5 лучших инструментов живого перевода для Microsoft Teams [проверено и протестировано]

Краткий ответ: Лучшие приложения для онлайн-перевода для Microsoft Teams — JotMe, Interprefy, Talo, Kudo и DeepL Voice. Каждый инструмент отвечает разным потребностям и предлагает разные функции, чтобы вы могли сделать лучший выбор.
Вам трудно общаться со своей международной командой во время встреч Microsoft Teams?
Что ж, расскажите нам об этом. Языковые барьеры на совещаниях Teams могут затруднить общение, особенно когда речь идет о понимании и переводе рабочих деталей, а также когда вы общаетесь по всему миру в Microsoft Teams.
Самое быстрое решение — добавить живой перевод. Хотя Microsoft Teams предлагает встроенный переводчик для перевода речи на 40 языков, эта функция доступна только в Microsoft Teams Premium. В то время как большие команды, которые общаются исключительно в Teams, могут извлечь выгоду из этих инвестиций, небольшие команды и компании, которые не используют Microsoft Teams так часто, могут счесть это излишним.
Мы создали список лучших доступных и эффективных инструментов онлайн-перевода с использованием искусственного интеллекта для совещаний Teams. В течение недели мы тестировали функциональность более 20 инструментов и выбрали 5 лучших. Вот что мы обнаружили:
- За 9 долларов в месяц JotMe предлагает перевод в реальном времени на 107 языков, а также задачи, заметки и резюме после совещания.
- Тарифный план Talo начинается с 33 долларов в месяц и предлагает перевод на 60 языков.
Каждый из инструментов предлагает что-то уникальное. Но если вы ищете инструмент, обеспечивающий точный и контекстный перевод и транскрипцию, а также возможность делать заметки с помощью искусственного интеллекта и составлять резюме по итогам совещаний, вам стоит попробовать JotMe.
В этой всеобъемлющей статье мы приводим подробное руководство по лучшим инструментам искусственного перевода в реальном времени для Microsoft Teams, а также по другим предлагаемым ими функциям.
Быстрые рекомендации, основанные на сценариях использования
Вот краткая рекомендация по инструментам искусственного перевода в реальном времени, прежде чем вдаваться в подробности:
- JotMe: Идеально подходит для трансляции встреч в реальном времени с помощью искусственного интеллекта
- Интерпретировать: Лучше всего подходит для живого многоязычного письменного и устного перевода
- Кудо: Отлично подходит для перевода живой речи и устного перевода человеком
- Тало: Идеально подходит для быстрого перевода видеозвонков в реальном времени
- Голос DeepL: Известен своими голосовыми переводами на основе искусственного интеллекта в реальном времени для международных встреч

Обзор лучших инструментов онлайн-перевода с искусственным интеллектом для Microsoft Teams
Как работает перевод в Microsoft Teams?
Microsoft Teams позволяет переводить совещания в реальном времени с помощью усовершенствованного искусственного интеллекта для устранения языковых барьеров. Это позволяет пользователям общаться и сотрудничать на разных языках. Однако Microsoft Teams часто упускает из виду контекст, пытаясь перевести сказанное. Вот почему пользователи предпочитают сторонние инструменты, такие как JotMe, которые выполняют контекстный перевод, а не просто слово в слово. По состоянию на Июль 2025 года, Teams предлагает две основные функции перевода: субтитры и субтитры на базе искусственного интеллекта и режим «Переводчик» нового поколения, который позволяет имитировать ваш голос на девяти языках, что делает многоязычные встречи более комфортными, чем когда-либо.
Вот как работает процесс перевода в Microsoft Teams в двух форматах.
Заголовки и субтитры с помощью искусственного интеллекта в реальном времени
- Активация: Во время совещания Teams участники могут включить субтитры в реальном времени, выбрав меню «Дополнительно» (представленное тремя точками), а затем выбрав Язык и речь > Включите живые субтитры.
- Операция: Teams использует технологию Microsoft Speech Translation на базе Azure Cognitive Services для расшифровки сказанного и мгновенного перевода речи на язык субтитров, выбранный каждым пользователем.
- Поддерживаемые языки: По состоянию на середину 2025 года эта функция поддерживает более 30 языков субтитров и продолжает неуклонно расширяться.
Режим интерпретатора AI (голосовой перевод)
- Как это работает: Режим AI Interpreter, представленный в начале 2025 года, позволяет участникам совещания говорить на своем родном языке. Искусственный интеллект переводит и доставляет контент на выбранном языке, используя нейронный синтез речи для имитации голоса исходного оратора с сохранением тона и темпа.
- Языковая поддержка: Первоначальное развертывание поддерживает девять популярных языков, включая английский, французский, немецкий, итальянский, японский, корейский, португальский, китайский и испанский, и планируется дальнейшее расширение.
- Настройка: Организаторы включают функцию переводчика при планировании совещания, переключая «Включить языковой перевод» в параметрах совещания, затем назначать переводчиков (для каналов с помощью человека) или полагаться на полностью автоматизированные каналы искусственного интеллекта. Во время разговора участники выбирают предпочтительный языковой канал в настройках звука и слушают перевод в режиме реального времени.
- Контроль конфиденциальности: Для моделирования голоса с помощью искусственного интеллекта требуется согласие пользователя, которое предоставляется в виде приглашения на совещании или пользовательских настроек, поскольку клонирование и перевод голоса осуществляются только с явного согласия.
Ограничения функции перевода в Microsoft Teams
Встроенный перевод Teams удобен, но имеет некоторые ограничения. Например, на каждого участника одновременно может отображаться только один целевой язык, и пользователи должны вручную выбирать предпочтительный язык субтитров. Для этого требуется Teams Premium (после первой предварительной версии), так как в стандартной версии Microsoft Teams нет бесплатной версии интерактивного перевода.
Microsoft Teams также ограничивает устный перевод до 16 языковых каналов на одно совещание, чего может быть недостаточно для очень крупных международных мероприятий. Записи и стенограммы совещаний будут содержать аудио/стенограмму только на языке оригинала. Таким образом, встроенный перевод Teams полезен для базовой многоязычной поддержки, но он не такой гибкий, как специализированные решения.
- Один язык за раз: Каждый участник может просматривать субтитры только на одном предварительно выбранном языке. Несколько треков субтитров (для синхронного перевода на несколько языков) изначально не поддерживаются.
- Требуется премиум для команд: Функция онлайн-трансляции в настоящее время доступна только с лицензией Teams Premium; бесплатные или базовые планы Teams не включают ее.
- Вывод только в текстовом формате: Microsoft Teams предоставляет переведенные субтитры и субтитры, а не голосовую интерпретацию в реальном времени. По сути, это преобразование речи в текст в речь через текст.
- Ограниченная языковая поддержка: Для перевода в реальном времени поддерживается около 40 разговорных языков.
- Ограничения переводчика: Microsoft Teams поддерживает до 16 каналов устного перевода (по одному на каждую языковую пару), поэтому для очень многоязычных совещаний могут потребоваться внешние услуги.
- Многоязычные стенограммы недоступны: Записанные собрания записывают только оригинальный звук, а переведенные субтитры по умолчанию не сохраняются в стенограмме.
Онлайн-перевод, рекомендованный экспертами, для Microsoft Teams
Например, люди, работающие в международных командах, и иностранные студенты, проводящие семестр по обмену опытом, в значительной степени полагаются на инструменты онлайн-перевода для эффективного общения. Согласно Исследование Гранд Вью, ожидается, что объем мирового рынка машинного перевода достигнет 2 719 млн долл. США к 2030 году, среднегодовой темп роста составит 13,5% с 2023 по 2030 год.
Большинство специалистов и студентов предпочитают использовать инструмент, который позволяет выполнять задачи в фоновом режиме, например записывать каждое слово, переводить в реальном времени и составлять резюме. Мы составили подробный список пяти лучших инструментов для перевода в реальном времени для Microsoft Teams, которые помогут вам перевести многоязычное аудио для лучшего понимания.
JotMe: переводчик для онлайн-встреч на базе искусственного интеллекта

Если вы когда-либо общались в Microsoft Teams с международными коллегами по команде, вы знаете, как быстро при переводе все может быть потеряно. Люди быстро говорят, переключаются между языками или используют технический жаргон, который часто упускают из виду автоматизированные инструменты. Именно поэтому мы протестировали JotMe не один раз, а в ходе нескольких внутренних звонков и трансграничных проверок проектов.
JotMe — один из немногих инструментов, который действительно создан для деловых разговоров в реальном мире. Это не бот для встреч. Вместо этого он работает прямо на вашем рабочем столе в виде приложения или расширения для браузера и прослушивает непосредственно системный звук. Это значит, что вам не придется неловко «присоединиться к боту на совещании» или беспокоиться о разрешениях. Это просто работает.
В ходе нашего тестирования JotMe обеспечила точные транскрипции и переводы в реальном времени в Встречи Microsoft Teams, даже когда люди меняли язык во время разговора. Больше всего бросалось в глаза то, насколько хорошо программа обрабатывала контекст. В отличие от других инструментов дословного перевода, JotMe, похоже, понимает отраслевые термины и нюансы разговоров. Вероятно, благодаря модели искусственного интеллекта, включающей контекстные и предметные знания.
Возможности JotMe
Перевод субтитров в реальном времени
С помощью JotMe вы выбираете как разговорный язык, так и язык, на который хотите перевести, и просто накладывает субтитры в реальном времени. Он поддерживает более 107 языков, поэтому независимо от того, разговариваете ли вы с товарищами по команде в Токио или Берлине, вы всегда под рукой. Нам понравилось, насколько плавно осуществлялся перевод. Задержек почти не было, а субтитры быстро обновлялись по мере разговора людей.

Контекстный перевод, который читается как человек
Большинство инструментов работают дословно и надеются, что в этом есть смысл. JotME идет глубже. Он анализирует тон, последовательность предложений и более широкий контекст разговора, чтобы сделать перевод, действительно похожий на человеческий. Например, во время ретроспективы проекта кто-то использовал японское корпоративное извинение с тонкими нюансами, а JotMe перевела его идеально и с учетом культурных особенностей. В книге не просто был написан дословный перевод, но и проявились целеустремленность, эмоции и профессионализм спикера.
Кроме того, расшифровки и субтитры разбиты на маркеры, что упрощает их чтение, просмотр и обратную связь, что особенно удобно при многотематических совещаниях с большим количеством участников.
Рассмотрим эти корейские высказывания о погоде:
А:. .
B:,,
C:
Традиционный строчный перевод может выглядеть следующим образом:
X: Да. Давайте поговорим о погоде.
Y: Сейчас с утра здесь пасмурная погода, и, вероятно, дождь будет идти еще несколько дней.
З: Ребята, здесь происходит много внезапных изменений погоды.
Но контекстный перевод JotMe обеспечивает:
«Круто. Мы поговорим о погоде. Ладно. Итак, с утра здесь пасмурная погода, и, вероятно, дождь будет идти еще пару дней. Здесь происходит много резких изменений погоды, ребята».
Этот результат кажется естественным и отражает то, как люди непринужденно говорят о погоде на английском языке.
Аналитические сведения о конференциях с искусственным интеллектом, с которыми можно общаться (и учиться)
The Аналитика конференций с использованием искусственного интеллекта функция превзошла наши ожидания. Во время встреч в прямом эфире JotMe слушает с умом. Если кто-то задал вопрос типа: «Как маркетинговый план распределил рекламный бюджет на третий квартал?» Искусственный интеллект мог бы в реальном времени составить резюме обсуждения с полным контекстом. Он улавливает нюансы представления идей, различий во мнениях и принятия решений.
Нам это особенно пригодилось во время мозговых штурмов или дебатов. Например, когда два товарища по команде постоянно обсуждали показатели кампании, JotMe не просто расшифровывала сказанное; она четко изложила обе точки зрения, резюмировала ключевые моменты и даже отмечала конкретные действия. Это позволило нам сразу понять всю картину, даже если мы пропустили часть обсуждения.

Нет ботов, нет разрешений
Нам понравилось, как все просто... сработало. JotMe работает на уровне ОС, поэтому он точно слышит, что вы делаете. Это означает, что вам не придется возиться с приглашениями в календарь или добавлять бота на встречу. Он записывал аудиозаписи из Teams и даже предварительно записанные демоверсии продуктов, которые мы воспроизводили. Такой уровень простоты встречается редко и позволяет всем членам команды быстро приступить к работе.
Предоставление доступа к протоколам перевода
Благодаря совместному использованию протоколов совещаний JotMe участники могут получить протоколы перевода с помощью простого кода. Даже если у вас нет платной подписки JotMe, вы можете ввести этот код в поле «Получить перевод» во всплывающем окне JotMe справа и записать собрание, расшифровать и перевести протокол совещания. Это отличный вариант для преподавателей или специалистов, которые хотят делиться минутами перевода в реальном времени со своими учениками или международными клиентами, не предлагая им вкладывать деньги в платный план JotMe.

Тарифные планы JotMe

- Бесплатный план: 20 минут перевода в месяц + 50 минут транскрипции.
- План «Профи»: 9 долларов США за пользователя в месяц (оплачивается ежегодно) за 200 минут перевода, дополнительную транскрипцию и кредиты на искусственный интеллект.
- Премиальный план: Предлагает более 500 минут в месяц и возможность оплаты в группах, что лучше подходит для корпоративного использования
Плюсы
- Переводы звучат естественно и профессионально, что отлично подходит для бизнеса.
- Аналитика, вопросы и ответы на вопросы, а также сводки, основанные на искусственном интеллекте, облегчают восприятие и запоминание каждой встречи.
- Мы использовали его в Teams, Zoom и Meet без необходимости изменять рабочий процесс.
Минусы
- У JotMe пока нет мобильного приложения.
Когда использовать JotMe
JotMe идеально подходит, если ваша команда работает в разных часовых поясах и на разных языках и вам нужно что-то, что «просто работает». Мы использовали его для еженедельных стендапов, региональных синхронизаций, регистрационных звонков и даже брифингов для руководителей. Оно отлично подходит для разговоров с высоким содержанием контекста и жаргонизмом, таких как маркетинговые, юридические или инженерные вопросы, где важны точность и тон. Если вам нужны читаемые субтитры в реальном времени, краткие сводки и искусственный интеллект, который действительно понимает ход встречи, JotME — это то, что вам нужно.
Interprefy: лучший вариант для живого многоязычного письменного и устного перевода

Если вы работаете в международной компании или организации и регулярно проводите многоязычные мероприятия и встречи, Interprefy — отличный вариант. Когда мы протестировали эту программу во время одного из наших звонков в Teams, мы обнаружили, что она предоставляет переведенные в реальном времени субтитры более чем на 80 языках. Независимо от того, проводите ли вы виртуальное, гибридное или очное мероприятие, сервис Interprefy обеспечивает синхронный перевод, перевод с использованием искусственного интеллекта и субтитры в реальном времени, чтобы команды и зрители могли без труда общаться друг с другом на предпочитаемом ими языке.
Интерпретировать функции
- Дистанционный синхронный перевод (RSI): Interprefy RSI связывает ваше мероприятие с ведущими переводчиками по всему миру, обеспечивая высококачественный и удобный перевод в режиме реального времени.
- Перевод речи AI: Переводчик речи с искусственным интеллектом от Interprefy обеспечивает перевод в реальном времени на несколько языков во время прямых трансляций и встреч Teams.
- Бесшовная интеграция: Interprefy легко интегрируется с несколькими платформами, такими как Microsoft Teams, Zoom, ON24 и другими.
Интерпретируйте тарифные планы
Interprefy не публикует публичные цены, но предлагает индивидуальные цены, основанные на ваших потребностях. Вы можете выбрать один из трех тарифных планов: «Платформа», «Профессиональные услуги» и «Устные переводчики».

Плюсы
- Interprefy предоставляет виртуальные кабины, специально разработанные для повышения удобства переводчика.
- Interprefy предлагает собственную платформу для веб-конференций и поддерживает интеграцию более 80 платформ.
Минусы
- Некоторые пользователи на G2 отметили, что его интеграция с платформой для мероприятий прошла не очень гладко.
- Она не предлагает прозрачных цен, что затрудняет планирование для небольших групп.
- Некоторые пользователей отметил, что необходимо повысить скорость перехода и смены языков.
Kudo: отлично подходит для перевода живой речи и устного перевода человеком

Kudo — отличный выбор для учащихся и преподавателей, которые регулярно посещают тренинги в Microsoft Teams. Kudo имеет встроенную интеграцию с Microsoft Teams и предлагает более 200 разговорных языков и языков жестов при устном переводе, а также более 60 языков при переводе речи и субтитрах с помощью искусственного интеллекта. Kudo также позволяет добавить собственный глоссарий ваших предпочтений в области перевода.
Особенности Kudo
- Переводчик речи AI: Speech Translator от Kudo предлагает переведенные в реальном времени аудио и субтитры на более чем 60 языках, что делает его идеальным для встреч, вебинаров и обучения Teams.
- Профессиональный перевод: Kudo предлагает 12 000 переводчиков для дистанционного синхронного перевода на 200 языков.
- Голос, созданный искусственным интеллектом: Kudo AI позволяет выбрать голос, созданный искусственным интеллектом, который имитирует естественный поток речи.
Тарифные планы Kudo
Как и в случае с Interprefy, в Kudo нет публичных цен. Он основан на таких вариантах использования, как повторяемость совещаний Teams и продолжительность сеансов.

- План торговой площадки: План Kudo Marketplace предусматривает бронирование услуг переводчика без подписки. Связаться со своим переводчиком можно в Zoom, MS Teams или Webex.
- Модель оплаты по факту использования: Модель оплаты по факту использования — отличный план для разовых мероприятий и вебинаров. В вашем распоряжении 60 языков искусственного интеллекта и 200 языков устного перевода.
Плюсы
- Kudo предлагает мобильные приложения, доступные на iOS и Android.
- На онлайн-встречу или мероприятие можно добавить до 3000 участников.
Минусы
- Тарифные планы непрозрачны, что затрудняет планирование бюджета.
- Вам необходимо связаться с командой Kudo для получения демоверсии, поскольку она не предлагает пробную версию.
- Для этого требуется стабильное подключение к Интернету, иначе у пользователей могут возникнуть задержки.
Talo: идеально подходит для быстрого перевода видеозвонков в реальном времени

Мы протестировали Talo во время одного из наших звонков в Teams, и его переводчик с искусственным интеллектом оказался на удивление естественным. Единственный бот Talo, оснащенный искусственным интеллектом, без проблем слушал и переводил речь каждого участника. Попробовав Talo, вы обнаружите, что программа мгновенно переводит в реальном времени на 60 языков.
Характеристики Talo
- Один бот для многоязычных встреч: Единственный бот Talo на базе искусственного интеллекта легко переводит речь каждого участника на собрании Teams и не нуждается в нескольких учетных записях.
- Конфиденциальность прежде всего: Платформа безопасности Talo соответствует стандартам SOC2 и ISO 27001, обеспечивая шифрование и безопасную облачную инфраструктуру.
- Мгновенный перевод более чем на 60 языков: Передовая технология перевода Talo с искусственным интеллектом обеспечивает точные разговоры в реальном времени на более чем 60 языках.
Тарифные планы Talo

Бесплатный план
- Talo предлагает 7-дневную бесплатную пробную версию с 20-минутным переводом в реальном времени.
Платные планы
- Стартовый план Talo начинается с 33 долларов в месяц и предлагает 1140 минут в год и перевод на 60 языков.
- План Talo Pro начинается с 80 долларов в месяц, 4800 минут в год плюс дополнительные минуты по цене 0,25 доллара США за минуту.
- План Talo Team предлагает 30 000 минут в год по цене 400 долларов в месяц, а также дополнительные минуты по цене 0,2 доллара за минуту.
Плюсы
- Talo предлагает компаниям удобную интеграцию с инструментами видеоконференций.
- Talo требует минимальных настроек и обеспечивает точный перевод в реальном времени.
Минусы
- Чтобы воспользоваться бесплатной пробной версией, вам необходимо указать данные своей кредитной карты.
- Небольшие команды могут счесть тарифные планы дорогими.
- Talo не предлагает браузерную версию.
DeepL Voice: голосовой перевод AI в реальном времени для глобальных встреч

Изучая DeepL Voice, мы обнаружили, что это не просто еще одно дополнение для перевода. Оно предназначено для того, чтобы международные команды могли общаться с коллегами, клиентами или партнерами без языковых барьеров. DeepL Voice полностью интегрирован в Microsoft Teams и предлагает субтитры в реальном времени на 30 языках.
Функции DeepL
- Переводчик DeepL: Технология искусственного интеллекта DeepL Translator обеспечивает точный перевод документов, речи, изображений и текста более чем на 30 языков.
- API DeepL: Разработчики и технические команды могут легко интегрировать точный и безопасный языковой ИИ для перевода или письма.
- Синхронная транскрипция: В DeepL Voice субтитры не только переводятся, но и транскрибируются для удобства и ясности.
Тарифные планы DeepL
Тарифные планы DeepL Voice не раскрываются публично. Вам необходимо связаться с их отделом продаж для получения ценового предложения.
Плюсы
- Вы можете создать персонализированный глоссарий терминов для точного перевода.
- DeepL Voice предоставляет переведенные субтитры более чем на 30 языков.
Минусы
- Некоторые пользователи на G2 сообщили о задержках во время совещаний с высокой пропускной способностью.
- Неформальные выражения или культурные ссылки иногда не очень хорошо воспринимаются.
- Недостаточная настройка языковых и тональных настроек.
Какое приложение выбрать для живого перевода в Microsoft Teams?
Выбор подходящего инструмента зависит от того, как вы используете Teams и от ваших потребностей, будь то скорость, точность или бюджет. Вот краткая разбивка:
- Если вы студент или преподаватель, посещаете многоязычные занятия или глобальные вебинары в Microsoft Teams, JotMe — отличный выбор. Это инструмент, не содержащий ботов, который предлагает перевод в реальном времени на 107 языков и обеспечивает последовательный перевод заметки о собрании в которых освещаются ключевые моменты и концепции.
- Если вы управляете международной компанией или организацией и нуждаетесь в устном переводе в режиме реального времени, Kudo и Interprefy — достойный выбор.
- Если вы являетесь частью глобальной команды, которая хочет общаться с клиентами и коллегами и нуждаетесь в инструменте, разработанном специально для Microsoft Teams, используйте DeepL Voice.

Но вот в чем дело:
Если вам требуется перевод в реальном времени, создание заметок с помощью искусственного интеллекта и составление итогов совещаний Teams после совещаний, JotMe предлагает все самое лучшее в одном инструменте. Кроме того, приложение учитывает все культурные и тональные нюансы, поэтому оно позволяет гораздо лучше передать сказанное, чем большинство инструментов, обеспечивающих дословный перевод.
JotMe не нужен бот, чтобы присоединиться к совещанию. Он записывает звук прямо из системы и выполняет работу в фоновом режиме. Это удобно, если вы не хотите, чтобы организатор узнал, что бот присоединился к совещанию от вашего имени. Независимо от того, используете ли вы Microsoft Teams для международных вебинаров или учебных занятий, JotMe предлагает простую настройку и поддерживает более 107 языков.
Попробуйте JotMe бесплатно сегодня и узнайте, как легко общаться со своими коллегами или учениками на разных языках.
Часто задаваемые вопросы
Как вы переводите в Microsoft Teams?
Чтобы перевести в Microsoft Teams, сначала включите Живые субтитры во время встречи (Дополнительные действия > Включите живые субтитры). Затем откройте Настройки субтитров > Языковые настройки, включите Перевести на, и выберите целевой язык. Затем команды будут отображать переведенные субтитры к тому, о чем идет речь, в режиме реального времени.
На каких языках Teams поддерживает перевод?
На данный момент Teams поддерживает перевод разговорного английского, китайского, испанского, арабского и более 35 других языков (всего около 40 разговорных языков). На практике организатор совещания заранее выбирает доступные языки субтитров, и каждый участник может выбрать один из них. Точный список языков см. в документации Microsoft.
Онлайн-трансляция Teams бесплатна?
Нет, онлайн-перевод Teams (субтитры на другом языке) в настоящее время доступен в предварительной версии бесплатно, но как только он станет общедоступным, организатору конференции потребуется лицензия Teams Premium. Субтитры в командах (на разговорном языке) бесплатны для всех пользователей. Кроме того, поминутная плата за перевод не взимается.
Выводит ли Teams аудио или текст для перевода?
Нет, Teams предоставляет переведенные текстовые субтитры, а не голосовое аудио. Другими словами, вы читаете субтитры на экране на своем языке. Если вам нужен перевод звука, вы можете воспользоваться сторонним сервисом.






