

Không thể phủ nhận rằng một số công cụ để dịch anime sang tiếng Anh có thể làm hỏng trải nghiệm xem. Bạn ngồi xuống xem chương trình yêu thích của mình, chỉ để thấy phụ đề nghe có vẻ robot hoặc không đúng chỗ với những gì nhân vật nói trên màn hình. Là một fan hâm mộ anime, tôi hiểu điều này có thể gây bực bội như thế nào. Vì vậy, tôi đã thử hơn 15 công cụ dịch thuật và JotMe nổi bật với các bản dịch trực tiếp chính xác về ngữ cảnh.
Không giống như hầu hết các công cụ dịch trực tiếp, JotMe sử dụng nhận dạng giọng nói đa ngôn ngữ để hiểu các tài liệu tham khảo văn hóa trong anime, chẳng hạn như senpai, keigo và tsundere, trong khi các trò đùa xuất hiện một cách tự nhiên bằng tiếng Anh. JotMe cũng tạo phụ đề phù hợp với cảm xúc cảnh, nhịp độ lời nói và tốc độ đọc. Không có bất kỳ lời thoại vội vã hoặc chậm trễ nào để đánh lạc hướng khỏi hình ảnh, và tôi có thể tận hưởng chương trình.
Trong các thử nghiệm của tôi, năm công cụ khác gần với JotMe để dịch anime theo thời gian thực sang tiếng Anh. Tôi sẽ nói về từng người trong số họ và đề cập đến điểm mạnh và kỳ quặc của họ, cũng như cách JotMe trở thành trình dịch giả anime thời gian thực tuyệt vời của tôi.
Để dịch anime sang tiếng Anh một cách hiệu quả, một công cụ phải hiểu các sắc thái và tài liệu tham khảo văn hóa, trò đùa và hiệu ứng âm thanh để tạo ra bản dịch chính xác về ngữ cảnh. Trước khi tôi đi sâu vào các công cụ tốt nhất, hãy hiểu tại sao dịch anime là một thách thức đối với hầu hết các công cụ.
Các sắc thái và tài liệu tham khảo văn hóa: Hầu hết các công cụ dịch anime AI tập trung vào các từ hơn là tín hiệu giọng nói. Bằng cách này, họ không thể diễn giải các lần tạm dừng vi mô, giảm cao độ, kiểm soát hơi thở hoặc các tín hiệu tương tự và thường hiểu sai trọng lượng cảm xúc tổng thể của cảnh.
For example, last week, when I was watching Attack on Titan, Eren says “「……守れなかった。」.” The literal translation came out as ”I couldn’t protect them.” However, the micro-pause at the start conveys the emotion as “I couldn’t protect them…and I’ll never forgive myself.” This is why anime translated to English by many tools can sound flat and sometimes confuse viewers.
Không chỉ các tín hiệu giọng hát, mà các công cụ dịch anime phải xem xét bối cảnh xã hội và lịch sử để chuyển tiếp thông điệp một cách chính xác.
Nhạy cảm văn hóa: Trong khi hầu hết các công cụ AI được đào tạo về các mẫu thống kê có thể tạo ra các bản dịch chính xác về mặt kỹ thuật, một số từ có thể bị coi là không nhạy cảm về văn hóa. Điều quan trọng đối với các công cụ dịch thuật trực tiếp của AI là hiểu các liên kết cảm xúc, văn hóa hoặc đề xuất mà từ này mang theo ngoài định nghĩa từ điển của nó.
Đây là một ví dụ:
Original Japanese dialogue: 先輩、今日の会議なんですけど……
Dịch nghĩa đen: Đồng nghiệp cao cấp, về cuộc họp hôm nay...

The actual meaning must be: Senpai, regarding today’s meeting…
Senpai in Japan refers to someone older, more experienced, or of higher standing. It establishes a relationship where the senpai guides a kothai (junior) in a specific field. However, referring to a senpai as a senior colleague loses the personal relationship and sounds corporate and cold.
Sound Effects: Sound Effects convey feelings like surprise (gasp), define a character's personality (nyan!), emphasize action (big hits, blasts), and more to create a distinct, immersive, and often dramatic or humorous audio experience. Traditional translators mostly fail to express these, which can pull viewers out of the scene.
Humour: Punchlines, jokes, and comedic phrases are tough to translate due to differences in cultural context and comedic timing. Unlike English, Japanese humor relies heavily on kotohona asobi (wordplay) and uses homophones with no direct English equivalents. Reliable live anime translators like JotMe can catch the humorous tone, understand context, and provide translations that preserve the comedic effect.
Dưới đây là biểu diễn dạng bảng về những thách thức mà hầu hết các công cụ phải đối mặt khi dịch anime sang tiếng Anh:
| Tool | Anime Dialogue Context Handling | Casual Speech and Slang | Honorifics | Tone and Emotion Preservation |
|---|---|---|---|---|
| JotMe | Excellent | Good | Good | Very Good |
| Maestra AI | Good | Decent | Partial | Good |
| DeepL Voice | Good | Good | Partial | Good |
| Palabra AI | Decent | Decent | Partial | Decent |
| Papago Plus | Good | Decent | Fair | Decent |
| Bing Translator | Fair | Decent | Usually removed | Not great |
JotMe, Maestra AI, DeepL Voice, Palabra AI, Papago và Bing Translator là những công cụ tốt nhất để dịch anime bằng tiếng Anh. Mỗi công cụ cung cấp một cái gì đó độc đáo, nhưng trước khi bạn tìm hiểu sâu về từng công cụ, đây là những gì người dùng khác và tôi phải nói về những điều này:
Bây giờ, hãy để tôi giúp bạn chọn công cụ tốt nhất để dịch anime:

Lần đầu tiên tôi đã thử JotMe khi xem Demon Slayer trên Netflix và hóa ra nó là một trình dịch phụ đề anime tốt hơn nhiều so với tôi dự đoán. Thay vì ném những từ ngẫu nhiên lên màn hình, nó hiểu cảm xúc, giọng điệu và bối cảnh của các cuộc trò chuyện để thể hiện ý nghĩa phù hợp. Điều này và những lý do khác khiến JotMe nổi bật là:
Understands Cultural Slangs: JotMe didn’t miss out on Japanese cultural terms like Kuuki (空気), Kōhai (後輩), Sensei (先生), Tatemae (建前), and others in translations. This way, the story felt more believable, and I didn’t feel “pulled out” of the show at any time.
Không có độ trễ: Ngay khi anime bắt đầu, bạn sẽ thấy các bản dịch xuất hiện trên cửa sổ JotMe. JotMe đảm bảo tôi không bỏ lỡ một cuộc đối thoại nào và có thể đắm mình trong câu chuyện ngay từ đầu.
Không cần tích hợp: Tôi thích cách bạn có thể mở JotMe, chơi anime và các văn bản dịch xuất hiện. Không cần thiết lập phức tạp, không cần tích hợp, làm cho nó trở nên lý tưởng cho người mới bắt đầu.
JotMe sẽ sớm ra mắt ứng dụng di động cung cấp các bản dịch từ tiếng Anh sang tiếng Nhật khi đang di chuyển. Đây sẽ là một trợ giúp lớn cho chuyến đi tiếp theo của tôi đến Nhật Bản.
Dịch ngữ cảnh trực tiếp, AI Ask, tóm tắt thời gian thực và tạo bài phát biểu là những tính năng dịch anime hữu ích nhất. Những điều này được trình bày chi tiết dưới đây:
Dịch theo ngữ cảnh trực tiếp
JotMe tích hợp công nghệ nhận dạng giọng nói đa ngôn ngữ tiên tiến để hiểu giọng điệu, luồng trò chuyện, sắc thái văn hóa và ý nghĩa của các cuộc đối thoại, đồng thời cung cấp bản dịch chính xác về ngữ cảnh. Đây là điều quan trọng nhất trong một dịch anime thời gian thực. Đây là một ví dụ:
A few days back, I was watching K-On! on Netflix. In a scene, Yui, agitated after nearly breaking her guitar, stammers, “ごめんなさい…でも…ちょっと…” A traditional translation produced: “I’m sorry..but..just a moment..” The translation was grammatically sound but emotionally hollow. Here, “ちょっと (chotto)” wasn’t about time, but an attempt to mask shame and fear of judgment. JotMe understood the context and produced: “I’m really sorry about that.”

AI hỏi
Tháng trước, một trong những người bạn của tôi đã đề cập đến Gintama khi tôi yêu cầu giới thiệu anime khoa học viễn tưởng và lịch sử. Tuy nhiên, với các tài liệu tham khảo văn hóa được nhúng trong hầu hết mọi cuộc đối thoại thay thế, tôi được yêu cầu luôn mở tìm kiếm trên Google của mình.
Instead, I used JotMe’s AI Ask feature. Whenever terms like 江戸 (Edo), 新選組 (Shinsengumi), and 切腹 (Seppuku) came up, I simply used AI Ask to look them up. JotMe responded quickly, so I could focus on watching the anime.

Tóm tắt thời gian thực
Bất cứ khi nào tôi đang xem một bộ phim hoặc một vòng anime dài, JotMe là thời gian thực Tóm tắt AI tính năng rất hữu ích. Các bản tóm tắt có dấu đầu dòng giúp nhanh chóng bắt kịp các điểm cốt truyện bị bỏ lỡ và đi đúng hướng với câu chuyện có nhịp độ nhanh. Trong một số anime có nhiều vòng cung, nó cũng giúp làm mới trí nhớ của tôi về các nhân vật chính, mối quan hệ và sự kiện.

Tạo bài phát biểu
Tôi thích cách tôi có thể sử dụng JotMe để nói tiếng Nhật rõ ràng. Tất cả những gì tôi cần làm là viết một câu bằng tiếng Anh và JotMe ngay lập tức dịch nó sang tiếng Nhật với cách phát âm chính xác. Tôi thường sử dụng nó để thực hành tiếng Nhật của mình và đã đạt được tiến bộ tốt cho đến nay.

Dịch văn bản thành văn bản
JotMe cũng cung cấp một cách độc đáo để chúc mừng sinh nhật người bạn yêu thích anime của bạn hoặc gửi một thông điệp hài hước hoặc chúc mừng. Chỉ cần gõ một câu, “Chúc mừng sinh nhật bạn” và thêm một yêu cầu: giữ giọng điệu hài hước. Tôi đã rất ấn tượng với đầu ra và lời giải thích song song về lý do tại sao nó chọn các từ ngữ cụ thể.


JotMe cung cấp chính sách giá linh hoạt phù hợp với cả người xem anime mỗi tuần một lần và người yêu thích anime.

Maestra AI, với giao diện dựa trên web và độ chính xác, nổi bật với tôi như một công cụ tốt để dịch anime theo thời gian thực sang tiếng Anh. Như với JotMe, không cần tích hợp và bản dịch xuất hiện ngay khi nhân vật bắt đầu nói.
Maestra AI có giao diện đơn giản, nhưng tôi phải giữ trình duyệt mở bên cạnh cửa sổ anime và liên tục chuyển đổi giữa cảnh và bản dịch của nó. Đôi khi cảm thấy bất tiện.

When I tested Maestra AI for accuracy, it performed well on simple conversations but struggled when dealing with cultural nuances. For example, when a character says, “……先輩、ちゃんと空気読んでくださいよ,” Maestra AI translates to “Senior, please read the air properly.” This sounds awkward, dismissive, and even confusing to the viewers.

Maestra cung cấp bản dùng thử miễn phí hai phút và một bộ gói linh hoạt phù hợp với nhu cầu dịch thuật anime của bạn:

DeepL Voice is another reliable app for real-time anime translation to English. It’s known for its accurate translations, and it came close to JotMe in my tests. For example, it translates “ごめんなさい…でも…ちょっと…” to “Well, sorry about that,” which is pretty accurate.

DeepL Voice is built for virtual meetings, but it can qualify as a decent platform for anime translation. You can create custom glossaries to add specific terms, such as 花見 (Hanami), a cherry-blossom viewing festival; 新選組 (Shinsengumi), a real Edo-period police force; and more. This may help improve translation accuracy. However, unlike JotMe, DeepL Voice isn’t transparent about its pricing policy.
DeepL Voice không minh bạch về các gói giá của mình, vì vậy bạn sẽ cần liên hệ với nhóm bán hàng của họ để được báo giá được cá nhân hóa.

Khi chọn bản dịch trực tiếp tiếng Nhật sang tiếng Anh tốt nhất công cụ cho anime, ưu tiên đầu tiên của tôi là họ có thể dịch các cuộc trò chuyện nhanh như thế nào. Palabra được xếp hạng trong số các công cụ nhanh nhất và giữ bản dịch khá chính xác. Đó là một sự cân bằng tốt mà các nhà phát triển đã đạt được.
However, it sometimes struggles with sentences stuffed with cultural nuances. For example, Palabra translates “先輩 今日 の 会議 な ん です けど” to “Senior, about today’s meeting…” This is grammatically correct, but it is missing the emotion of the original dialogue. The anime-accurate translation here would be “Senpai, about today’s meeting…” Besides, unlike JotMe, Palabra hasn’t made its pricing policy transparent.

Palabra cung cấp 30 phút dịch anime thời gian thực miễn phí sang tiếng Anh và các ngôn ngữ khác. Ngoài ra còn có gói Enterprise yêu cầu bạn liên hệ với nhóm bán hàng của họ để nhận báo giá.

Papago Plus cũng thu hút sự chú ý của tôi về bản dịch anime vì một số lý do. Thứ nhất, có một tùy chọn để thêm các thuật ngữ văn hóa chuyên biệt và tạo bảng chú giải thuật ngữ tùy chỉnh để dịch chính xác tốt hơn. Nó cung cấp một bản tóm tắt ngắn gọn sau khi bạn xem xong chương trình. Bạn cũng có thể tải lên video anime của mình để có phụ đề và dịch manga, hình ảnh, tài liệu và các trang web anime Nhật Bản. Điều này làm cho Papago Plus trở thành một công cụ tốt không chỉ cho các bản dịch anime mà còn cho những sinh viên cần bản dịch nhanh sách khóa học của họ.
Papago Plus cung cấp bản dùng thử một tháng để kiểm tra độ chính xác của bản dịch. Tuy nhiên, nó yêu cầu thẻ tín dụng, điều này không xảy ra với JotMe. Hơn nữa, vì một số lý do (có thể là máy chủ hoặc vấn đề kỹ thuật), tôi cũng không thể đăng ký thẻ tín dụng của mình.
Papago Plus cung cấp các gói linh hoạt, bao gồm Cơ bản, Tiêu chuẩn, Nâng cao và Enterprise Plus, với các bản dùng thử miễn phí trong Gói Cơ bản và Tiêu chuẩn.

Bing Translator là dịch giả yêu thích của tôi cho chuyến đi Nhật Bản của tôi vào năm ngoái, và tôi cũng đã thử sử dụng nó cho anime. Giao diện rất đơn giản; chỉ cần nhấn biểu tượng micrô cho Bing Translator để nghe cuộc trò chuyện và tạo bản dịch. Ngoài ra, tôi có thể chọn giữa tông màu tiêu chuẩn, giản dị hoặc trang trọng.

The translations were quick, but Bing Translator struggled when I tried to translate shows like Gintama. It literally translated phrases like “「社会的に死ぬわ」” as “I’ll be socially dead,” losing the humorous tone and emotions the writers intended to evoke. Bing Translator is decent for translating casual conversations, but not recommended for shows like Gintama, Osomatsu-san, and SKET Dance.
Bing Translator được sử dụng miễn phí trên máy tính để bàn và thiết bị di động, nhưng không có nhiều thông tin có sẵn về các gói cao cấp của nó.
Công cụ tốt nhất để dịch anime sang tiếng Anh là một công cụ hiểu ý nghĩa và sắc thái văn hóa và theo kịp các cuộc đối thoại nhịp độ nhanh để cung cấp bản dịch chính xác theo ngữ cảnh. JotMe nổi bật trong số các công cụ có sẵn vì bản dịch không có độ trễ và cho phép bạn xem anime hàng giờ mà không bị trễ.
Ngoài ra, cho dù bạn xem các chương trình hài như Gintama hay các chương trình hành động như Demon Slayer, JotMe hiểu giọng điệu và dịch nó một cách chính xác. Dưới đây là bảng so sánh các dịch giả anime tiếng Nhật sang tiếng Anh được liệt kê:
| Tool | Anime Dialogue Context Handling | Casual Speech and Slang | Honorifics | Tone and Emotion Preservation |
|---|---|---|---|---|
| JotMe | Excellent | Good | Good | Very Good |
| Maestra AI | Good | Decent | Partial | Good |
| DeepL Voice | Good | Good | Partial | Good |
| Palabra AI | Decent | Decent | Partial | Decent |
| Papago Plus | Good | Decent | Fair | Decent |
| Bing Translator | Fair | Decent | Usually removed | Not great |
Với các công cụ dịch anime như JotMe, bạn không cần phải dựa vào các bản lồng tiếng không nhất quán hoặc chiến đấu với độ trễ; bạn có thể thưởng thức anime bằng tiếng Anh hoặc bất kỳ ngôn ngữ ưa thích nào của bạn. Vì vậy, hãy sử dụng JotMe ngay hôm nay và đưa trải nghiệm xem anime của bạn lên một tầm cao mới.
Nếu bạn đang xem các chương trình anime trên các dịch vụ phát trực tuyến phổ biến như Netflix hoặc Crunchyroll, bạn có thể chọn tùy chọn Lồng tiếng Anh trong cài đặt âm thanh. Tuy nhiên, nhiều chương trình anime không có sẵn bằng bất kỳ ngôn ngữ nào khác ngoài tiếng Nhật. Trong trường hợp đó, hãy sử dụng một trình dịch trực tiếp đáng tin cậy như JotMe. Nó cung cấp bản dịch phụ đề chính xác, không có độ trễ cho các chương trình anime của bạn.
JotMe là một trong những công cụ tốt nhất để dịch anime tiếng Nhật của bạn sang tiếng Anh. Nó nghe âm thanh trong thời gian thực và cung cấp bản dịch chính xác ngay lập tức. Bởi vì nó hiểu ý nghĩa, bạn sẽ không tìm thấy bất kỳ lỗi dịch thuật nào như trong các công cụ truyền thống.
Có, bạn có thể học tiếng Anh bằng cách xem anime. Chơi anime bằng tiếng Nhật, mở JotMe ở bên cạnh và xem nó hiển thị các bản dịch chính xác trong cửa sổ. Bạn cũng có thể thử tính năng Tạo giọng nói của nó, nơi bạn nhập văn bản tiếng Nhật và có được bản dịch bằng tiếng Anh với cách phát âm chính xác.
Bạn có thể sử dụng các công cụ dịch trực tiếp như JotMe để dịch video từ tiếng Nhật sang tiếng Anh. Mở JotMe, chọn tiếng Nhật và tiếng Anh làm ngôn ngữ nói và dịch tương ứng, nhấn Play và phát video. JotMe cung cấp các bản dịch chính xác theo ngữ cảnh trong thời gian thực.

Win Globally


