

Demandez, traduisez, transcrivez et prenez des notes, le tout lors de vos réunions
Essayez gratuitementBlogs de recherche
Le Association turque de go a cherché une solution fiable de transcription en temps réel après avoir été confrontée aux limites de la documentation manuelle lors de réunions de gouvernance bilingues. Dans le cadre de sa collaboration au sein de la Fédération européenne de go, l'association a régulièrement organisé des réunions en ligne en turc et en anglais, où des enregistrements précis étaient essentiels pour la coordination et la continuité officielles.
Plusieurs facteurs pratiques ont influencé la décision :
Après avoir testé les outils disponibles lors de réunions en direct, l'Association turque de go a constaté que JotMe a fourni une excellente précision de transcription du turc vers l'anglais en temps réel et s'est naturellement intégrée à leur flux de travail en ligne existant.
Les principaux défis de la gouvernance multilingue dans Fédérations sportives européennes est né de la coordination des participants dans différentes langues, niveaux de maîtrise et contextes culturels. Les réunions transfrontalières portant sur les mises à jour des comités, les calendriers des tournois, les discussions politiques et la coordination des membres peuvent rapidement devenir complexes.
Pour les organisations opérant dans toute l'Europe, plusieurs points de friction récurrents ont ralenti la collaboration :
Dans les cadres de gouvernance, la cohérence a eu une incidence directe sur l'efficacité. Lorsque les dossiers manquaient de précision, les équipes passaient plus de temps à clarifier les décisions passées au lieu de passer à de nouvelles initiatives.
L'Association turque de go a géré des réunions multilingues en combinant une coordination structurée avec une technologie de transcription moderne. En tant qu'organisation à but non lucratif engagée dans une collaboration internationale par le biais de la Fédération européenne de go et de l'association turque au sens large, ses réunions impliquent souvent des discussions bilingues en turc et en anglais, en particulier lors de la coordination avec les partenaires internationaux et les membres de la fédération. L'Association turque de go a identifié un besoin opérationnel clair : un moyen fiable de soutenir les réunions bilingues tout en conservant des registres précis pour la documentation officielle.
D'après les informations partagées, leur modèle d'utilisation typique est cohérent et mesurable :
Pour répondre à ces besoins, la Turkish Go Association a testé JotMe, un outil de transcription basé sur l'IA pour les réunions en direct. Leur expérience a mis en évidence deux résultats clés : une transcription très précise et une transcription en temps réel performance, même lorsque les conversations passaient du turc à l'anglais. En intégrant JotMe à son flux de travail habituel, la Turkish Go Association a pu s'assurer que chaque discussion, décision et action était capturée de manière fiable, démontrant ainsi comment la transcription basée sur l'IA peut constituer une épine dorsale pratique pour la gouvernance multilingue.
L'Association turque de go a lancé la session en ligne, activée Transcription avec zoom ou outil de synthèse vocale connecté ; JotMe, a capturé la discussion grâce à une transcription en temps réel, a référencé les points clés de l'appel et a finalisé la documentation à l'aide de la transcription. Ce processus structuré permet aux équipes de transcrire avec précision l'audio en texte sans ajouter de tâches administratives manuelles.
Étape 1 Démarrez la réunion en ligne
La Fédération européenne des sports organise et lance ses réunions régulières sur Zoom ou en ligne avec des participants internationaux.

Étape 2 Activez le service de transcription
JotMe est ouvert sur un ordinateur de bureau et connecté à la session en direct, définit la langue parlée et la langue de traduction et permet une transcription en temps réel au début de la discussion. Cela permet aux participants de transcrire automatiquement de l'audio en texte sans prise de notes manuelle.

Étape 3 Conversion audio en texte en direct pendant la discussion
Lorsque les locuteurs passent du turc à l'anglais, JotMe effectue une conversion audio en texte continue, capturant les décisions, les dates, les responsabilités et les échanges bilingues en temps réel.

Étape 4 Surveiller et référencer pendant l'appel
Les participants peuvent vérifier rapidement la terminologie, les engagements ou les points précédemment énoncés sans interrompre le flux de discussion.

Étape 5 Accédez à la transcription après la réunion et utilisez-la
Après l'appel, la transcription sert de base à la documentation officielle, aux résumés et aux dossiers de gouvernance, éliminant ainsi le besoin de convertir manuellement l'audio en texte ultérieurement.

JotMe Android et Application mobile iOS vous permet également de transcrire des conversations en direct, en personne ou directement depuis votre téléphone. L'application mobile de JotMe est utile lors de voyages, de discussions parallèles lors de tournois ou de discussions de coordination rapides entre les membres.
La transcription en temps réel améliore la collaboration, renforce la transparence et améliore l'accessibilité en créant un enregistrement précis et partagé des réunions multilingues sur lequel les participants peuvent compter. Pour les organisations qui ont besoin de communiquer à l'échelle mondiale, cet enregistrement partagé devient une infrastructure essentielle plutôt qu'une commodité.
L'Association turque de go a décrit la valeur de JotMe en termes concrets, liés à la gouvernance : transparence, exactitude des dossiers, inclusivité, confidentialité et efficacité accrue de la documentation et de la communication. Ces résultats sont étroitement liés. Lorsque l'enregistrement est fiable, la collaboration devient plus facile car les décisions peuvent être référencées sans friction.
Collaboration : moins de malentendus, des suivis plus efficaces
Dans les réunions bilingues, la confusion se manifeste souvent de façon insignifiante : une phrase traduite de manière vague, une responsabilité implicite plutôt que clairement assignée, un accord mémorisé différemment par deux personnes. Une transcription en temps réel réduit cette dérive en fournissant un point de référence partagé.
Les avantages pratiques de cette configuration en matière de collaboration incluent :
Transparence : enregistrement écrit fiable pour les documents officiels
L'Association turque de go a explicitement décrit le besoin de transparence et d'exactitude des registres, en particulier lors des réunions impliquant les membres de la fédération, les partenaires et les clubs locaux. Il s'agit d'un point critique. Pour les associations et les fédérations, la transparence est structurelle. Il favorise la confiance entre les parties prenantes et favorise la responsabilisation en matière de gouvernance.
Un flux de travail basé sur des transcriptions peut renforcer la transparence en :
Accessibilité et inclusivité : faire en sorte que la participation bilingue soit un sentiment d'égalité
L'Association turque de go a également présenté JotMe comme un outil d'inclusion, en particulier pour les participants dont la langue maternelle n'est pas la langue maternelle. Dans les réunions multilingues, l'inclusivité n'est pas un slogan. Cela se reflète dans les personnes qui parlent, dans quelle mesure elles parlent avec confiance et si elles se sentent en sécurité pour demander des éclaircissements.
La transcription en temps réel favorise l'accessibilité de plusieurs manières simples :
Les résultats pratiques du Turkish Go L'association mise en avant
Sur la base de la description de l'utilisation et de l'impact actuels de l'Association turque de go :
Les fédérations sportives européennes peuvent apprendre que la transcription en temps réel doit être traitée comme une infrastructure de gouvernance, mise en œuvre en premier lieu lors de réunions à fort impact, et mesurée en fonction de son effet sur l'inclusivité et l'efficacité opérationnelle.
Ce cas montre que lorsque la transcription est intégrée intentionnellement dans les flux de travail de base, au lieu d'être utilisée occasionnellement, elle renforce la continuité, réduit les malentendus et favorise une collaboration multilingue évolutive entre les comités et les organisations membres.
Dans le cadre d'une collaboration internationale, le compte rendu des réunions fait partie du système. Lorsque le bilan est faible, la gouvernance ralentit. Lorsque le bilan est solide, la gouvernance s'accélère. La transcription en temps réel convient mieux lorsqu'elle est intégrée à l'épine dorsale des réunions de l'organisation, et non en tant qu'outil utilisé « uniquement en cas de besoin ».
L'objectif de l'Association turque de go était clair : des réunions bilingues qui ont une incidence sur la collaboration internationale et la documentation officielle. Pour les autres fédérations, le meilleur point de départ est généralement les réunions les plus coûteuses en termes de malentendus, telles que les décisions des comités, les appels de coordination officiels ou les sessions de gouvernance récurrentes.
Mesurez l'inclusivité et l'efficacité à l'aide d'indicateurs pratiques, tels que la réduction du temps consacré à la documentation, la diminution du nombre d'e-mails de clarification, une plus grande participation de locuteurs non natifs et une clôture plus rapide des mesures à prendre.
Oui JotMe fonctionne parallèlement aux réunions Zoom et capture le son en direct directement depuis l'appareil de l'hôte. JotMe ne nécessite pas d'intégration complexe ni de plugins externes, ce qui le rend facile à utiliser lors de sessions en ligne régulières.
Non. JotMe fonctionne sans ajouter de bot visible en tant que participant à l'appel. Il fonctionne en arrière-plan, ce qui permet aux réunions de se poursuivre normalement sans perturber la structure des sessions.
Oui JotMe prend en charge les conversations multilingues et continue à transcrire même lorsque les locuteurs changent de langue au cours de la même réunion. Cela fait de JotMe un outil idéal pour les discussions transfrontalières.
Oui Une fois la réunion terminée, la transcription peut être utilisée comme base pour les procès-verbaux, les résumés et les documents officiels de la réunion, ce qui réduit les efforts de documentation manuelle et améliore la précision.
Oui JotMe est conçu pour prendre en charge les flux de travail des réunions en cours. Les organisations peuvent utiliser JotMe de manière cohérente lors de sessions Zoom récurrentes, en veillant à ce que chaque réunion soit documentée de la même manière structurée, ce qui contribue à maintenir la continuité et la fiabilité des enregistrements au fil du temps.

Win Globally


