant qu'hôte, vous pouvez les aider à traduire la réunion en partageant le compte rendu de la traduction depuis votre compte. Tout ce que vous avez à faire est de commencer à enregistrer et à traduire la réunion pour générer un code. Une fois que vous aurez partagé ce code avec vos participants, ils recevront le compte rendu de la traduction, qui leur permettra d'enregistrer, de traduire et de transcrire la réunion en temps réel. Parallèlement à cela, ils auront également accès aux notes de la réunion et transcriptions immédiatement après vos réunions Zoom.
Il peut parfois être difficile de rechercher un point particulier dans la longue traduction fournie. Pour vous aider, JotMe résume l'intégralité de la traduction sous forme de puces dans la même langue de sortie que celle que vous avez sélectionnée. Ces puces mettent en évidence les points importants de la réunion en phrases courtes, afin que vous puissiez vous y référer au lieu d'avoir à lire l'intégralité de la conversation. De plus, si vous ne comprenez aucun des points, vous pouvez simplement cliquer dessus, et JotMe fournira instantanément des informations d'IA sur ce sujet particulier. De cette façon, vous pouvez poursuivre la conversation au lieu de rester bloqué au beau milieu de votre réunion Zoom.
Si vous ne voulez pas jongler entre la prise de notes manuelle tout en essayant de comprendre la langue de l'orateur et la conversation, laissez JotMe vous aider. JotMe prendra des notes de votre réunion Zoom et fournira même un résumé IA de ce qui a été discuté une fois la réunion terminée. Ainsi, vous pouvez rester concentré sur la réunion sans vous soucier de prendre des notes manuellement. Si vous souhaitez que JotMe crée des notes en fonction de vos points à emporter, vous pouvez les ajouter dans la section « Notes » pendant la réunion, et il créera des notes et des résumés IA mettant en évidence vos points.
La traduction du japonais vers l'anglais dans les réunions Zoom devrait être facile. Néanmoins, la fonctionnalité de sous-titres traduits présente plusieurs limites, notamment l'imprécision, l'absence de prise en charge des dialectes, les restrictions dans les secteurs réglementés et la nécessité d'un forfait payant. Cependant, il existe plusieurs outils tiers, comme JotMe, qui proposent gratuitement une traduction en temps réel.
JotMe fournit une traduction contextuelle et précise en temps réel pour vos réunions Zoom en 45 langues. JotMe est idéal pour les réunions où votre hôte n'aime pas inviter un robot à la réunion. JotMe fait tout le travail en arrière-plan ; il capture le son directement depuis votre système et effectue la traduction sans que personne ne le sache. En dehors de cela, JotMe propose plusieurs autres fonctionnalités, telles que des informations en direct sur l'IA, des comptes rendus de traduction partageables, des notes de réunion basées sur l'IA et résumés, et bien plus encore.
Essayez JotMe dès aujourd'hui gratuitement et communiquez efficacement avec votre client ou votre coéquipier japonais sans barrières linguistiques.
Pour activer la traduction en direct sur Zoom, vous devez d'abord acheter un forfait payant. Ensuite, dans le menu de navigation du portail Web Zoom, allez dans « Paramètres » et cliquez sur l'onglet « Réunion ». Dans l'option « En réunion (avancée) », activez « Sous-titres traduits ». Toutefois, si vous souhaitez obtenir la traduction en direct gratuitement, utilisez des outils tiers tels que JotMe. JotMe propose une traduction contextuelle en temps réel dans 45 langues, ainsi que des informations sur l'IA, une traduction à puces, des notes de réunion basées sur l'IA, etc.
Oui, Zoom propose une fonction de sous-titres de traduction en direct, mais elle n'est fournie qu'avec le forfait payant. Cependant, des outils tels que JotMe proposent un forfait mensuel gratuit avec 20 minutes de traduction et 50 minutes de transcription et 5 crédits d'IA pour des informations en direct, des notes de réunion, etc.
Non, Zoom ne propose pas de traduction simultanée. Mais les outils de traduction en direct tiers, tels que JotMe, peuvent transcrire jusqu'à 10 langues simultanément en temps réel, notamment le japonais, l'anglais, l'allemand, l'italien, le russe, etc., et proposent même des transcriptions après les réunions auxquelles vous pouvez vous référer en cas de besoin.
Pour transcrire automatiquement sur Zoom, allez dans « Paramètres » > onglet « Réunion » > « En réunion (avancé) » > « Sous-titres automatisés ». Cependant, les sous-titres automatiques de Zoom peuvent ne pas être exacts. Si vous souhaitez une transcription précise et contextuelle de vos réunions Zoom, utilisez JotMe. JotMe utilise la PNL et la reconnaissance vocale pour offrir une transcription et une traduction précises en direct dans 45 langues.
Comprenez chacun
autre meilleur