贴合语境的个性化翻译:JotMe 如何用你的数据,做出更准的 AI 翻译

JotMe 被选择的理由,说到底就一个字——“准”。每天、每周,总有一些会议,里面的关键信息一个字都不能译错。在会议翻译这样的场景里,这正是许多客户选择 JotMe 的首要原因。
那么,为什么明明都用上了 AI,很多翻译却依然不尽如人意?
这篇文章,我想坦诚地聊一聊:我们究竟是怎么使用你的数据,让翻译真正贴合你的工作场景的。
首先要说清楚一点:如今大多数翻译工具,在语法上其实都能给出正确的译文,并不能说它们“错”。真正的关键在于——同一句话,往往会因为语境不同而有多种译法。当你觉得某个译文“不太对劲”时,原因多半是:AI 并不知道你想表达什么,也不知道听的人已经掌握了哪些信息。
举个例子。假设有这样一句话:
"The model is hallucinating."
如果没有上下文,这里的 model 到底指什么?可能是一位服药后正在产生幻觉的时装模特(模特),也可能是一个正在编造错误信息的 AI 模型(模型)。哪怕译成中文里的“模型”,它本身也还是模糊的——是数学模型、实体模型,还是 AI 模型?
而如果 AI 知道你最近一直在开发 AI 产品、正在讨论新功能,它就能毫不犹豫地选中第二种含义——AI 模型。
这只是一个很简单的例子。当对话越来越复杂、涉及的信息越来越多,这种“语境误判”会变成一个棘手得多的问题。
理解了这一点,我们就进入正题:JotMe 为了交付贴合语境的准确翻译,究竟是怎么使用你的数据的。
JotMe 的翻译分为两种
JotMe 的翻译大致分为两类:
- 实时翻译:实时字幕,以及语音到语音的翻译
- 文本翻译:转录文字、文本输入和聊天
两者在“上下文”的构建方式上,略有不同。
实时翻译如何利用你的上下文
在实时翻译中,我们会把下面这些信息当作上下文来使用。
用户画像
从你登录的那一刻起,我们所掌握的关于你的一切信息。为了进一步提升翻译精度,我们的 AI 智能体有时还会去检索网络上关于你的公开信息。
业务上下文
也就是你在工作中“做什么”。它由会议记录、JotMe Chat 的消息、你上传的文件,以及你与 JotMe AI 的互动共同拼接而成。对于符合条件的用户,还可以连接 Gmail、Outlook、Notion、Google Drive 和 Microsoft Teams,从而构建出更丰富的业务上下文。
实时记忆
也就是你在这场会议里正在讨论的内容,会随着对话的推进不断更新。
自定义术语与行话
公司内部用语、行业特有的说法,都可以由你自己添加。对于符合条件的用户,这些术语还能根据业务上下文自动更新。
衔接上一段发言
为了让译文不至于支离破碎,我们会带上前一到两段已翻译的内容。这样一来,整段对话读起来就更自然、更连贯。
文本翻译如何利用你的上下文
文本翻译的思路完全一样。只不过,它不再依赖语音的实时记忆,而是借助对话记忆和过往的聊天消息。
其中,用户画像和业务上下文的构建方式,与实时翻译完全一致。文本翻译特有的部分,主要是下面两点。
对话记忆
也就是你在聊天里正在进行的这段对话,每发送一条消息都会实时更新。
衔接前几条消息
我们会带上前一到两条聊天消息,让翻译后的对话既连贯又自然。和实时翻译一样,自定义术语与行话在这里同样适用。
AI 让翻译更好了,但仍差“最后一步”
AI 确实让翻译质量有了质的飞跃。但坦白讲,还有一道尚未填平的鸿沟。
正如前面所说,同一句话的译法从来不止一种。上下文不够,AI 就无法笃定地判断出说话人的意图,也给不出听者所期待的那个译文。
但这并不意味着“上下文越多越好”。上下文一旦过多,译文质量反而会下降——这种现象通常被称为上下文腐烂(context rot):信息太杂,模型反而会丢掉那些真正关键的线索。
此外,还有一个速度上的权衡。实时翻译是一套实时系统,塞进的上下文越多,出译文所需的时间就越长。在我们的实测中,甚至出现过等待超过 30 秒才出结果的情况——这在实时对话里根本没法用。
反复试验之后,我们得出的答案是:把延迟控制在大约 1–5 秒。在这个区间里,大多数人会觉得节奏自然,同时又能留出足够的上下文,保证足够高的翻译准确度。
上下文、速度、准确度——如何在这三者之间找到最佳平衡,正是 JotMe 眼下正在攻克的核心研究课题之一。
未来,我们会继续投入,力求做出在真实商业场景中真正好用、尽可能准确的 AI 翻译。
今天就聊到这里,我们下次再见。






