Brève réponse : Les meilleures applications de traduction en direct pour Microsoft Teams sont JotMe, Interprefy, Talo, Kudo et DeepL Voice. Chaque outil répond à des besoins différents et propose différentes fonctionnalités pour vous permettre de faire le meilleur choix.
Avez-vous des difficultés à communiquer avec votre équipe internationale lors des réunions Microsoft Teams ?
Eh bien, parlez-nous-en. Les barrières linguistiques lors des réunions Teams peuvent compliquer la communication, en particulier lorsqu'il s'agit de comprendre et de traduire les détails du travail, et lorsque votre communication globale se déroule sur Microsoft Teams.
La solution la plus rapide consiste à ajouter une traduction en direct. Bien que Microsoft Teams propose un traducteur intégré pour traduire les discours des réunions en 40 langues, cette fonctionnalité n'est disponible qu'avec Microsoft Teams Premium. Si les grandes équipes qui communiquent exclusivement sur Teams peuvent bénéficier de cet investissement, les petites équipes et les entreprises qui n'utilisent pas Microsoft Teams aussi régulièrement peuvent trouver cela un peu inutile.
Nous avons créé une liste des meilleurs outils de traduction en direct basés sur l'IA pour les réunions Teams, qui sont abordables et efficaces. Nous avons testé les fonctionnalités de plus de 20 outils pendant une semaine et avons sélectionné les 5 meilleurs. Voici ce que nous avons constaté :
Chacun de ces outils offre quelque chose d'unique. Mais si vous recherchez un outil qui fournit une traduction et une transcription précises et contextuelles, ainsi que des prises de notes basées sur l'IA et des résumés après les réunions, vous devriez consulter JotMe.
Dans cet article complet, nous proposons un guide détaillé des meilleurs outils de traduction en direct basés sur l'IA pour Microsoft Teams, ainsi que des autres fonctionnalités qu'ils proposent.
Voici une brève recommandation concernant les outils de traduction en direct de l'IA avant d'entrer dans les détails :
Tool | No Bot | Bulleted Translation | Sharing Translation | Languages Supported | Free Plan | AI Meeting Insights |
---|---|---|---|---|---|---|
JotMe | ✅ | ✅ | ✅ | 107 | ✅ | ✅ |
Interprefy | ❌ | ❌ | ❌ | 80 | ❌ | ❌ |
Kudo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ❌ | ❌ |
Talo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ✅ | ❌ |
DeepL Voice | ❌ | ❌ | ❌ | 30 | ❌ | ❌ |
Microsoft Teams permet de traduire les réunions en temps réel à l'aide d'une IA avancée pour éliminer les barrières linguistiques. Il permet aux utilisateurs de communiquer et de collaborer dans différentes langues. Cependant, Microsoft Teams passe souvent à côté du contexte lorsqu'il essaie de traduire ce qui est dit. C'est pourquoi les utilisateurs préfèrent les outils tiers tels que JotMe, qui effectue une traduction contextuelle au lieu de se contenter de traduire mot à mot. À partir du juillet 2025, Teams propose deux fonctionnalités de traduction principales : des légumes/sous-titres alimentés par l'IA et un mode « Interprète » de nouvelle génération qui peut simuler votre voix dans neuf langues au maximum, rendant ainsi les réunions multilingues plus fluides que jamais.
Voici comment fonctionne le processus de traduction dans Microsoft Teams dans deux formats.
La traduction intégrée à Teams est pratique mais présente certaines contraintes. Par exemple, il ne peut afficher qu'une seule langue cible à la fois par participant, et les utilisateurs doivent sélectionner manuellement leur langue de sous-titrage préférée. Il nécessite Teams Premium (après l'aperçu initial), car aucune version gratuite de la traduction en direct n'est fournie dans Microsoft Teams standard.
Microsoft Teams limite également l'interprétation à 16 canaux linguistiques par réunion, ce qui peut être insuffisant pour les très grands événements internationaux. Les enregistrements et les transcriptions des réunions ne contiendront que l'audio/la transcription dans la langue d'origine. En résumé, la traduction intégrée à Teams est utile pour le support multilingue de base, mais elle n'est pas aussi flexible que les solutions dédiées.
Les personnes travaillant au sein d'équipes internationales et les étudiants internationaux effectuant un semestre d'échange, par exemple, s'appuient largement sur les outils de traduction en direct pour une communication efficace. Selon Étude sur Grand View, la taille du marché mondial de la traduction automatique devrait atteindre 2 719 millions de dollars américains d'ici 2030, avec un TCAC de 13,5 % de 2023 à 2030.
La plupart des professionnels et des étudiants préfèrent un outil qui gère les tâches en arrière-plan, telles que la saisie de chaque mot, la traduction en temps réel et la création de résumés. Nous avons dressé une liste détaillée des cinq meilleurs outils de traduction en direct pour Microsoft Teams qui vous aideront à traduire des fichiers audio multilingues pour une meilleure compréhension.
Si vous avez déjà participé à un appel Microsoft Teams avec des collègues internationaux, vous savez à quelle vitesse des choses peuvent se perdre dans la traduction, littéralement. Les gens parlent rapidement, passent d'une langue à l'autre ou utilisent un jargon technique que les outils automatisés oublient souvent. C'est exactement pourquoi nous avons testé JotMe, non pas une seule fois, mais lors de plusieurs appels internes et d'enregistrements de projets transfrontaliers.
JotMe est l'un des rares outils qui donne vraiment l'impression d'avoir été conçu pour des conversations professionnelles réelles. Ce n'est pas un robot de réunion. Au lieu de cela, il s'exécute directement sur votre bureau, sous forme d'application ou d'extension de navigateur, et écoute directement le son de votre système. Cela signifie qu'il n'est pas difficile de « rejoindre un bot à votre réunion » ou de vous soucier des autorisations. Cela fonctionne tout simplement.
Lors de nos tests, JotMe a fourni des transcriptions et des traductions précises et en temps réel en Réunions Microsoft Teams, même lorsque les personnes changeaient de langue en cours d'appel. Ce qui s'est le plus démarqué, c'est la façon dont il a géré le contexte. Contrairement à d'autres outils de traduction mot à mot, JotMe semblait comprendre les termes du secteur et les nuances conversationnelles, probablement grâce à son modèle d'IA qui intègre des connaissances contextuelles et spécifiques à un domaine.
Traduction des sous-titres en direct
Avec JotMe, vous sélectionnez à la fois la langue parlée et celle dans laquelle vous souhaitez traduire, et c'est ainsi que les sous-titres sont superposés en temps réel. Il prend en charge plus de 107 langues, donc que vous soyez en communication avec des coéquipiers à Tokyo ou à Berlin, vous êtes couvert. Nous avons apprécié la fluidité du flux de traduction. Il n'y a eu pratiquement aucun retard et les sous-titres se mettaient à jour de manière fluide au fur et à mesure que les gens parlaient.
Une traduction contextuelle qui se lit comme un humain
La plupart des outils fonctionnent mot par mot en espérant que cela ait du sens. JotMe va plus loin. Il analyse le ton, le flux des phrases et le contexte général de la conversation pour donner des traductions qui semblent réellement humaines. Par exemple, lors d'une rétrospective de projet, quelqu'un a utilisé des excuses d'entreprise japonaises nuancées, et JotMe les a traduites d'une manière parfaite et respectueuse de la culture. Il ne s'agissait pas seulement d'une traduction littérale, mais il exprimait également l'intention, l'émotion et le professionnalisme de l'orateur.
Il divise également les transcriptions et les légendes en puces, ce qui les rend plus faciles à lire, à parcourir et à consulter, ce qui est particulièrement utile lors de réunions denses et multithématiques.
Considérez ces déclarations coréennes à propos de la météo :
A :. .
B :,,,,,,,,,,,.
C :,.
Une traduction traditionnelle ligne par ligne pourrait le lire comme suit :
X : Oui. Parlons de la météo.
Y : Le temps est nuageux ici depuis le matin et il va probablement pleuvoir pendant quelques jours.
Z : Il y a beaucoup de changements climatiques soudains ici, mes amis.
Mais la traduction contextuelle de JotMe offre :
« Cool. Nous parlerons de la météo. Très bien. Le temps est donc nuageux ici depuis le matin et il pleuvra probablement pendant quelques jours. Beaucoup de changements climatiques brusques se produisent ici, les gars. »
Ce résultat semble naturel et reflète la façon dont les gens parleraient de la météo avec désinvolture en anglais.
Des informations sur les réunions basées sur l'IA auxquelles vous pouvez parler (et dont vous pouvez tirer des leçons)
Le Informations sur les réunions par IA fonctionnalité a dépassé nos attentes. Pendant les réunions en direct, JotMe écoute avec intelligence. Si quelqu'un posait une question du type : « Comment le plan marketing a-t-il distribué le budget publicitaire du troisième trimestre ? » L'IA pourrait fournir un résumé en temps réel de la discussion avec un contexte complet. Il met en évidence les nuances dans la façon dont les idées sont présentées, dans la façon dont les opinions diffèrent et dans le moment où les décisions sont prises.
Nous l'avons trouvé particulièrement utile lors des séances de remue-méninges ou des débats. Par exemple, lorsque deux coéquipiers discutaient des indicateurs de campagne, JotMe ne s'est pas contenté de transcrire ce qui était dit ; il présentait clairement les deux points de vue, résumait les points clés et signalait même les actions à entreprendre. Cela nous a permis de comprendre immédiatement la situation dans son ensemble, même si nous avions raté une partie de la discussion.
Pas de robots, pas d'autorisations
Nous avons adoré la façon dont cela... fonctionnait. JotMe fonctionne au niveau du système d'exploitation, il entend donc exactement ce que vous faites. Cela signifie qu'il n'est pas nécessaire de modifier les invitations du calendrier ou d'ajouter un robot à votre réunion. Il a capturé le son de Teams et même des démonstrations de produits préenregistrées que nous avons diffusées. Ce niveau de simplicité est rare et permet à tous les membres de l'équipe de démarrer rapidement.
Partage des minutes de traduction
Grâce au partage des comptes rendus de réunion de JotMe, les participants peuvent obtenir le compte rendu de traduction à l'aide d'un simple code. Même si vous n'avez pas d'abonnement payant à JotMe, vous pouvez saisir ce code dans « Obtenir la traduction » dans la fenêtre contextuelle JotMe sur la droite et pouvoir enregistrer la réunion, transcrire et traduire le compte rendu de la réunion. C'est idéal pour les enseignants ou les professionnels qui souhaitent partager des minutes de traduction en temps réel avec leurs étudiants ou leurs clients internationaux sans leur demander d'investir dans le plan payant JotMe.
JotMe est parfait si votre équipe travaille dans différents fuseaux horaires et dans différentes langues et que vous voulez quelque chose qui « fonctionne tout simplement ». Nous l'avons utilisé pour les réunions hebdomadaires, les synchronisations régionales, les appels d'intégration et même les séances d'information destinées aux dirigeants. Il brille dans les conversations très contextuelles et riches en jargon, comme le marketing, le droit ou l'ingénierie, où la précision et le ton sont importants. Si vous voulez des sous-titres lisibles en temps réel, des résumés sous forme de puces et une IA qui comprend réellement le déroulement de votre réunion, JotMe est l'outil qu'il vous faut.
Si vous faites partie d'une entreprise ou d'une organisation internationale et que vous organisez régulièrement des événements et des réunions multilingues, Interprefy est une excellente option. Lorsque nous l'avons testé lors de l'un de nos appels Teams, nous avons constaté qu'il fournissait des sous-titres traduits en direct dans plus de 80 langues. Que vous organisiez un événement virtuel, hybride ou en présentiel, l'interprétation humaine, la traduction basée sur l'IA et les sous-titres en direct d'Interprefy permettent aux équipes et au public de communiquer sans effort dans la langue de leur choix.
Interprefy ne répertorie pas les prix publics, mais propose des tarifs personnalisés adaptés à vos besoins. Vous pouvez choisir parmi sa liste de trois plans : plateforme, services professionnels et interprètes.
Kudo est un excellent choix pour les étudiants et les enseignants qui assistent régulièrement à des sessions de formation sur Microsoft Teams. Kudo a une intégration native avec Microsoft Teams, offrant plus de 200 langues parlées et des signes pour l'interprétation humaine, ainsi que plus de 60 langues pour la traduction vocale et le sous-titrage par IA. Kudo vous permet également d'ajouter un glossaire personnalisé de vos préférences de traduction.
À l'instar d'Interprefy, Kudo ne répertorie pas les prix publics. Il est basé sur des cas d'utilisation tels que la récurrence de vos réunions Teams et la durée de vos sessions.
Nous avons testé Talo lors de l'un de nos appels Teams, et son traducteur basé sur l'IA s'est révélé étonnamment naturel. Le robot unique alimenté par l'IA de Talo a écouté et traduit le discours de chaque participant de manière fluide. Lorsque vous essayez Talo, vous découvrirez qu'il fournit instantanément une traduction en temps réel dans 60 langues.
Plan gratuit
Forfaits payants
Lors de nos recherches sur DeepL Voice, nous avons découvert qu'il ne s'agissait pas simplement d'un autre module de traduction. Il est conçu pour permettre aux équipes internationales d'entrer en contact avec leurs collègues, clients ou partenaires sans barrières linguistiques. DeepL Voice est entièrement intégré à Microsoft Teams et propose des sous-titres en direct dans 30 langues.
Les plans tarifaires de DeepL Voice ne sont pas divulgués publiquement. Vous devez contacter leur équipe commerciale pour obtenir un devis.
Le choix du bon outil dépend de la façon dont vous utilisez Teams et de vos besoins, qu'il s'agisse de rapidité, de précision ou de budget. Voici un résumé rapide :
Mais voici le truc :
Si vous avez besoin d'une traduction en temps réel, d'une prise de notes basée sur l'IA et de résumés d'après-réunion pour vos réunions Teams, JotMe offre le meilleur de tout dans un seul outil. De plus, il est sensible à toutes les nuances culturelles et tonales pour aider à saisir ce qui a été dit d'une bien meilleure manière que la plupart des outils qui ne fournissent qu'une traduction littérale.
JotMe n'a pas besoin de robot pour rejoindre la réunion. Il capture le son directement à partir du système et effectue le travail en arrière-plan. Ceci est utile lorsque vous ne voulez pas que l'hôte sache qu'un robot a rejoint la réunion en votre nom. Que vous utilisiez Microsoft Teams pour des webinaires internationaux ou des sessions de formation, JotMe est facile à configurer et prend en charge plus de 107 langues.
Essayez JotMe gratuitement dès aujourd'hui et découvrez comment vous pouvez communiquer facilement avec vos collègues ou étudiants dans différentes langues.
Pour traduire dans Microsoft Teams, activez d'abord Sous-titres en direct pendant la réunion (Plus d'actions > Activer les sous-titres en direct). Puis ouvrez Paramètres des sous-titres > Paramètres de langue, allumez Traduire vers, et choisissez la langue cible. Les équipes afficheront ensuite les sous-titres traduits pour tout ce qui est prononcé en temps réel.
À l'heure actuelle, Teams prend en charge la traduction de l'anglais parlé, du chinois, de l'espagnol, de l'arabe et d'environ 35 autres langues (pour un total d'environ 40 langues parlées). Dans la pratique, l'organisateur de la réunion présélectionne les langues de sous-titres disponibles, et chaque participant peut en choisir une. Pour la liste exacte des langues, consultez la documentation de Microsoft.
Non, la traduction en direct de Teams (sous-titres dans une autre langue) est actuellement gratuite en version préliminaire, mais une fois qu'elle sera généralement disponible, elle nécessitera une licence Teams Premium pour l'organisateur de la réunion. Le sous-titrage des équipes (dans la langue parlée) est gratuit pour tous les utilisateurs. Il n'y a pas de frais de traduction par minute au-delà de cela.
Non, Teams fournit des légendes de texte traduites, et non des sons parlés. En d'autres termes, vous lisez les sous-titres à l'écran dans votre langue. Si vous avez besoin d'une interprétation audio, vous pouvez faire appel à un service tiers.
Comprenez chacun
autre meilleur