

Краткий ответ: Лучшие приложения для онлайн-перевода для Microsoft Teams — JotMe, Interprefy, Talo, Kudo и DeepL Voice. Каждый инструмент отвечает разным потребностям и предлагает разные функции, чтобы вы могли сделать лучший выбор.
Вам трудно общаться со своей международной командой во время встреч Microsoft Teams?
Что ж, расскажите нам об этом. Языковые барьеры на совещаниях Teams могут затруднить общение, особенно когда речь идет о понимании и переводе рабочих деталей, а также когда вы общаетесь по всему миру в Microsoft Teams.
Самое быстрое решение — добавить живой перевод. Хотя Microsoft Teams предлагает встроенный переводчик для перевода речи на 40 языков, эта функция доступна только в Microsoft Teams Premium. В то время как большие команды, которые общаются исключительно в Teams, могут извлечь выгоду из этих инвестиций, небольшие команды и компании, которые не используют Microsoft Teams так часто, могут счесть это излишним.
Мы создали список лучших доступных и эффективных инструментов онлайн-перевода с использованием искусственного интеллекта для совещаний Teams. В течение недели мы тестировали функциональность более 20 инструментов и выбрали 5 лучших. Вот что мы обнаружили:
Каждый из инструментов предлагает что-то уникальное. Но если вы ищете инструмент, обеспечивающий точный и контекстный перевод и транскрипцию, а также возможность делать заметки с помощью искусственного интеллекта и составлять резюме по итогам совещаний, вам стоит попробовать JotMe.
В этой всеобъемлющей статье мы приводим подробное руководство по лучшим инструментам искусственного перевода в реальном времени для Microsoft Teams, а также по другим предлагаемым ими функциям.
Вот краткая рекомендация по инструментам искусственного перевода в реальном времени, прежде чем вдаваться в подробности:

| Tool | No Bot | Bulleted Translation | Sharing Translation | Languages Supported | Free Plan | AI Meeting Insights |
|---|---|---|---|---|---|---|
| JotMe | ✅ | ✅ | ✅ | 107 | ✅ | ✅ |
| Interprefy | ❌ | ❌ | ❌ | 80 | ❌ | ❌ |
| Kudo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ❌ | ❌ |
| Talo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ✅ | ❌ |
| DeepL Voice | ❌ | ❌ | ❌ | 30 | ❌ | ❌ |
Microsoft Teams позволяет переводить совещания в реальном времени с помощью усовершенствованного искусственного интеллекта для устранения языковых барьеров. Это позволяет пользователям общаться и сотрудничать на разных языках. Однако Microsoft Teams часто упускает из виду контекст, пытаясь перевести сказанное. Вот почему пользователи предпочитают сторонние инструменты, такие как JotMe, которые выполняют контекстный перевод, а не просто слово в слово. По состоянию на Июль 2025 года, Teams предлагает две основные функции перевода: субтитры и субтитры на базе искусственного интеллекта и режим «Переводчик» нового поколения, который позволяет имитировать ваш голос на девяти языках, что делает многоязычные встречи более комфортными, чем когда-либо.
Вот как работает процесс перевода в Microsoft Teams в двух форматах.
Встроенный перевод Teams удобен, но имеет некоторые ограничения. Например, на каждого участника одновременно может отображаться только один целевой язык, и пользователи должны вручную выбирать предпочтительный язык субтитров. Для этого требуется Teams Premium (после первой предварительной версии), так как в стандартной версии Microsoft Teams нет бесплатной версии интерактивного перевода.
Microsoft Teams также ограничивает устный перевод до 16 языковых каналов на одно совещание, чего может быть недостаточно для очень крупных международных мероприятий. Записи и стенограммы совещаний будут содержать аудио/стенограмму только на языке оригинала. Таким образом, встроенный перевод Teams полезен для базовой многоязычной поддержки, но он не такой гибкий, как специализированные решения.
Например, люди, работающие в международных командах, и иностранные студенты, проводящие семестр по обмену опытом, в значительной степени полагаются на инструменты онлайн-перевода для эффективного общения. Согласно Исследование Гранд Вью, ожидается, что объем мирового рынка машинного перевода достигнет 2 719 млн долл. США к 2030 году, среднегодовой темп роста составит 13,5% с 2023 по 2030 год.
Большинство специалистов и студентов предпочитают использовать инструмент, который позволяет выполнять задачи в фоновом режиме, например записывать каждое слово, переводить в реальном времени и составлять резюме. Мы составили подробный список пяти лучших инструментов для перевода в реальном времени для Microsoft Teams, которые помогут вам перевести многоязычное аудио для лучшего понимания.

Если вы когда-либо общались в Microsoft Teams с международными коллегами по команде, вы знаете, как быстро при переводе все может быть потеряно. Люди быстро говорят, переключаются между языками или используют технический жаргон, который часто упускают из виду автоматизированные инструменты. Именно поэтому мы протестировали JotMe не один раз, а в ходе нескольких внутренних звонков и трансграничных проверок проектов.
JotMe — один из немногих инструментов, который действительно создан для деловых разговоров в реальном мире. Это не бот для встреч. Вместо этого он работает прямо на вашем рабочем столе в виде приложения или расширения для браузера и прослушивает непосредственно системный звук. Это значит, что вам не придется неловко «присоединиться к боту на совещании» или беспокоиться о разрешениях. Это просто работает.
В ходе нашего тестирования JotMe обеспечила точные транскрипции и переводы в реальном времени в Встречи Microsoft Teams, даже когда люди меняли язык во время разговора. Больше всего бросалось в глаза то, насколько хорошо программа обрабатывала контекст. В отличие от других инструментов дословного перевода, JotMe, похоже, понимает отраслевые термины и нюансы разговоров. Вероятно, благодаря модели искусственного интеллекта, включающей контекстные и предметные знания.
Перевод субтитров в реальном времени
С помощью JotMe вы выбираете как разговорный язык, так и язык, на который хотите перевести, и просто накладывает субтитры в реальном времени. Он поддерживает более 107 языков, поэтому независимо от того, разговариваете ли вы с товарищами по команде в Токио или Берлине, вы всегда под рукой. Нам понравилось, насколько плавно осуществлялся перевод. Задержек почти не было, а субтитры быстро обновлялись по мере разговора людей.

Контекстный перевод, который читается как человек
Большинство инструментов работают дословно и надеются, что в этом есть смысл. JotME идет глубже. Он анализирует тон, последовательность предложений и более широкий контекст разговора, чтобы сделать перевод, действительно похожий на человеческий. Например, во время ретроспективы проекта кто-то использовал японское корпоративное извинение с тонкими нюансами, а JotMe перевела его идеально и с учетом культурных особенностей. В книге не просто был написан дословный перевод, но и проявились целеустремленность, эмоции и профессионализм спикера.
Кроме того, расшифровки и субтитры разбиты на маркеры, что упрощает их чтение, просмотр и обратную связь, что особенно удобно при многотематических совещаниях с большим количеством участников.
Рассмотрим эти корейские высказывания о погоде:
А:. .
B:,,
C:
Традиционный строчный перевод может выглядеть следующим образом:
X: Да. Давайте поговорим о погоде.
Y: Сейчас с утра здесь пасмурная погода, и, вероятно, дождь будет идти еще несколько дней.
З: Ребята, здесь происходит много внезапных изменений погоды.
Но контекстный перевод JotMe обеспечивает:
«Круто. Мы поговорим о погоде. Ладно. Итак, с утра здесь пасмурная погода, и, вероятно, дождь будет идти еще пару дней. Здесь происходит много резких изменений погоды, ребята».
Этот результат кажется естественным и отражает то, как люди непринужденно говорят о погоде на английском языке.
Аналитические сведения о конференциях с искусственным интеллектом, с которыми можно общаться (и учиться)
The Аналитика конференций с использованием искусственного интеллекта функция превзошла наши ожидания. Во время встреч в прямом эфире JotMe слушает с умом. Если кто-то задал вопрос типа: «Как маркетинговый план распределил рекламный бюджет на третий квартал?» Искусственный интеллект мог бы в реальном времени составить резюме обсуждения с полным контекстом. Он улавливает нюансы представления идей, различий во мнениях и принятия решений.
Нам это особенно пригодилось во время мозговых штурмов или дебатов. Например, когда два товарища по команде постоянно обсуждали показатели кампании, JotMe не просто расшифровывала сказанное; она четко изложила обе точки зрения, резюмировала ключевые моменты и даже отмечала конкретные действия. Это позволило нам сразу понять всю картину, даже если мы пропустили часть обсуждения.

Нет ботов, нет разрешений
Нам понравилось, как все просто... сработало. JotMe работает на уровне ОС, поэтому он точно слышит, что вы делаете. Это означает, что вам не придется возиться с приглашениями в календарь или добавлять бота на встречу. Он записывал аудиозаписи из Teams и даже предварительно записанные демоверсии продуктов, которые мы воспроизводили. Такой уровень простоты встречается редко и позволяет всем членам команды быстро приступить к работе.
Предоставление доступа к протоколам перевода
Благодаря совместному использованию протоколов совещаний JotMe участники могут получить протоколы перевода с помощью простого кода. Даже если у вас нет платной подписки JotMe, вы можете ввести этот код в поле «Получить перевод» во всплывающем окне JotMe справа и записать собрание, расшифровать и перевести протокол совещания. Это отличный вариант для преподавателей или специалистов, которые хотят делиться минутами перевода в реальном времени со своими учениками или международными клиентами, не предлагая им вкладывать деньги в платный план JotMe.


JotMe идеально подходит, если ваша команда работает в разных часовых поясах и на разных языках и вам нужно что-то, что «просто работает». Мы использовали его для еженедельных стендапов, региональных синхронизаций, регистрационных звонков и даже брифингов для руководителей. Оно отлично подходит для разговоров с высоким содержанием контекста и жаргонизмом, таких как маркетинговые, юридические или инженерные вопросы, где важны точность и тон. Если вам нужны читаемые субтитры в реальном времени, краткие сводки и искусственный интеллект, который действительно понимает ход встречи, JotME — это то, что вам нужно.

Если вы работаете в международной компании или организации и регулярно проводите многоязычные мероприятия и встречи, Interprefy — отличный вариант. Когда мы протестировали эту программу во время одного из наших звонков в Teams, мы обнаружили, что она предоставляет переведенные в реальном времени субтитры более чем на 80 языках. Независимо от того, проводите ли вы виртуальное, гибридное или очное мероприятие, сервис Interprefy обеспечивает синхронный перевод, перевод с использованием искусственного интеллекта и субтитры в реальном времени, чтобы команды и зрители могли без труда общаться друг с другом на предпочитаемом ими языке.
Interprefy не публикует публичные цены, но предлагает индивидуальные цены, основанные на ваших потребностях. Вы можете выбрать один из трех тарифных планов: «Платформа», «Профессиональные услуги» и «Устные переводчики».


Kudo — отличный выбор для учащихся и преподавателей, которые регулярно посещают тренинги в Microsoft Teams. Kudo имеет встроенную интеграцию с Microsoft Teams и предлагает более 200 разговорных языков и языков жестов при устном переводе, а также более 60 языков при переводе речи и субтитрах с помощью искусственного интеллекта. Kudo также позволяет добавить собственный глоссарий ваших предпочтений в области перевода.
Как и в случае с Interprefy, в Kudo нет публичных цен. Он основан на таких вариантах использования, как повторяемость совещаний Teams и продолжительность сеансов.


Мы протестировали Talo во время одного из наших звонков в Teams, и его переводчик с искусственным интеллектом оказался на удивление естественным. Единственный бот Talo, оснащенный искусственным интеллектом, без проблем слушал и переводил речь каждого участника. Попробовав Talo, вы обнаружите, что программа мгновенно переводит в реальном времени на 60 языков.

Бесплатный план
Платные планы

Изучая DeepL Voice, мы обнаружили, что это не просто еще одно дополнение для перевода. Оно предназначено для того, чтобы международные команды могли общаться с коллегами, клиентами или партнерами без языковых барьеров. DeepL Voice полностью интегрирован в Microsoft Teams и предлагает субтитры в реальном времени на 30 языках.
Тарифные планы DeepL Voice не раскрываются публично. Вам необходимо связаться с их отделом продаж для получения ценового предложения.
Выбор подходящего инструмента зависит от того, как вы используете Teams и от ваших потребностей, будь то скорость, точность или бюджет. Вот краткая разбивка:

Но вот в чем дело:
Если вам требуется перевод в реальном времени, создание заметок с помощью искусственного интеллекта и составление итогов совещаний Teams после совещаний, JotMe предлагает все самое лучшее в одном инструменте. Кроме того, приложение учитывает все культурные и тональные нюансы, поэтому оно позволяет гораздо лучше передать сказанное, чем большинство инструментов, обеспечивающих дословный перевод.
JotMe не нужен бот, чтобы присоединиться к совещанию. Он записывает звук прямо из системы и выполняет работу в фоновом режиме. Это удобно, если вы не хотите, чтобы организатор узнал, что бот присоединился к совещанию от вашего имени. Независимо от того, используете ли вы Microsoft Teams для международных вебинаров или учебных занятий, JotMe предлагает простую настройку и поддерживает более 107 языков.
Попробуйте JotMe бесплатно сегодня и узнайте, как легко общаться со своими коллегами или учениками на разных языках.
Чтобы перевести в Microsoft Teams, сначала включите Живые субтитры во время встречи (Дополнительные действия > Включите живые субтитры). Затем откройте Настройки субтитров > Языковые настройки, включите Перевести на, и выберите целевой язык. Затем команды будут отображать переведенные субтитры к тому, о чем идет речь, в режиме реального времени.
На данный момент Teams поддерживает перевод разговорного английского, китайского, испанского, арабского и более 35 других языков (всего около 40 разговорных языков). На практике организатор совещания заранее выбирает доступные языки субтитров, и каждый участник может выбрать один из них. Точный список языков см. в документации Microsoft.
Нет, онлайн-перевод Teams (субтитры на другом языке) в настоящее время доступен в предварительной версии бесплатно, но как только он станет общедоступным, организатору конференции потребуется лицензия Teams Premium. Субтитры в командах (на разговорном языке) бесплатны для всех пользователей. Кроме того, поминутная плата за перевод не взимается.
Нет, Teams предоставляет переведенные текстовые субтитры, а не голосовое аудио. Другими словами, вы читаете субтитры на экране на своем языке. Если вам нужен перевод звука, вы можете воспользоваться сторонним сервисом.

Win Globally


