Câu trả lời ngắn gọn: Các ứng dụng dịch trực tiếp tốt nhất cho Microsoft Teams là JotMe, Interprefy, Talo, Kudo và DeepL Voice. Mỗi công cụ phục vụ các nhu cầu khác nhau và cung cấp các chức năng khác nhau để bạn đưa ra lựa chọn tốt nhất.
Bạn có gặp khó khăn trong việc giao tiếp với nhóm toàn cầu của mình trong các cuộc họp Microsoft Teams không?
Vâng, hãy cho chúng tôi biết về nó. Rào cản ngôn ngữ trong các cuộc họp Teams có thể khiến giao tiếp trở nên khó khăn, đặc biệt là khi nói đến việc hiểu và dịch các chi tiết công việc và khi giao tiếp toàn cầu của bạn diễn ra trên Microsoft Teams.
Cách khắc phục nhanh nhất cho việc này là thêm bản dịch trực tiếp. Mặc dù Microsoft Teams cung cấp một trình dịch tích hợp để dịch bài phát biểu cuộc họp sang 40 ngôn ngữ, tính năng này chỉ khả dụng với Microsoft Teams Premium. Trong khi các nhóm lớn hơn giao tiếp độc quyền trên Teams có thể được hưởng lợi từ khoản đầu tư này, các nhóm nhỏ hơn và các công ty không sử dụng Microsoft Teams thường xuyên có thể thấy điều này không cần thiết.
Chúng tôi đã tạo danh sách các công cụ dịch thuật trực tiếp AI tốt nhất cho các cuộc họp Teams có giá cả phải chăng và hiệu quả. Chúng tôi đã thử nghiệm các chức năng của hơn 20 công cụ trong một tuần và chọn ra 5 công cụ hàng đầu. Đây là những gì chúng tôi tìm thấy:
Mỗi công cụ cung cấp một cái gì đó độc đáo. Nhưng nếu bạn đang tìm kiếm một công cụ cung cấp bản dịch và phiên âm chính xác và theo ngữ cảnh, cùng với ghi chú AI và tóm tắt sau cuộc họp, bạn nên xem JotMe.
Trong bài viết toàn diện này, chúng tôi cung cấp hướng dẫn chi tiết về các công cụ dịch trực tiếp AI tốt nhất cho Microsoft Teams, cũng như các tính năng khác mà họ cung cấp.
Dưới đây là đề xuất nhanh cho các công cụ dịch trực tiếp AI trước khi đi sâu vào chi tiết:
Tool | No Bot | Bulleted Translation | Sharing Translation | Languages Supported | Free Plan | AI Meeting Insights |
---|---|---|---|---|---|---|
JotMe | ✅ | ✅ | ✅ | 107 | ✅ | ✅ |
Interprefy | ❌ | ❌ | ❌ | 80 | ❌ | ❌ |
Kudo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ❌ | ❌ |
Talo | ❌ | ❌ | ❌ | 60 | ✅ | ❌ |
DeepL Voice | ❌ | ❌ | ❌ | 30 | ❌ | ❌ |
Microsoft Teams cho phép dịch cuộc họp theo thời gian thực bằng cách sử dụng AI nâng cao để phá vỡ rào cản ngôn ngữ. Nó cho phép người dùng giao tiếp và cộng tác giữa các ngôn ngữ. Tuy nhiên, Microsoft Teams thường bỏ lỡ ngữ cảnh khi cố gắng dịch những gì đang được nói. Đó là lý do tại sao người dùng thích các công cụ của bên thứ ba như JotMe, dịch theo ngữ cảnh thay vì chỉ từ này sang chữ khác. Tính đến Tháng Bảy 2025, Teams cung cấp hai tính năng dịch chính: phụ đề hỗ trợ AI và chế độ “Thông dịch viên” thế hệ tiếp theo có thể mô phỏng giọng nói của bạn bằng tối đa chín ngôn ngữ, giúp các cuộc họp đa ngôn ngữ trở nên mượt mà hơn bao giờ hết.
Dưới đây là cách quá trình dịch hoạt động trong Microsoft Teams ở hai định dạng.
Bản dịch tích hợp của đội rất tiện lợi nhưng có một số hạn chế. Ví dụ: nó chỉ có thể hiển thị một ngôn ngữ đích tại một thời điểm cho mỗi người tham dự và người dùng phải chọn thủ công ngôn ngữ phụ đề ưa thích của họ. Nó yêu cầu Teams Premium (sau bản xem trước ban đầu), vì không có phiên bản dịch trực tiếp miễn phí được cung cấp trong Microsoft Teams tiêu chuẩn.
Microsoft Teams cũng giới hạn phiên dịch thành 16 kênh ngôn ngữ cho mỗi cuộc họp, điều này có thể không đủ cho các sự kiện quốc tế rất lớn. Bản ghi và bảng điểm cuộc họp sẽ chỉ chứa âm thanh/bản ghi âm bằng ngôn ngữ gốc. Tóm lại, bản dịch tích hợp của Teams rất hữu ích cho hỗ trợ đa ngôn ngữ cơ bản, nhưng nó không linh hoạt như các giải pháp chuyên dụng.
Ví dụ, những người làm việc trong các nhóm toàn cầu và sinh viên quốc tế đang thực hiện một học kỳ trao đổi, phụ thuộc rất nhiều vào các công cụ dịch thuật trực tiếp để giao tiếp hiệu quả. Theo Nghiên cứu Grand View, quy mô thị trường dịch máy toàn cầu dự kiến sẽ đạt 2,719 triệu USD vào năm 2030, tăng trưởng với tốc độ CAGR là 13.5% từ năm 2023 đến năm 2030.
Hầu hết các chuyên gia và sinh viên thích một công cụ xử lý các nhiệm vụ trong nền, chẳng hạn như nắm bắt mọi từ, dịch trong thời gian thực và tạo tóm tắt. Chúng tôi đã lập danh sách chi tiết năm công cụ dịch trực tiếp tốt nhất cho Microsoft Teams sẽ giúp bạn dịch âm thanh đa ngôn ngữ để hiểu rõ hơn.
Nếu bạn đã từng thực hiện cuộc gọi Microsoft Teams với các đồng đội quốc tế, bạn biết mọi thứ có thể bị mất nhanh như thế nào trong bản dịch, theo nghĩa đen. Mọi người nói nhanh, chuyển đổi giữa các ngôn ngữ hoặc sử dụng biệt ngữ kỹ thuật mà các công cụ tự động thường bỏ lỡ. Đó chính xác là lý do tại sao chúng tôi đã thử nghiệm JotMe, không chỉ một lần, mà qua một số cuộc gọi nội bộ và kiểm tra dự án xuyên biên giới.
JotMe là một trong số ít các công cụ thực sự có cảm giác như nó được xây dựng cho các cuộc trò chuyện kinh doanh trong thế giới thực. Nó không phải là một bot họp. Thay vào đó, nó chạy ngay trên máy tính để bàn của bạn, dưới dạng ứng dụng hoặc tiện ích mở rộng trình duyệt và nghe trực tiếp âm thanh hệ thống của bạn. Điều đó có nghĩa là không vụng về việc “tham gia bot vào cuộc họp của bạn” hoặc lo lắng về quyền. Nó chỉ hoạt động.
Trong thử nghiệm của chúng tôi, JotMe đã cung cấp bản sao và bản dịch chính xác, theo thời gian thực Các cuộc họp Microsoft Teams, ngay cả khi mọi người chuyển ngôn ngữ giữa cuộc gọi. Điều nổi bật nhất là nó xử lý bối cảnh tốt như thế nào. Không giống như các công cụ khác dịch từng chữ, JotMe dường như hiểu các thuật ngữ trong ngành và sắc thái đàm thoại, có lẽ là nhờ mô hình AI kết hợp kiến thức theo ngữ cảnh và miền cụ thể.
Dịch chú thích trực tiếp
Với JotMe, bạn chọn cả ngôn ngữ được nói và ngôn ngữ bạn muốn dịch sang, và giống như vậy, nó phủ phụ đề trong thời gian thực. Nó hỗ trợ hơn 107 ngôn ngữ, vì vậy cho dù bạn đang gọi điện với đồng đội ở Tokyo hay Berlin, bạn đều được bảo hiểm. Chúng tôi yêu thích cảm giác chuyển dịch mượt mà như thế nào. Hầu như không có bất kỳ sự chậm trễ nào, và chú thích được cập nhật trôi chảy khi mọi người nói chuyện.
Bản dịch theo ngữ cảnh đọc như một con người
Hầu hết các công cụ chỉ đi từng từ và hy vọng nó có ý nghĩa. JotMe đi sâu hơn. Nó phân tích giai điệu, luồng câu và bối cảnh rộng hơn của cuộc trò chuyện để đưa ra các bản dịch thực sự nghe có vẻ giống con người. Ví dụ, trong một buổi hồi tưởng về dự án, ai đó đã sử dụng một lời xin lỗi của công ty Nhật Bản đầy sắc thái và JotMe đã dịch nó theo một cách hoàn hảo, nhận thức văn hóa. Nó không chỉ bỏ qua một bản dịch theo nghĩa đen, mà còn thể hiện ý định, cảm xúc và tính chuyên nghiệp của người nói.
Nó cũng chia các bản ghi và chú thích thành các dấu đầu dòng, giúp chúng dễ đọc, lướt qua và tham khảo lại hơn, điều này đặc biệt hữu ích trong các cuộc họp dày đặc, đa chủ đề.
Hãy xem xét những tuyên bố của Hàn Quốc nói về thời tiết:
A:. .
B:,.
C:.
Một bản dịch từng dòng truyền thống có thể đọc nó như thế này:
X: Vâng. Hãy nói về thời tiết.
Y: Bây giờ, thời tiết ở đây đã nhiều mây từ sáng, và có lẽ trời sẽ mưa trong vài ngày.
Z: Có rất nhiều thay đổi thời tiết đột ngột xảy ra ở đây, mọi người.
Nhưng bản dịch theo ngữ cảnh của JotMe mang lại:
“Tuyệt. Chúng ta sẽ nói về thời tiết. Được rồi. Vì vậy, thời tiết ở đây đã nhiều mây từ sáng, và có lẽ trời sẽ mưa trong vài ngày. Rất nhiều thay đổi thời tiết đột ngột đang xảy ra ở đây, các bạn ạ.
Đầu ra này mang lại cảm giác tự nhiên và phản ánh cách mọi người thường nói về thời tiết bằng tiếng Anh.
Thông tin chi tiết về cuộc họp AI mà bạn có thể nói chuyện (và học hỏi từ)
Các Thông tin chi tiết về cuộc họp AI tính năng vượt quá mong đợi của chúng tôi. Trong các cuộc họp trực tiếp, JotMe lắng nghe một cách thông minh. Nếu ai đó hỏi một câu hỏi như, “Kế hoạch tiếp thị đã phân phối ngân sách quảng cáo quý 3 như thế nào?” AI có thể đưa ra một bản tóm tắt thời gian thực của cuộc thảo luận với bối cảnh đầy đủ. Nó thu thập các sắc thái trong cách các ý tưởng được trình bày, các ý kiến khác nhau như thế nào và khi nào các quyết định được đưa ra.
Chúng tôi thấy nó đặc biệt hữu ích trong các buổi động não hoặc tranh luận. Ví dụ, khi hai đồng đội xem xét lại các số liệu chiến dịch, JotMe không chỉ ghi lại những gì đã nói; nó đưa ra cả hai quan điểm rõ ràng, tóm tắt các điểm chính và thậm chí gắn cờ các mục hành động. Nó cho chúng tôi hiểu ngay lập tức về bức tranh đầy đủ, ngay cả khi chúng tôi đã bỏ lỡ một phần của cuộc thảo luận.
Không có bot, không có quyền
Chúng tôi thích cách nó... hoạt động. JotMe hoạt động ở cấp độ hệ điều hành, vì vậy nó nghe chính xác những gì bạn làm. Điều đó có nghĩa là không gây rối với lời mời lịch hoặc thêm bot vào cuộc họp của bạn. Nó ghi lại âm thanh từ Teams và thậm chí cả các bản demo sản phẩm được ghi trước mà chúng tôi đã phát lại. Mức độ đơn giản này rất hiếm và giúp mọi người trong nhóm dễ dàng bắt đầu một cách nhanh chóng.
Chia sẻ biên bản dịch thuật
Với việc chia sẻ biên bản cuộc họp của JotMe, những người tham gia có thể nhận được biên bản dịch bằng một mã đơn giản. Ngay cả khi bạn không có đăng ký trả phí JotMe, bạn có thể nhập mã đó vào “Nhận bản dịch” trong cửa sổ bật lên JotMe ở bên phải và có thể ghi lại cuộc họp, phiên âm và dịch biên bản cuộc họp. Thật tuyệt vời cho giáo viên hoặc chuyên gia muốn chia sẻ phút dịch thuật theo thời gian thực với sinh viên hoặc khách hàng toàn cầu của họ mà không yêu cầu họ đầu tư vào gói JotMe trả phí.
JotMe hoàn hảo nếu nhóm của bạn làm việc trên các múi giờ và ngôn ngữ và bạn muốn thứ gì đó “chỉ hoạt động”. Chúng tôi đã sử dụng nó cho các cuộc họp hàng tuần, đồng bộ hóa khu vực, cuộc gọi giới thiệu và thậm chí là các cuộc họp giao ban điều hành. Nó tỏa sáng trong các cuộc trò chuyện có ngữ cảnh cao, nhiều biệt ngữ, như tiếp thị, pháp lý hoặc kỹ thuật, nơi độ chính xác và giọng điệu quan trọng. Nếu bạn muốn chú thích theo thời gian thực, tóm tắt dấu đầu dòng và AI thực sự hiểu quy trình cuộc họp của bạn, JotMe là công cụ để đánh bại.
Nếu bạn đến từ một doanh nghiệp hoặc tổ chức toàn cầu và thường xuyên tổ chức các sự kiện và cuộc họp đa ngôn ngữ, Interprefy là một lựa chọn tuyệt vời. Khi chúng tôi thử nghiệm nó trong một trong các cuộc gọi Teams của chúng tôi, chúng tôi thấy rằng nó cung cấp phụ đề được dịch trực tiếp bằng hơn 80 ngôn ngữ. Cho dù bạn đang tổ chức một sự kiện ảo, kết hợp hoặc trực tiếp, phiên dịch con người, bản dịch dựa trên AI và phụ đề trực tiếp của Interprefy đảm bảo rằng các nhóm và khán giả kết nối dễ dàng bằng ngôn ngữ ưa thích của họ.
Interprefy không liệt kê giá công khai, nhưng cung cấp giá tùy chỉnh được xây dựng dựa trên nhu cầu của bạn. Bạn có thể chọn từ danh sách ba kế hoạch của nó — Nền tảng, Dịch vụ chuyên nghiệp và Thông dịch viên.
Kudo là một lựa chọn tuyệt vời cho sinh viên và nhà giáo dục thường xuyên tham dự các buổi đào tạo trên Microsoft Teams. Kudo tích hợp bản địa với Microsoft Teams, cung cấp hơn 200 ngôn ngữ nói và ký hiệu trong phiên dịch của con người, cũng như hơn 60 ngôn ngữ trong dịch giọng nói và phụ đề AI. Kudo cũng cho phép bạn thêm một bảng chú giải thuật ngữ tùy chỉnh về các tùy chọn dịch thuật của bạn.
Tương tự như Interprefy, Kudo không liệt kê giá công khai. Nó dựa trên các trường hợp sử dụng như sự lặp lại của các cuộc họp Teams và độ dài của các phiên của bạn.
Chúng tôi đã thử nghiệm Talo trong một trong những cuộc gọi Teams của chúng tôi và trình dịch AI của nó cảm thấy tự nhiên một cách đáng ngạc nhiên. Bot hỗ trợ AI duy nhất của Talo đã nghe và dịch bài phát biểu của mọi người tham gia một cách liền mạch. Khi bạn dùng thử Talo, bạn sẽ phát hiện ra rằng nó ngay lập tức cung cấp bản dịch theo thời gian thực bằng 60 ngôn ngữ.
Gói miễn phí
Các gói trả phí
Trong khi nghiên cứu DeepL Voice, chúng tôi nhận thấy rằng nó không chỉ là một tiện ích bổ sung dịch thuật khác. Nó được thiết kế cho các nhóm toàn cầu để kết nối với đồng nghiệp, khách hàng hoặc đối tác mà không có rào cản ngôn ngữ. DeepL Voice được tích hợp đầy đủ vào Microsoft Teams và cung cấp phụ đề trực tiếp bằng 30 ngôn ngữ.
Các gói giá của DeepL Voice không được tiết lộ công khai. Bạn cần liên hệ với nhóm bán hàng của họ để được báo giá.
Việc lựa chọn công cụ phù hợp phụ thuộc vào cách bạn sử dụng Teams và nhu cầu của bạn, cho dù đó là tốc độ, độ chính xác hay ngân sách. Dưới đây là một phân tích nhanh chóng:
Nhưng đây là vấn đề:
Nếu bạn yêu cầu dịch thuật theo thời gian thực, ghi chú AI và tóm tắt sau cuộc họp cho các cuộc họp Teams của mình, JotMe cung cấp mọi thứ tốt nhất trong một công cụ duy nhất. Hơn nữa, nó nhạy cảm với tất cả các sắc thái văn hóa và âm sắc để giúp nắm bắt những gì đã được nói một cách tốt hơn nhiều so với hầu hết các công cụ chỉ cung cấp bản dịch theo nghĩa đen.
JotMe không cần bot để tham gia cuộc họp. Nó thu âm thanh trực tiếp từ hệ thống và thực hiện công việc trong nền. Điều này rất hữu ích khi bạn không muốn người dẫn chương trình biết rằng một bot đã tham gia cuộc họp thay mặt bạn. Cho dù bạn sử dụng Microsoft Teams cho hội thảo trên web quốc tế hoặc các buổi đào tạo, JotMe đều cung cấp thiết lập dễ dàng và hỗ trợ hơn 107 ngôn ngữ.
Hãy dùng thử JotMe miễn phí ngay hôm nay và xem cách bạn có thể giao tiếp dễ dàng với đồng nghiệp hoặc sinh viên của mình qua các ngôn ngữ khác nhau.
Để dịch trong Microsoft Teams, trước tiên hãy bật Phụ đề trực tiếp trong cuộc họp (Hành động khác > Bật phụ đề trực tiếp). Sau đó mở Cài đặt phụ đề > Cài đặt ngôn ngữ, bật Dịch sang, và chọn ngôn ngữ mục tiêu. Sau đó, các đội sẽ hiển thị phụ đề đã dịch cho bất cứ điều gì đang được nói trong thời gian thực.
Hiện tại, Teams hỗ trợ dịch nói tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Ả Rập và khoảng 35 ngôn ngữ khác (với tổng cộng ~ 40 ngôn ngữ nói). Trong thực tế, người tổ chức cuộc họp chọn trước ngôn ngữ phụ đề nào có sẵn và mỗi người tham gia có thể chọn một ngôn ngữ. Để biết danh sách ngôn ngữ chính xác, hãy xem tài liệu của Microsoft.
Không, dịch trực tiếp của Teams (phụ đề bằng ngôn ngữ khác) hiện miễn phí trong bản xem trước, nhưng một khi nó có sẵn, nó sẽ yêu cầu giấy phép Teams Premium cho người tổ chức cuộc họp. Chú thích của nhóm (bằng ngôn ngữ nói) miễn phí cho tất cả người dùng. Không có phí dịch mỗi phút nào ngoài điều đó.
Không, Teams cung cấp chú thích văn bản đã dịch, không phải âm thanh nói. Nói cách khác, bạn đọc phụ đề trên màn hình bằng ngôn ngữ của bạn. Nếu bạn cần giải thích âm thanh, bạn sẽ sử dụng dịch vụ của bên thứ ba.
Hiểu từng
khác tốt hơn