간략한 답변: 마이크로소프트 팀을 위한 최고의 라이브 번역 앱은 JotMe, Interprefy, Talo, Kudo 및 DeepL Voice입니다.각 도구는 서로 다른 요구 사항을 충족하며 최상의 선택을 할 수 있도록 다양한 기능을 제공합니다.
Microsoft Teams 미팅에서 글로벌 팀과 커뮤니케이션하는 데 어려움을 겪고 계신가요?
글쎄, 그것에 대해 말해줘.Teams 회의의 언어 장벽으로 인해 커뮤니케이션이 어려워질 수 있습니다. 특히 작업 세부 정보를 이해하고 번역할 때, Microsoft Teams에서 글로벌 커뮤니케이션을 할 때 더욱 그렇습니다.
이 문제를 해결하는 가장 빠른 방법은 실시간 번역을 추가하는 것입니다.Microsoft Teams는 회의 연설을 40개 언어로 번역하는 내장 번역기를 제공하지만 이 기능은 Microsoft Teams Premium에서만 사용할 수 있습니다.Teams에서만 커뮤니케이션하는 대규모 팀은 이러한 투자의 이점을 누릴 수 있지만, Microsoft Teams를 정기적으로 사용하지 않는 소규모 팀과 회사에서는 이 기능이 불필요하게 느껴질 수 있습니다.
저렴하고 효율적인 Teams 회의를 위한 최고의 AI 라이브 번역 도구 목록을 만들었습니다.일주일 동안 20개가 넘는 도구의 기능을 테스트한 결과 상위 5개를 선정했습니다.우리가 발견한 것은 다음과 같습니다.
각 도구는 고유한 기능을 제공합니다.하지만 AI 노트 필기 및 회의 후 요약과 함께 정확하고 상황에 맞는 번역 및 필사본을 제공하는 도구를 찾고 있다면 JotMe를 확인해야 합니다.
이 종합 문서에서는 Microsoft Teams를 위한 최고의 AI 실시간 번역 도구와 해당 도구가 제공하는 기타 기능에 대한 자세한 가이드를 제공합니다.
자세한 내용을 살펴보기 전에 AI 실시간 번역 도구에 대한 간략한 권장 사항은 다음과 같습니다.
Tool | No Bot | Bulleted Translation | Sharing Translation | Languages Supported | Free Plan | AI Meeting Insights |
---|---|---|---|---|---|---|
JotMe | ✅ | ✅ | ✅ | 107 | ✅ | ✅ |
Interprefy | ❌ | ❌ | ❌ | 80 | ❌ | ❌ |
Kudo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ❌ | ❌ |
Talo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ✅ | ❌ |
DeepL Voice | ❌ | ❌ | ❌ | 30 | ❌ | ❌ |
Microsoft Teams는 고급 AI를 사용하여 언어 장벽을 허무는 실시간 회의 번역을 지원합니다.이를 통해 사용자는 여러 언어를 통해 의사소통하고 협업할 수 있습니다.하지만 Microsoft Teams는 말을 번역하려고 할 때 컨텍스트를 놓치는 경우가 많습니다.그렇기 때문에 사용자는 단어 대 단어 대신 상황에 맞는 번역을 수행하는 JotMe와 같은 타사 도구를 선호합니다.현재로서는 2025년 7월, Teams는 AI 기반 캡션/자막과 최대 9개 언어로 음성을 시뮬레이션할 수 있는 차세대 “인터프리터” 모드라는 두 가지 기본 번역 기능을 제공하여 다국어 회의를 그 어느 때보다 원활하게 만듭니다.
다음은 두 가지 형식으로 Microsoft Teams에서 번역 프로세스가 작동하는 방식입니다.
Teams의 내장 번역은 편리하지만 몇 가지 제약이 있습니다.예를 들어 참석자당 한 번에 하나의 대상 언어만 표시할 수 있으며 사용자는 선호하는 자막 언어를 수동으로 선택해야 합니다.표준 Microsoft Teams에서는 실시간 번역의 무료 버전이 제공되지 않으므로 (초기 미리 보기 이후) Teams Premium이 필요합니다.
또한 Microsoft Teams는 회의당 16개 언어 채널로 통역을 제한하므로 대규모 국제 행사에는 충분하지 않을 수 있습니다.회의 녹음과 대화 내용에는 원본 언어 오디오/대화 내용만 포함됩니다.요약하면 Teams에 내장된 번역은 기본적인 다국어 지원에 유용하지만 전용 솔루션만큼 유연하지는 않습니다.
예를 들어, 글로벌 팀에서 일하는 사람들과 교환 학기를 수강하는 유학생은 효과적인 의사소통을 위해 실시간 번역 도구에 크게 의존합니다.에 따르면 그랜드 뷰 리서치, 글로벌 기계 번역 시장 규모가 커질 것으로 예상됩니다 27억 1,900만 달러 2030년까지 연평균 성장률 (CAGR) 으로 성장 13.5% 2023년부터 2030년까지.
대부분의 전문가와 학생들은 모든 단어를 캡처하고, 실시간으로 번역하고, 요약을 작성하는 등 백그라운드에서 작업을 처리하는 도구를 선호합니다.이해를 돕기 위해 다국어 오디오를 번역하는 데 도움이 되는 Microsoft Teams용 최고의 실시간 번역 도구 다섯 가지를 자세히 나열했습니다.
국제 팀원들과 Microsoft Teams 통화를 해본 적이 있다면 말 그대로 번역에서 일이 얼마나 빨리 끊어질 수 있는지 알 것입니다.사람들은 말을 빠르게 하거나, 언어를 바꾸거나, 자동화 도구에서 흔히 접할 수 없는 전문 용어를 사용합니다.JotMe를 한 번만 테스트한 것이 아니라 여러 번의 내부 통화와 국가 간 프로젝트 체크인을 통해 테스트한 이유가 바로 여기에 있습니다.
JotMe는 실제 비즈니스 대화를 위해 만들어진 것처럼 느껴지는 몇 안 되는 도구 중 하나입니다.미팅 봇이 아니에요.대신 데스크톱에서 앱 또는 브라우저 확장 프로그램으로 바로 실행되며 시스템 오디오를 직접 듣습니다.따라서 어색하게 “미팅에 봇에 참여”하거나 권한에 대해 걱정할 필요가 없습니다.그냥 효과가 있어요.
테스트에서 JotMe는 정확한 실시간 트랜스크립트와 번역을 제공했습니다. 마이크로소프트 팀즈 미팅사람들이 통화 중에 언어를 바꿨을 때에도 말이죠.가장 눈에 띄는 것은 컨텍스트를 얼마나 잘 처리했는지였습니다.단어 간 번역을 수행하는 다른 도구와 달리 JotMe는 업계 용어와 대화의 뉘앙스를 이해하는 것 같았습니다. 아마도 상황별 지식과 도메인별 지식을 통합한 AI 모델 덕분이었을 것입니다.
라이브 캡션 번역
JotMe를 사용하면 사용하는 언어와 번역하려는 언어를 모두 선택하면 실시간으로 캡션이 오버레이됩니다.107개 이상의 언어를 지원하므로 도쿄 또는 베를린에 있는 팀원들과 통화할 때 문제가 없습니다.번역 흐름이 순조롭게 느껴지는 점이 마음에 들었습니다.지연도 거의 없었으며, 사람들이 말하는 대로 자막도 순조롭게 업데이트되었습니다.
사람처럼 읽을 수 있는 문맥 번역
대부분의 도구는 단어별로 작성되며 의미가 있기를 바랍니다.JotMe는 더 깊이 들어가죠.대화의 어조, 문장 흐름 및 더 넓은 맥락을 분석하여 실제로 사람처럼 들리는 번역을 제공합니다.예를 들어, 프로젝트 회고전에서 어떤 사람이 미묘한 일본 기업 사과를 사용했는데 JotMe는 이를 완벽한 어조로, 문화적으로 인식되는 방식으로 번역했습니다.직역만 남긴 것이 아니라 화자의 의도, 감정, 전문성을 표현하기도 했습니다.
또한 필사본과 자막을 글머리 기호로 구분하여 읽고, 훑어보고, 다시 참조하기 쉽기 때문에 여러 주제가 밀집된 회의에서 특히 유용합니다.
날씨에 관한 다음과 같은 한국 말을 생각해 보십시오.
A: 아닙니다.날씨에 대해 이야기해 봅시다.
B: 자, 여기 오늘 아침은 흐리고, 며칠 동안 비가 올 것 같습니다.
C: 여기서는 갑작스러운 날씨 변화가 많이 일어납니다, 여러분.
전통적인 줄별 번역은 다음과 같이 읽을 수 있습니다.
X: 네.날씨 얘기 좀 해볼까요.
Y: 지금 이곳은 아침부터 날씨가 흐려서 며칠 동안 비가 올 것 같아요.
Z: 여러분, 이곳에서는 갑작스러운 날씨 변화가 많이 일어나고 있습니다.
그러나 JotMe의 문맥 번역은 다음을 제공합니다.
“멋지네요.날씨에 대해 얘기해 볼게요.좋아요.그래서 여긴 아침부터 날씨가 흐려서 아마 며칠 동안 비가 올 거예요.여기 급격한 날씨 변화가 많이 일어나고 있어요, 얘들아.”
이 결과는 자연스러우며 사람들이 영어로 날씨에 대해 아무렇지 않게 이야기하는 방식을 반영합니다.
대화하고 배울 수 있는 AI 회의 인사이트
더 AI 미팅 인사이트 기능은 우리의 기대를 뛰어 넘었습니다.실시간 미팅에서 JotMe는 지능적으로 귀를 기울입니다.누군가 “마케팅 계획에서 3분기 광고 예산을 어떻게 배분했나요?” 와 같은 질문을 한다면AI는 전체 맥락과 함께 논의 내용을 실시간으로 요약해 줄 수 있습니다.아이디어를 제시하는 방식, 의견이 어떻게 다른지, 결정이 내려지는 시점의 뉘앙스를 파악합니다.
브레인스토밍 세션이나 토론 중에 특히 유용하다는 것을 알았습니다.예를 들어, JotMe는 두 명의 팀원이 캠페인 지표에 대해 서로 의견을 주고받았을 때 그 내용을 그대로 옮겨 적는 것이 아니라 두 관점을 명확하게 제시하고 요점을 요약하며 실행 항목에 플래그를 지정하기도 했습니다.논의의 일부를 놓쳤더라도 전체 상황을 즉시 이해할 수 있게 해주었습니다.
봇 없음, 권한 없음
그냥... 작동하는 방식이 마음에 들었어요.JotMe는 OS 수준에서 작동하기 때문에 사용자가 하는 일을 정확히 들을 수 있습니다.즉, 캘린더 초대를 엉망으로 만들거나 회의에 봇을 추가할 필요가 없습니다.Teams의 오디오는 물론 재생한 제품 데모도 미리 녹음했습니다.이러한 수준의 단순성은 드물기 때문에 팀원 누구나 쉽게 빠르게 시작할 수 있습니다.
번역 회의록 공유
JotMe의 회의록 공유를 통해 참가자는 간단한 코드로 번역 회의록을 얻을 수 있습니다.JotMe 유료 구독이 없더라도 오른쪽 JotMe 팝업의 “Get Translation”에 해당 코드를 입력하면 회의를 녹음하고, 회의록을 기록하고, 녹음하고, 번역할 수 있습니다.유료 JotMe 플랜에 투자하도록 요청하지 않고도 학생 또는 글로벌 고객과 실시간 번역 회의록을 공유하려는 교사 또는 전문가에게 적합합니다.
JotMe는 팀이 시간대와 언어를 초월하여 작업하고 “제대로 작동하는” 것을 원하는 경우에 적합합니다.주간 스탠드업, 지역 동기화, 온보딩 콜, 심지어 경영진 브리핑에도 사용했습니다.정확성과 어조가 중요한 마케팅, 법률 또는 엔지니어링과 같이 맥락이 깊고 전문 용어가 많은 대화에서 빛을 발합니다.읽기 쉬운 실시간 캡션, 중요 요점 요약, 회의 흐름을 제대로 이해하는 AI를 원한다면 JotMe가 최고의 도구입니다.
글로벌 비즈니스 또는 조직 출신으로 정기적으로 다국어 이벤트 및 회의를 개최하는 경우 Interprefy가 훌륭한 옵션입니다.Teams 통화 중 하나에서 테스트한 결과 80개 이상의 언어로 실시간 번역된 자막이 제공되는 것으로 나타났습니다.가상, 하이브리드 또는 대면 이벤트 등 어떤 이벤트를 주최하든 Interprefy의 인간 통역, AI 기반 번역 및 라이브 캡션을 통해 팀과 청중이 선호하는 언어로 손쉽게 소통할 수 있습니다.
Interprefy는 공개 가격을 제시하지 않지만 필요에 따라 맞춤형 가격을 제공합니다.플랫폼, 전문 서비스, 통역사의 세 가지 플랜 목록에서 선택할 수 있습니다.
Kudo는 정기적으로 Microsoft Teams의 교육 세션에 참석하는 학생과 교육자에게 훌륭한 선택입니다.Kudo는 Microsoft Teams와 기본적으로 통합되어 인간 통역을 지원하는 200개 이상의 음성 및 수화와 AI 음성 번역 및 자막 기능을 제공하는 60개 이상의 언어를 제공합니다.또한 Kudo를 사용하면 번역 기본 설정에 대한 사용자 지정 용어집을 추가할 수 있습니다.
Interprefy와 마찬가지로 Kudo는 공개 가격을 나열하지 않습니다.Teams 회의의 반복 및 세션 길이와 같은 사용 사례를 기반으로 합니다.
Teams 통화 중 하나에서 Talo를 테스트했는데 AI 번역기가 놀라울 정도로 자연스럽게 느껴졌습니다.Talo의 단일 AI 기반 봇은 모든 참가자의 연설을 원활하게 듣고 번역했습니다.Talo를 사용해 보면 60개 언어로 실시간 번역을 즉시 제공한다는 사실을 알게 될 것입니다.
무료 플랜
유료 플랜
DeepL Voice를 조사하면서 이것이 단순한 번역 애드온이 아니라는 것을 알게 되었습니다.글로벌 팀이 언어 장벽 없이 동료, 고객 또는 파트너와 소통할 수 있도록 설계되었습니다.DeepL Voice는 Microsoft Teams에 완벽하게 통합되어 있으며 30개 언어로 실시간 자막을 제공합니다.
DeepL Voice의 요금제는 공개되지 않습니다.견적은 해당 영업팀에 문의해야 합니다.
적절한 도구를 선택하는 것은 Teams를 사용하는 방식과 속도, 정확성, 예산 등 요구 사항에 따라 달라집니다.다음은 간략한 설명입니다.
하지만 문제는 다음과 같습니다.
Teams 회의를 위해 실시간 번역, AI 메모 작성 및 회의 후 요약이 필요한 경우 JotMe는 단일 도구로 모든 것을 최대한 제공합니다.게다가 모든 문화적, 어조의 뉘앙스에 민감하기 때문에 문자 그대로의 번역만 제공하는 대부분의 도구보다 훨씬 더 나은 방식으로 말한 내용을 캡처할 수 있습니다.
JotMe는 회의에 참여하기 위해 봇이 필요하지 않습니다.시스템에서 직접 오디오를 캡처하고 백그라운드에서 작업을 수행합니다.이는 봇이 사용자를 대신하여 미팅에 참여했다는 사실을 호스트에게 알리고 싶지 않을 때 유용합니다.Microsoft Teams를 국제 웨비나 또는 교육 세션에 사용하든 관계없이 JotMe는 설정이 쉽고 107개 이상의 언어를 지원합니다.
지금 JotMe를 무료로 사용해 보고 다양한 언어로 동료 또는 학생들과 쉽게 소통할 수 있는 방법을 알아보세요.
마이크로소프트 팀즈에서 번역하려면 먼저 활성화하세요 라이브 캡션 회의 중 (추가 작업 둘째 > 실시간 자막 켜기)그런 다음 엽니다. 캡션 설정 > 언어 설정, 스위치 켜기 로 번역하기를 클릭하고 대상 언어를 선택합니다.그러면 팀원들이 실시간으로 말하는 내용에 대해 번역된 자막을 표시합니다.
현재 Teams는 음성 영어, 중국어, 스페인어, 아랍어 및 약 35개 이상의 기타 언어 (총 40개 이상의 음성 언어) 의 번역을 지원합니다.실제로 회의 주최자는 사용 가능한 자막 언어를 미리 선택하고 각 참가자는 하나를 선택할 수 있습니다.정확한 언어 목록은 Microsoft 설명서를 참조하십시오.
아니요, Teams 실시간 번역 (다른 언어의 자막) 은 현재 프리뷰로 무료로 제공되지만, 정식 버전으로 출시되면 미팅 오거나이저를 위한 Teams Premium 라이선스가 필요합니다.Teams의 자막 (음성 언어) 은 모든 사용자에게 무료로 제공됩니다.그 이후에는 분당 번역 요금이 부과되지 않습니다.
아니요, Teams는 음성 오디오가 아닌 번역된 텍스트 캡션을 제공합니다.즉, 화면에 있는 자막을 모국어로 읽을 수 있습니다.오디오 통역이 필요한 경우 타사 서비스를 이용할 수 있습니다.