Application de bureau pour tous vos appels sur ordinateur

Transcription multilingue, traduction vocale en temps réel, prise de notes, recherche IA, résumé en temps réel, vocabulaire personnalisé, comptes rendus de réunion par IA, enregistrements audio, et plus encore.

Application mobile pour les conversations en présentiel

Traduction vocale en temps réel et génération vocale par IA pour iPhone et Android.

Extension Chrome pour Google Meet

Transcription en temps réel, traduction vocale en temps réel, prise de notes, comptes rendus de réunion par IA.
Ajouter à
Chrome
Essai rapide disponible
Guides

Les 5 meilleurs outils de traduction en direct pour Microsoft Teams [testés et éprouvés]

Viraj Mahajan
October 13, 2025
5 min read

Brève réponse : Les meilleures applications de traduction en direct pour Microsoft Teams sont JotMe, Interprefy, Talo, Kudo et DeepL Voice. Chaque outil répond à des besoins différents et propose différentes fonctionnalités pour vous permettre de faire le meilleur choix.


Avez-vous des difficultés à communiquer avec votre équipe internationale lors des réunions Microsoft Teams ? 

Eh bien, parlez-nous-en. Les barrières linguistiques lors des réunions Teams peuvent compliquer la communication, en particulier lorsqu'il s'agit de comprendre et de traduire les détails du travail, et lorsque votre communication globale se déroule sur Microsoft Teams.

La solution la plus rapide consiste à ajouter une traduction en direct. Bien que Microsoft Teams propose un traducteur intégré pour traduire les discours des réunions en 40 langues, cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec Microsoft Teams Premium. Si les grandes équipes qui communiquent exclusivement sur Teams peuvent bénéficier de cet investissement, les petites équipes et les entreprises qui n'utilisent pas Microsoft Teams aussi régulièrement peuvent trouver cela un peu inutile.

Nous avons créé une liste des meilleurs outils de traduction en direct basés sur l'IA pour les réunions Teams, qui sont abordables et efficaces. Nous avons testé les fonctionnalités de plus de 20 outils pendant une semaine et avons sélectionné les 5 meilleurs. Voici ce que nous avons constaté :

  • À 9$ par mois, JotMe propose une traduction en temps réel dans 107 langues, ainsi que des tâches, des notes et des résumés après la réunion.
  • Le plan tarifaire de Talo commence à 33$ par mois et propose une traduction dans 60 langues.

Chacun de ces outils offre quelque chose d'unique. Mais si vous recherchez un outil qui fournit une traduction et une transcription précises et contextuelles, ainsi que des prises de notes basées sur l'IA et des résumés après les réunions, vous devriez consulter JotMe.

Dans cet article complet, nous proposons un guide détaillé des meilleurs outils de traduction en direct basés sur l'IA pour Microsoft Teams, ainsi que des autres fonctionnalités qu'ils proposent.

Recommandations rapides basées sur des cas d'utilisation

Voici une brève recommandation concernant les outils de traduction en direct de l'IA avant d'entrer dans les détails :

  • JotMe: Idéal pour la traduction de réunions en direct alimentée par l'IA
  • Interpréter: Idéal pour la traduction et l'interprétation multilingues en direct
  • Kudo: Idéal pour la traduction vocale en direct et l'interprétation humaine
  • Talo: Idéal pour une traduction rapide et en temps réel des appels vidéo
  • Voix DeepL: Connu pour ses traductions vocales basées sur l'IA en temps réel pour les réunions mondiales

Les meilleurs outils de traduction en direct basés sur l'IA pour Microsoft Teams en un coup d'œil

Tool No Bot Bulleted Translation Sharing Translation Languages Supported Free Plan AI Meeting Insights
JotMe 107
Interprefy 80
Kudo 60
Talo 60
DeepL Voice 30

Comment fonctionne la traduction dans Microsoft Teams ?

Microsoft Teams permet de traduire les réunions en temps réel à l'aide d'une IA avancée pour éliminer les barrières linguistiques. Il permet aux utilisateurs de communiquer et de collaborer dans différentes langues. Cependant, Microsoft Teams passe souvent à côté du contexte lorsqu'il essaie de traduire ce qui est dit. C'est pourquoi les utilisateurs préfèrent les outils tiers tels que JotMe, qui effectue une traduction contextuelle au lieu de se contenter de traduire mot à mot. À partir du juillet 2025, Teams propose deux fonctionnalités de traduction principales : des légumes/sous-titres alimentés par l'IA et un mode « Interprète » de nouvelle génération qui peut simuler votre voix dans neuf langues au maximum, rendant ainsi les réunions multilingues plus fluides que jamais.

Voici comment fonctionne le processus de traduction dans Microsoft Teams dans deux formats.

Sous-titres et sous-titres Live AI

  • Activation : Lors d'une réunion Teams, les participants peuvent activer les sous-titres en direct en sélectionnant le menu « Plus » (représenté par trois points), puis en choisissant Langage et discours > Activer les sous-titres en direct.
  • Fonctionnement : Teams utilise la technologie Microsoft Speech Translation, optimisée par Azure Cognitive Services, pour transcrire ce qui est dit et traduire instantanément le discours dans la langue de légende choisie par chaque utilisateur.
  • Langues prises en charge : À la mi-2025, cette fonctionnalité prend en charge plus de 30 langues de sous-titrage et continue de se développer régulièrement.

Mode interprète IA (traduction vocale)

  • Comment ça fonctionne : Introduit début 2025, le mode AI Interpreter permet aux participants à la réunion de parler dans leur propre langue. L'IA traduit et diffuse le contenu dans la langue sélectionnée à l'aide de la synthèse vocale neuronale pour simuler la voix du locuteur d'origine, avec un ton et un rythme préservés.
  • Support linguistique : Le déploiement initial prend en charge neuf langues populaires, dont l'anglais, le français, l'allemand, l'italien, le japonais, le coréen, le portugais, le chinois et l'espagnol, et il est prévu de l'étendre davantage.
  • Configuration : Les organisateurs activent la fonction Interprète lors de la planification d'une réunion en activant « Activer l'interprétation linguistique » dans les options de réunion, puis en affectant des interprètes (pour les canaux assistés par l'homme) ou en s'appuyant sur des canaux d'IA entièrement automatisés. Pendant l'appel, les participants choisissent leur chaîne linguistique préférée dans les paramètres audio et écoutent la traduction en temps réel.
  • Contrôle de confidentialité : La simulation vocale basée sur l'IA nécessite le consentement de l'utilisateur, fourni via une invite en réunion ou via les paramètres de l'utilisateur, car le clonage et la traduction de la voix ne se font qu'avec une approbation explicite.

Limites de la fonctionnalité de traduction dans Microsoft Teams

La traduction intégrée à Teams est pratique mais présente certaines contraintes. Par exemple, il ne peut afficher qu'une seule langue cible à la fois par participant, et les utilisateurs doivent sélectionner manuellement leur langue de sous-titrage préférée. Il nécessite Teams Premium (après l'aperçu initial), car aucune version gratuite de la traduction en direct n'est fournie dans Microsoft Teams standard.

Microsoft Teams limite également l'interprétation à 16 canaux linguistiques par réunion, ce qui peut être insuffisant pour les très grands événements internationaux. Les enregistrements et les transcriptions des réunions ne contiendront que l'audio/la transcription dans la langue d'origine. En résumé, la traduction intégrée à Teams est utile pour le support multilingue de base, mais elle n'est pas aussi flexible que les solutions dédiées.

  • Une langue à la fois : Chaque participant ne peut voir les sous-titres que dans une langue présélectionnée. Les pistes de sous-titres multiples (pour une traduction simultanée dans plusieurs langues) ne sont pas prises en charge en mode natif.
  • Équipes Premium requises : La fonction de traduction en direct n'est actuellement disponible qu'avec une licence Teams Premium ; les forfaits Teams gratuits ou de base ne l'incluent pas.
  • Sortie en texte uniquement : Microsoft Teams fournit des légendes et des sous-titres traduits, et non une interprétation vocale en temps réel. Il s'agit essentiellement de la conversion de la parole en texte à la parole par le biais du texte.
  • Support linguistique limité : Environ 40 langues parlées sont prises en charge pour la traduction en direct.
  • Limites relatives aux interprètes : Microsoft Teams autorise jusqu'à 16 canaux d'interprétation (un par paire de langues), de sorte que les réunions très multilingues peuvent nécessiter des services externes.
  • Transcriptions multilingues non disponibles : Les réunions enregistrées ne capturent que l'audio original, et les sous-titres traduits ne sont pas enregistrés dans la transcription par défaut.

Traduction en direct recommandée par des experts pour Microsoft Teams

Les personnes travaillant au sein d'équipes internationales et les étudiants internationaux effectuant un semestre d'échange, par exemple, s'appuient largement sur les outils de traduction en direct pour une communication efficace. Selon Étude sur Grand View, la taille du marché mondial de la traduction automatique devrait atteindre 2 719 millions de dollars américains d'ici 2030, avec un TCAC de 13,5 % de 2023 à 2030.

La plupart des professionnels et des étudiants préfèrent un outil qui gère les tâches en arrière-plan, telles que la saisie de chaque mot, la traduction en temps réel et la création de résumés. Nous avons dressé une liste détaillée des cinq meilleurs outils de traduction en direct pour Microsoft Teams qui vous aideront à traduire des fichiers audio multilingues pour une meilleure compréhension.

JotMe : traducteur de réunions en direct alimenté par l'IA

Si vous avez déjà participé à un appel Microsoft Teams avec des collègues internationaux, vous savez à quelle vitesse des choses peuvent se perdre dans la traduction, littéralement. Les gens parlent rapidement, passent d'une langue à l'autre ou utilisent un jargon technique que les outils automatisés oublient souvent. C'est exactement pourquoi nous avons testé JotMe, non pas une seule fois, mais lors de plusieurs appels internes et d'enregistrements de projets transfrontaliers.

JotMe est l'un des rares outils qui donne vraiment l'impression d'avoir été conçu pour des conversations professionnelles réelles. Ce n'est pas un robot de réunion. Au lieu de cela, il s'exécute directement sur votre bureau, sous forme d'application ou d'extension de navigateur, et écoute directement le son de votre système. Cela signifie qu'il n'est pas difficile de « rejoindre un bot à votre réunion » ou de vous soucier des autorisations. Cela fonctionne tout simplement.

Lors de nos tests, JotMe a fourni des transcriptions et des traductions précises et en temps réel en Réunions Microsoft Teams, même lorsque les personnes changeaient de langue en cours d'appel. Ce qui s'est le plus démarqué, c'est la façon dont il a géré le contexte. Contrairement à d'autres outils de traduction mot à mot, JotMe semblait comprendre les termes du secteur et les nuances conversationnelles, probablement grâce à son modèle d'IA qui intègre des connaissances contextuelles et spécifiques à un domaine.

Fonctionnalités de JotMe

Traduction des sous-titres en direct

Avec JotMe, vous sélectionnez à la fois la langue parlée et celle dans laquelle vous souhaitez traduire, et c'est ainsi que les sous-titres sont superposés en temps réel. Il prend en charge plus de 107 langues, donc que vous soyez en communication avec des coéquipiers à Tokyo ou à Berlin, vous êtes couvert. Nous avons apprécié la fluidité du flux de traduction. Il n'y a eu pratiquement aucun retard et les sous-titres se mettaient à jour de manière fluide au fur et à mesure que les gens parlaient.

Une traduction contextuelle qui se lit comme un humain

La plupart des outils fonctionnent mot par mot en espérant que cela ait du sens. JotMe va plus loin. Il analyse le ton, le flux des phrases et le contexte général de la conversation pour donner des traductions qui semblent réellement humaines. Par exemple, lors d'une rétrospective de projet, quelqu'un a utilisé des excuses d'entreprise japonaises nuancées, et JotMe les a traduites d'une manière parfaite et respectueuse de la culture. Il ne s'agissait pas seulement d'une traduction littérale, mais il exprimait également l'intention, l'émotion et le professionnalisme de l'orateur.

Il divise également les transcriptions et les légendes en puces, ce qui les rend plus faciles à lire, à parcourir et à consulter, ce qui est particulièrement utile lors de réunions denses et multithématiques.

Considérez ces déclarations coréennes à propos de la météo :

A :. .

B :,,,,,,,,,,,.

C :,.

Une traduction traditionnelle ligne par ligne pourrait le lire comme suit :

X : Oui. Parlons de la météo.

Y : Le temps est nuageux ici depuis le matin et il va probablement pleuvoir pendant quelques jours.

Z : Il y a beaucoup de changements climatiques soudains ici, mes amis.

Mais la traduction contextuelle de JotMe offre :

« Cool. Nous parlerons de la météo. Très bien. Le temps est donc nuageux ici depuis le matin et il pleuvra probablement pendant quelques jours. Beaucoup de changements climatiques brusques se produisent ici, les gars. »

Ce résultat semble naturel et reflète la façon dont les gens parleraient de la météo avec désinvolture en anglais.

Des informations sur les réunions basées sur l'IA auxquelles vous pouvez parler (et dont vous pouvez tirer des leçons)

Le Informations sur les réunions par IA fonctionnalité a dépassé nos attentes. Pendant les réunions en direct, JotMe écoute avec intelligence. Si quelqu'un posait une question du type : « Comment le plan marketing a-t-il distribué le budget publicitaire du troisième trimestre ? » L'IA pourrait fournir un résumé en temps réel de la discussion avec un contexte complet. Il met en évidence les nuances dans la façon dont les idées sont présentées, dans la façon dont les opinions diffèrent et dans le moment où les décisions sont prises.

Nous l'avons trouvé particulièrement utile lors des séances de remue-méninges ou des débats. Par exemple, lorsque deux coéquipiers discutaient des indicateurs de campagne, JotMe ne s'est pas contenté de transcrire ce qui était dit ; il présentait clairement les deux points de vue, résumait les points clés et signalait même les actions à entreprendre. Cela nous a permis de comprendre immédiatement la situation dans son ensemble, même si nous avions raté une partie de la discussion.

Pas de robots, pas d'autorisations

Nous avons adoré la façon dont cela... fonctionnait. JotMe fonctionne au niveau du système d'exploitation, il entend donc exactement ce que vous faites. Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de modifier les invitations du calendrier ou d'ajouter un robot à votre réunion. Il a capturé le son de Teams et même des démonstrations de produits préenregistrées que nous avons diffusées. Ce niveau de simplicité est rare et permet à tous les membres de l'équipe de démarrer rapidement.

Partage des minutes de traduction

Grâce au partage des comptes rendus de réunion de JotMe, les participants peuvent obtenir le compte rendu de traduction à l'aide d'un simple code. Même si vous n'avez pas d'abonnement payant à JotMe, vous pouvez saisir ce code dans « Obtenir la traduction » dans la fenêtre contextuelle JotMe sur la droite et pouvoir enregistrer la réunion, transcrire et traduire le compte rendu de la réunion. C'est idéal pour les enseignants ou les professionnels qui souhaitent partager des minutes de traduction en temps réel avec leurs étudiants ou leurs clients internationaux sans leur demander d'investir dans le plan payant JotMe.

Plans tarifaires JotMe

  • Plan gratuit: 20 minutes de traduction/mois + 50 minutes de transcription.
  • Forfait Pro: 9 $/utilisateur/mois (facturé annuellement) pour 200 minutes de traduction, plus de transcription et des crédits d'IA.
  • Forfait Premium: Offre plus de 500 minutes par mois et des fonctionnalités de facturation en équipe, mieux adaptées à une utilisation en entreprise

Pros

  • Les traductions semblent naturelles et professionnelles, ce qui est idéal pour les entreprises.
  • Les informations, les questions-réponses et les résumés de l'IA facilitent la digestion et la mémorisation de chaque réunion.
  • Nous l'avons utilisé avec Teams, Zoom et Meet sans avoir à modifier notre flux de travail.

Les inconvénients

  • JotMe n'a pas encore d'application mobile.

Quand utiliser JotMe

JotMe est parfait si votre équipe travaille dans différents fuseaux horaires et dans différentes langues et que vous voulez quelque chose qui « fonctionne tout simplement ». Nous l'avons utilisé pour les réunions hebdomadaires, les synchronisations régionales, les appels d'intégration et même les séances d'information destinées aux dirigeants. Il brille dans les conversations très contextuelles et riches en jargon, comme le marketing, le droit ou l'ingénierie, où la précision et le ton sont importants. Si vous voulez des sous-titres lisibles en temps réel, des résumés sous forme de puces et une IA qui comprend réellement le déroulement de votre réunion, JotMe est l'outil qu'il vous faut.

Interprefy : la solution idéale pour la traduction et l'interprétation multilingues en direct

Si vous faites partie d'une entreprise ou d'une organisation internationale et que vous organisez régulièrement des événements et des réunions multilingues, Interprefy est une excellente option. Lorsque nous l'avons testé lors de l'un de nos appels Teams, nous avons constaté qu'il fournissait des sous-titres traduits en direct dans plus de 80 langues. Que vous organisiez un événement virtuel, hybride ou en présentiel, l'interprétation humaine, la traduction basée sur l'IA et les sous-titres en direct d'Interprefy permettent aux équipes et au public de communiquer sans effort dans la langue de leur choix.

Fonctionnalités d'interprétation

  • Interprétation simultanée à distance (RSI) : Interprefy RSI connecte votre événement à des interprètes de premier plan dans le monde entier pour fournir une interprétation humaine de haute qualité en temps réel.
  • Traduction vocale par IA : Le traducteur vocal IA d'Interprefy fournit une traduction en temps réel dans plusieurs langues lors d'événements en direct et de réunions Teams.
  • Intégrations fluides : Interprefy s'intègre parfaitement à de multiples plateformes telles que Microsoft Teams, Zoom, ON24, etc.

Interpréter les plans tarifaires

Interprefy ne répertorie pas les prix publics, mais propose des tarifs personnalisés adaptés à vos besoins. Vous pouvez choisir parmi sa liste de trois plans : plateforme, services professionnels et interprètes.

Pros

  • Interprefy propose des cabines virtuelles spécialement conçues pour améliorer l'expérience de l'interprète.
  • Interprefy propose sa propre plateforme de conférence Web et prend en charge l'intégration de plus de 80 plateformes.

Les inconvénients

  • Certains utilisateurs sur G2 ont indiqué que son intégration n'était pas très fluide avec leur plateforme d'événements.
  • Il n'offre pas de prix transparents, ce qui complique la planification pour les petites équipes.
  • Certains utilisateurs a indiqué qu'il fallait améliorer la vitesse de transition et de changement de langue.

Kudo : idéal pour la traduction vocale en direct et l'interprétation humaine

Kudo est un excellent choix pour les étudiants et les enseignants qui assistent régulièrement à des sessions de formation sur Microsoft Teams. Kudo a une intégration native avec Microsoft Teams, offrant plus de 200 langues parlées et des signes pour l'interprétation humaine, ainsi que plus de 60 langues pour la traduction vocale et le sous-titrage par IA. Kudo vous permet également d'ajouter un glossaire personnalisé de vos préférences de traduction.

Caractéristiques de Kudo

  • Traducteur vocal AI : Le traducteur vocal de Kudo propose des fichiers audio traduits en direct et des sous-titres dans plus de 60 langues, ce qui le rend idéal pour les réunions, les webinaires et les formations Teams.  
  • Interprétation professionnelle : Kudo met à votre disposition 12 000 interprètes pour l'interprétation simultanée à distance dans 200 langues.
  • Voix générée par l'IA : Kudo AI vous permet de choisir une voix générée par l'IA qui imite le flux naturel de la parole.

Plans tarifaires Kudo

À l'instar d'Interprefy, Kudo ne répertorie pas les prix publics. Il est basé sur des cas d'utilisation tels que la récurrence de vos réunions Teams et la durée de vos sessions.

  • Plan de la place de marché : Le plan Marketplace de Kudo permet de réserver un interprète sans abonnement. Vous pouvez contacter votre interprète sur Zoom, MS Teams ou Webex.
  • Modèle de paiement à l'utilisation : Le modèle de paiement à l'utilisation est un plan décent pour les événements ponctuels et les webinaires. Vous bénéficiez de 60 langues d'intelligence artificielle et de 200 langues d'interprétation humaines.

Pros

  • Kudo propose des applications mobiles disponibles sur iOS et Android.
  • Vous pouvez ajouter jusqu'à 3 000 participants à une réunion ou à un événement en ligne.

Les inconvénients

  • Les plans tarifaires ne sont pas transparents, ce qui complique la planification budgétaire.
  • Vous devez contacter l'équipe Kudo pour obtenir une démo, car elle ne propose pas d'essai.
  • Cela nécessite une connexion Internet stable, sinon les utilisateurs peuvent rencontrer un décalage.

Talo : idéal pour une traduction rapide en temps réel pour les appels vidéo

Nous avons testé Talo lors de l'un de nos appels Teams, et son traducteur basé sur l'IA s'est révélé étonnamment naturel. Le robot unique alimenté par l'IA de Talo a écouté et traduit le discours de chaque participant de manière fluide. Lorsque vous essayez Talo, vous découvrirez qu'il fournit instantanément une traduction en temps réel dans 60 langues.

Caractéristiques de Talo

  • Un robot pour les réunions multilingues : Le bot unique alimenté par l'IA de Talo traduit parfaitement le discours de chaque participant lors d'une réunion Teams et n'a pas besoin de plusieurs comptes.
  • Sécurité axée sur la confidentialité : Le cadre de sécurité de Talo s'aligne sur SOC2 et ISO 27001, offrant un cryptage et une infrastructure cloud sécurisée.
  • Traduction instantanée dans plus de 60 langues : La technologie avancée de traduction par IA de Talo permet des conversations précises et en temps réel dans plus de 60 langues.

Plans tarifaires Talo

Plan gratuit

  • Talo propose un essai gratuit de 7 jours avec 20 minutes de traduction en direct.

Forfaits payants

  • Le plan Starter de Talo commence à 33$ par mois et offre 1140 minutes par an et une traduction en 60 langues.
  • Le plan Pro de Talo commence à 80$ par mois avec 4 800 minutes par an, plus des minutes supplémentaires à 0,25$ la minute.
  • Le forfait Team de Talo offre 30 000 minutes par an au coût de 400$ par mois, ainsi que des minutes supplémentaires à 0,2$ la minute.

Pros

  • Talo offre une intégration fluide avec les outils de visioconférence pour les entreprises.
  • Talo nécessite une configuration minimale et offre une traduction précise en temps réel.

Les inconvénients

  • Vous devez fournir les informations de votre carte de crédit avant d'accéder à l'essai gratuit.
  • Les petites équipes peuvent trouver les plans tarifaires coûteux.
  • Talo ne propose pas de version basée sur un navigateur.

DeepL Voice : traductions vocales basées sur l'IA en temps réel pour les réunions mondiales

Lors de nos recherches sur DeepL Voice, nous avons découvert qu'il ne s'agissait pas simplement d'un autre module de traduction. Il est conçu pour permettre aux équipes internationales d'entrer en contact avec leurs collègues, clients ou partenaires sans barrières linguistiques. DeepL Voice est entièrement intégré à Microsoft Teams et propose des sous-titres en direct dans 30 langues.

Caractéristiques de DeepL

  • Traducteur DeepL : La technologie d'intelligence artificielle de DeepL Translator fournit des traductions précises de documents, de discours, d'images et de textes dans plus de 30 langues.
  • API DeepL : Les développeurs et les équipes techniques peuvent facilement intégrer une IA linguistique précise et sécurisée pour la traduction ou la rédaction.
  • Transcription simultanée : Dans DeepL Voice, les sous-titres ne sont pas simplement traduits, ils sont également transcrits à des fins de référence et de clarté.

Plans tarifaires DeepL

Les plans tarifaires de DeepL Voice ne sont pas divulgués publiquement. Vous devez contacter leur équipe commerciale pour obtenir un devis.

Pros

  • Vous pouvez créer un glossaire de termes personnalisé pour des traductions précises.
  • DeepL Voice fournit des sous-titres traduits dans plus de 30 langues.

Les inconvénients

  • Certains utilisateurs sur G2 ont signalé des retards lors de réunions à bande passante élevée.
  • Les expressions informelles ou les références culturelles ne sont parfois pas très bien captées.
  • Personnalisation insuffisante des paramètres de langue et de tonalité.

Quelle application choisir pour la traduction en direct dans Microsoft Teams ?

Le choix du bon outil dépend de la façon dont vous utilisez Teams et de vos besoins, qu'il s'agisse de rapidité, de précision ou de budget. Voici un résumé rapide :

  • Si vous êtes un étudiant ou un enseignant participant à des cours multilingues ou à des webinaires internationaux sur Microsoft Teams, JotMe est un excellent choix. Il s'agit d'un outil sans bot qui propose une traduction en direct dans 107 langues et qui prend des décisions cohérentes notes de réunion qui mettent en lumière des points et des concepts clés.
  • Si vous dirigez une entreprise ou une organisation internationale et que vous avez besoin d'une interprétation humaine en direct lors de vos réunions, Kudo et Interprefy sont des choix intéressants pour vous.
  • Si vous faites partie d'une équipe internationale qui cherche à entrer en contact avec des clients et des collègues et que vous avez besoin d'un outil spécialement conçu pour Microsoft Teams, utilisez DeepL Voice.

Mais voici le truc :

Si vous avez besoin d'une traduction en temps réel, d'une prise de notes basée sur l'IA et de résumés d'après-réunion pour vos réunions Teams, JotMe offre le meilleur de tout dans un seul outil. De plus, il est sensible à toutes les nuances culturelles et tonales pour aider à saisir ce qui a été dit d'une bien meilleure manière que la plupart des outils qui ne fournissent qu'une traduction littérale.

JotMe n'a pas besoin de robot pour rejoindre la réunion. Il capture le son directement à partir du système et effectue le travail en arrière-plan. Ceci est utile lorsque vous ne voulez pas que l'hôte sache qu'un robot a rejoint la réunion en votre nom. Que vous utilisiez Microsoft Teams pour des webinaires internationaux ou des sessions de formation, JotMe est facile à configurer et prend en charge plus de 107 langues.

Essayez JotMe gratuitement dès aujourd'hui et découvrez comment vous pouvez communiquer facilement avec vos collègues ou étudiants dans différentes langues.

FAQs

Comment traduisez-vous dans Microsoft Teams ?

Pour traduire dans Microsoft Teams, activez d'abord Sous-titres en direct pendant la réunion (Plus d'actions > Activer les sous-titres en direct). Puis ouvrez Paramètres des sous-titres > Paramètres de langue, allumez Traduire vers, et choisissez la langue cible. Les équipes afficheront ensuite les sous-titres traduits pour tout ce qui est prononcé en temps réel.

Quelles sont les langues prises en charge par Teams pour la traduction ?

À l'heure actuelle, Teams prend en charge la traduction de l'anglais parlé, du chinois, de l'espagnol, de l'arabe et d'environ 35 autres langues (pour un total d'environ 40 langues parlées). Dans la pratique, l'organisateur de la réunion présélectionne les langues de sous-titres disponibles, et chaque participant peut en choisir une. Pour la liste exacte des langues, consultez la documentation de Microsoft.

La traduction en direct de Teams est-elle gratuite ?

Non, la traduction en direct de Teams (sous-titres dans une autre langue) est actuellement gratuite en version préliminaire, mais une fois qu'elle sera généralement disponible, elle nécessitera une licence Teams Premium pour l'organisateur de la réunion. Le sous-titrage des équipes (dans la langue parlée) est gratuit pour tous les utilisateurs. Il n'y a pas de frais de traduction par minute au-delà de cela.

Est-ce que Teams produit du son ou du texte à traduire ?

Non, Teams fournit des légendes de texte traduites, et non des sons parlés. En d'autres termes, vous lisez les sous-titres à l'écran dans votre langue. Si vous avez besoin d'une interprétation audio, vous pouvez faire appel à un service tiers.

Last updated on
April 16, 2026
Follow us on social media:

Les 5 meilleurs outils de traduction en direct pour Microsoft Teams [testés et éprouvés]

Viraj Mahajan
October 13, 2025