¿Cómo obtener una traducción del inglés al japonés para las reuniones de equipo?
.avif)
Respuesta breve: Para obtener traducciones del inglés al japonés en tiempo real en las reuniones de Teams, usa herramientas de traducción de terceros, como JotMe. Solo tiene que activar la opción «Traducción», configurar el «Idioma hablado» en inglés y el idioma de «Traducción» en japonés, y listo.
Durante mis reuniones con clientes o colegas japoneses, me cuesta entender lo que dicen mis clientes japoneses o entrevistados para un artículo de opinión de un experto. Además de eso, resulta que la plataforma de videoconferencia preferida por la mayoría de la gente es Teams o Zoom, así que tengo que averiguar cómo hacer que este proceso sea más eficiente. La función integrada de subtítulos con traducción en vivo de MS Teams tampoco ayuda mucho. Solo admite 40 idiomas y debes pagar más por la licencia Teams Premium o Microsoft 365 Copilot para acceder a ella.
Sin embargo, hay varias herramientas de terceros como JotMe que admiten 45 idiomas para la traducción en tiempo real y también ofrecen un plan mensual gratuito. Además, también puedes ver la traducción, las notas de la reunión y mucho más en su panel de control después de la reunión. Este artículo proporciona una guía detallada paso a paso para traducir del inglés al japonés en tiempo real durante una reunión de Teams con JotMe y sus funciones adicionales.
Sigue estos pasos para traducir del inglés al japonés en tus reuniones de Teams en tiempo real:
- Instale la aplicación JotMe: Visite el sitio web oficial de JotMe para descargarlo e instalarlo en su dispositivo.
- Únase a su reunión de MS Teams: Ingrese a sus reuniones de Teams e inicie JotMe.
- Configure los idiomas en JotMe: En la aplicación JotMe, active el botón «Traducción» y configure el «Idioma hablado» en inglés y el idioma de «Traducción» en japonés.
- Inicie la traducción en vivo: Solo tienes que hacer clic en el botón «Reproducir» para iniciar la traducción en tiempo real.
Paso 1: ¿Cómo instalar JotMe en su dispositivo?
Ir a la sitio web oficial de JotMe y haga clic en «Probar gratis» para descargar la configuración en su dispositivo Windows o Mac. Tras la descarga, ejecute la configuración y siga las instrucciones para instalar la aplicación JotMe.

Paso 2: ¿Cómo unirse a las reuniones de los equipos y abrir JotMe?
A continuación, inicie o únase a su reunión de Teams en el navegador web o en la aplicación de escritorio de Microsoft Teams. A continuación, abre la aplicación JotMe.

Paso 3: ¿Cómo seleccionar los idiomas para la traducción?
En la ventana de JotMe, active «Traducción» en la esquina superior derecha si aún no está activada. A continuación, haga clic en «Idioma hablado» y seleccione inglés en el menú desplegable, y seleccione japonés en el idioma «Traducción».

Paso 4: ¿Cómo iniciar la traducción en vivo en JotMe?
Una vez que los idiomas estén configurados, puede comenzar la traducción en vivo simplemente haciendo clic en el botón «Reproducir».

Tan pronto como haga clic en el botón «Reproducir», JotMe iniciará la traducción en tiempo real en poco tiempo. JotMe también guardará esta traducción en su panel de control, junto con Notas sobre IA y resúmenes, a los que puede acceder en cualquier momento que desee.

De forma predeterminada, la ventana de JotMe muestra la traducción en vivo a la derecha. Si desea ver la traducción en el sistema de subtítulos tradicional, puede cambiar el tamaño de la ventana de JotMe para leer la traducción en tiempo real en la parte inferior de la pantalla.

¿Cuáles son las desventajas de la función de subtítulos traducidos en vivo de Teams?
Según Calendly's Informe sobre el estado de las reuniones En 2024, el 78% de los trabajadores estadounidenses dedican tres o más horas a reuniones por semana, incluidas las reuniones virtuales en plataformas como MS Teams. Esto también incluye las reuniones multilingües en las que es necesaria la traducción en directo. Con la función de subtítulos traducidos en directo de MS Teams, puede ver los subtítulos de la reunión en el idioma que desee. Si quieres una interpretación humana en tiempo real de tus reuniones, Teams también ofrece la opción de contratar a un agente intérprete para la traducción de voz a voz. Sin embargo, hay algunos contratiempos:
- Los idiomas admitidos son limitados: Con Teams, puede hacer la traducción en vivo de subtítulos para un conjunto limitado de 40 idiomas, mientras que JotMe ofrece traducción contextual en tiempo real en 45 idiomas.
- Sin retención de subtítulos traducidos: Teams no guarda los subtítulos traducidos; solo guarda la transcripción de la reunión. Esto significa que no tendrás acceso a la traducción de tu reunión de Teams una vez finalizada. Sin embargo, si utiliza una herramienta de terceros como JotMe, puede acceder a la traducción incluso después de que finalice la reunión. JotMe almacena la traducción completa de su reunión de Teams y también genera notas y resúmenes de las reuniones con IA, a los que puede consultar cuando lo necesite.
- Requiere Teams Premium: La función de subtítulos traducidos en directo solo está disponible como parte de Teams Premium (10 dólares/mes) o una licencia de Microsoft 365 Copilot (30 dólares/mes). Sin embargo, con las herramientas de traducción en vivo de terceros, como JotMe, puedes obtener la traducción de forma gratuita. Además, los planes de precios de JotMe son asequibles, ya que comienzan en solo 9$ al mes y ofrecen 200 minutos de traducción al mes y otras funciones.
¿Cómo traduce JotMe de forma eficiente del inglés al japonés en las reuniones de equipo?
Según Microsoft Informe anual del índice de tendencias laborales, el 90% de los usuarios de IA informaron que les ayudó a ahorrar tiempo. Esto incluye herramientas de traducción en vivo basadas en IA, como JotMe, que no solo ofrecen traducciones en tiempo real en 45 idiomas, sino que también ahorran tiempo al resumir toda la reunión y proporcionar notas y resúmenes generados por la IA. Veamos en detalle otras funciones de JotMe.
Traducción contextual
Las herramientas de traducción automática tradicionales suelen ofrecer traducciones sin sentido sin entender el contexto de la conversación. Pero JotMe va un paso más allá al utilizar la PNL y el reconocimiento de voz para ofrecer contenido contextual y preciso traducción en tiempo real que comprenda los matices y las palabras técnicas que se utilizan en las reuniones de Teams.

¿Qué pasa si pronuncias mal una palabra en tus reuniones de Teams? En ese caso, JotMe corrige automáticamente la palabra mal pronunciada y genera la traducción en directo sin afectar al contexto de la conversación. Tenga en cuenta estas afirmaciones que explican cómo reservar un vuelo:
Ponente: Para reservar un billete de avión, tendrás que elegir una plataforma de reservas. Introduzca los detalles de su viaje, como los destinos, las fechas y el número de pases. Seleccione su vuelo preferido y conserve el pago.
En este caso, el orador pronunció mal «huir» como «luchar» y «completar» como «mantener». Sin embargo, JotMe entendió el contexto de la conversación y corrigió automáticamente las palabras incorrectas para ofrecer una traducción precisa. Esto es lo que entregó:
Para reservar sus billetes de «vuelo», debe elegir una plataforma de reserva, introducir los detalles de su viaje, como el destino, las fechas y el número de pasajeros, seleccionar su vuelo preferido y «completar» el pago.

Información sobre la IA y traducción puntual
A veces nos sentimos estancados cuando no entendemos un tema en particular en una reunión de Teams. Para estas situaciones, JotMe ofrece información de inteligencia artificial en tiempo real sobre un tema con solo un clic. Para obtener información sobre la IA, primero tiene que activar la traducción con viñetas. Estas viñetas son básicamente los resúmenes o puntos destacados de una conversación larga en frases individuales. Una vez que tengas la traducción en viñetas, simplemente haz clic en cualquiera de ellas que no entiendas y JotMe responderá instantáneamente con una IA a esa pregunta.

Minutos de traducción que se pueden compartir
¿Los participantes de sus reuniones de Teams no tienen un plan de pago de JotMe o se han quedado sin actas de traducción? ¡No hay problema! Como anfitrión, puedes compartir las actas de traducción de tu cuenta con otros participantes mediante un código. Para generar el código, solo tienes que empezar a grabar la reunión y activar la traducción. Cuando los participantes introduzcan este código en la casilla «Obtener traducción», recibirán las actas de la traducción. Esto les permitirá grabar, transcribir y traducir la reunión, así como obtener notas y transcripciones basadas en la IA sin tener que comprar un plan de pago.

Notas posteriores a la reunión
Una vez que finalice su reunión de Teams, JotMe proporcionará notas, resúmenes y transcripciones de toda la reunión generados por IA en su panel de control.
Si agrega sus puntos clave en la sección «Notas» durante la reunión, JotMe generará notas y resúmenes de IA basados en esos puntos.

Las notas contendrán los siguientes puntos de acción y puntos clave de la reunión. Incluso puede traducir las notas a su idioma preferido, incluidos el inglés, el japonés, el chino, el español, el coreano y más.

La mejor forma de traducir del inglés al japonés en las reuniones de equipo
La traducción en vivo integrada de MS Teams y las herramientas de terceros, como JotMe, han facilitado la traducción del inglés al japonés en las reuniones de Teams en tiempo real. Sin embargo, además de seleccionar la herramienta adecuada, debes seguir algunos pasos para garantizar traducciones precisas. Tenga en cuenta lo siguiente para obtener mejores resultados:
- La conectividad a Internet debe ser estable: Si no tienes una conexión a Internet estable en tus reuniones de Teams, la voz del orador tenderá a interrumpirse o retrasarse. Esto dificultará que la herramienta de traducción en directo capture el discurso y generará resultados inexactos. Por lo tanto, asegúrese de tener una conexión a Internet estable y confiable durante sus reuniones.
- El discurso debe ser claro: Anime al orador de la reunión de su equipo a hablar con claridad a una velocidad normal y a enunciar las palabras con claridad, especialmente las técnicas, y a sentarse en un segundo plano con un ruido de fondo mínimo o nulo. Esto ayudará a la herramienta de traducción a entender fácilmente el audio de la reunión sin confundirse y a ofrecer una traducción precisa en tiempo real.
- Utilice herramientas de terceros: La función integrada de subtítulos traducidos en vivo de MS Teams cubre solo 40 idiomas. Además, el costo del plan Premium es elevado. Por lo tanto, explore las herramientas de terceros como JotMe, que no solo admiten 45 idiomas de traducción, sino que también ofrecen un plan gratuito.
JotMe tiene en cuenta el contexto, los matices y los términos técnicos y, en consecuencia, ofrece una traducción precisa en tiempo real. No solo eso, JotMe también brinda acceso a las notas, transcripciones y resúmenes posteriores a la reunión, y también le permite traducir las notas de la reunión a su idioma preferido.
Pruebe JotMe gratis hoy mismo y compruebe la eficacia con la que traduce del inglés al japonés en tiempo real durante las reuniones de su equipo.
Preguntas frecuentes
¿Los equipos pueden hacer traducciones instantáneas?
Sí, los equipos pueden hacer traducciones instantáneas, donde puedes ver los subtítulos en vivo traducidos a tu idioma preferido. Pero esto requiere el plan Teams Premium. Para hacerlo de forma gratuita, puedes usar herramientas de terceros como JotMe, que ofrecen un plan mensual gratuito en el que puedes obtener traducciones y transcripciones en tiempo real en 45 idiomas.
¿Qué aplicación gratuita es la mejor para la traducción?
JotMe es la mejor aplicación gratuita de traducción. El plan gratuito de JotMe ofrece 20 minutos de traducción al mes, además de créditos de inteligencia artificial para respuestas en tiempo real, notas de reuniones basadas en la IA y mucho más. Además, no tienes que proporcionar los datos de tu tarjeta de crédito para acceder a la prueba gratuita.
¿Cómo traducir una transcripción de Teams?
Para traducir una transcripción de Teams, primero inicie la transcripción en vivo. Ve a «Grabar y transcribir» > «Mostrar transcripción» > «Configuración de idioma» > «Traducir a». En la lista desplegable, selecciona el idioma en el que deseas la traducción. Pero para ello necesitas un plan Teams Premium. Como alternativa, puedes usar una herramienta de terceros como JotMe, que ofrece una configuración sencilla y un plan gratuito para la traducción en tiempo real de las transcripciones de Teams.
¿Las transcripciones de Teams están disponibles para todos?
Las transcripciones de los equipos pueden estar disponibles para todos, según los permisos establecidos por el anfitrión. El organizador de la reunión puede personalizar quién puede acceder a las transcripciones. Sin embargo, con herramientas de terceros como JotMe, puede traducir fácilmente las transcripciones de las reuniones de Teams sin el permiso de nadie. JotMe realiza la transcripción en tiempo real en segundo plano sin que nadie lo sepa e incluso almacena las transcripciones, las notas y los resúmenes de las reuniones en su panel de control, al que puede acceder en cualquier momento.




.png)

